词汇空缺
跨文化交际视角下汉译俄中词汇空缺的翻译方法

浅析跨文化交际视角下汉译俄中词汇空缺的翻译方法摘要:翻译作为语际交际活动,其主要目的就是文化信息的传递。
而在交际的过程中,不可避免会遇到语言空缺现象。
因此,从跨文化交际角度去分析并掌握一些空缺现象的处理方法能够使我们从不同的角度去认识并掌握一些翻译方法,并对翻译实践作出指导。
关键词:跨文化交际词汇空缺翻译方法一、引言众所周知,语言是人类交际最重要的工具。
当今社会跨文化交际现象已是普遍,翻译作为一种跨文化交际行为,难免会遇到空缺现象,因为语言之间的空缺现象是普遍存在,且给翻译带来诸多困难。
本文拟从跨文化交际角度出发,简要分析汉译俄译中词汇空缺的处理方法。
二、作为跨文化交际活动的翻译随着经济全球一体化的不断发展,跨文化交际行为已是普遍。
并从上世纪70年代起建立起跨文化交际理论。
跨文化交际即不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心学的角度讲,信息的编码、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。
(贾玉新,1997:17)而翻译实践对于多数人来说并不陌生,历史的进步,科技的发展,宗教的传播等等都有翻译活动参与其中,但是翻译的概念又该如何理解呢?奈达曾指出:“翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
”(安顺市转学报,2001:2)从上述几个定义可以看出:第一,翻译是一个语际转换过程,是语际交际的桥梁;第二,翻译是文化间的交流;第三,翻译是一种交际行为,以信息传递,交流思想为目的。
从这个角度来说,翻译实际上就是跨文化交际行为。
三、空缺理论空缺现象是由美国语言学家霍凯特与20世纪50年代发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了“random holes patterns”(偶然的缺门)的概念。
20世纪70年代,“空缺”理论引起了众多学者的兴趣。
20世纪80年代,ю. а. сорокин和и. ю. марковина从民族心理语言学角度出发,针对异文化文本的理解(пониманиеинокультурноготекста)中出现的民族文化特点问题提出了解决方法,即空缺法(методлакун)。
浅析英汉词汇空缺的原因及分类

n g tv incp ei a u ey n t e ma c i e o st e prn i e a iepr il n n t r ;a g,h s uln rpo ii ic — v
浅 析 英 汉 词 汇 空 缺 的 原 因 及 分 类
侯 琳 琳
( 城 大 学 外 国语 学 院 , 聊 山东 聊城 摘 要 : 人 们使 用 不 同的 语 言进 行 各 种 社 会 活 动 的 过 在 程 中 , 于人 类 生 活 与 文 化 具 有 共 性 , 种 语 言之 间存 在 相 关 由 各 的 对 等 成 分 。 而 不 同 民族 文化 之 间 的差 异 及 其 个 性 又使 不 同 语 言 之 间 不 可避 免 地 产 生 没 有 对等 成 分 的现 象 . 即词 汇 空缺 现 象。 本 文 主要 探 讨 了词 ; 空 缺 产 生 的原 因及 分 类 r - 关 键词 :英 汉 词 汇 词 汇 空缺 原 因及 分 类 词 汇 空 缺产 生的 原 因 ( ) 理 和 生活 环 境 的 差 异 一 地 语 言通 常是 客 观 事 物 的 反 映 ,是 人 们 认 识 客 观 事 物 的 载 体 。 们 在什 么样 的客 观 环 境 中从 事社 会 生 产 活 动 . 会 产 生 人 便
言 内意 义 是 指 符 号 与文 本 中其 他 符 号 之 间 的关 系 。它 几 乎 完 全 是 由语 言 本 身 的资 源 决 定 的 。 由于 语 言 的不 同首 先 在 于它 们 各 自内部 资 源 不 同 ,所 以语 言 的言 内意 义在 译 语 中往 往 没 有 对 应 成 分 。 种 现 象 主 要 反 映 在 语 音层 、 汇层 和语 法 这 词 层 。英 语 的头 韵 、 韵 和 半 韵 都 是 言 内意 义 在 语 音 层 的 体 现 。 尾 言 内意 义 空 缺 主 要 是 从 语 言 的形 式 上来 划 分 。例 如 《 楼义 的 空 缺 一 词
英汉词汇空缺现象探析

、
摘
要 : 言是 文 化 的载 体 , 民族 的文 化 既 有 共性 也 有 个 性 , 西 文 化 差 异 导 致 了英 汉 语 言 中词 汇 空 缺 现 象 。在 跨 语 各 中
文 化 交 际 中 , 汇 空缺 会 给 交 际 带 来障 碍 , 过 分析 英 汉词 汇 空缺 产 生 的 原 因 , 出英 汉 翻 译 中处 理 词 汇 空缺 的 一 些 方 法 。 词 通 提
既有共性 也有个 性 , 性来 自于共 有 的一个客 观的大 自然 , 共 对大 局认识 基本 相 同。英 汉语 言会 用 同一事物 或 概念来 表达相 同或相 近 的意思 。如在 西方文化 中 , 色一 般 是 高贵 , 雅 , 利 的象征 , 语 里 “ ebr 紫 优 权 英 b on
i ep rl” nt upe 意思 为 “ h 出生在 王室或 显贵之 家 ” 。在 中 国文化 中皇 宫 被称 为 “ 禁城 ” 紫 气 东来 ” 示 紫 。“ 表
瑞 祥 。可见 紫色在 两 国文化 中有很 高 的地 位 。文 化又是 不 等效 的 , 民族 的文 化个性 和差异 反 映到语 言上 ,
就 形成 了语 言 内容 和形 式 的特色 和差异 , 由此导致 不 同语 言 中词汇 空缺 现象 。 并 所谓词 汇空缺 (ei l a ) 的是 由于 各 民族之 间的文化 差异 , 种语言 中表示特 有 的事物 或概念 的 1 c p 指 x ag 一 词语 或语义在 另外 一种语 言 中找不 到对等成 分 (q i l t ,而形成 异族 文化 的空缺 。 euv e ) an 还有人认 为词汇空缺表现 为形式 和 内容的空 缺 , 即词 汇指 称意 义 的空缺和 词汇语用 意义 的空 缺 。词 汇指称意义的空缺 , 主要指 物质存在的差异 而形成 的语 言 问词 汇 的相互 空 缺。词 汇语用 意 义 的空 缺 主要是
跨文化交际中的词汇空缺现象分析

tv f ̄ro s ie i i u miu e sa d n s a e o b a od d. Th s wilbe a v l a e o t b to t i n s i g he s nd r tn i g r t e v ie i l a u bl c n r u i n o d miih n t i e e t fa p ri a i u r b e wh c fe t h a mo y b t e e p e o i e e tr c s f c so etn co sp o l m i h a c st e h r n e we n p o l fdf r n a e . Ke r s:i tr u t r lc mmunc to y wo d n e c lu a o i ain;l xc lg p e i a a s;dfe e c s i rn e f
Ab t a t a g a e i t e man me n fit r u tr lc mmu i ain,w i o a u a y i t e b s u l i g sr c :L n u g s h i a s o e c l a o n u nc t o h l v c b lr s h a i b i n e c d
生 不 从
一
由 于地 理 环 境 和生 活经 历 不 同 , 种语 言 中 每
致甚 至 空缺 现 象 , 给跨 文化 交 际 带 来 误 解 和 障 都 有不 少反 映与 本 民族 生 活地 理 环境 和生 活 经历
bo k o n a g a e l fa y ln c u g 。Ho v r e a s ft e c lu a i e e c s b t e fe e o ite we e ,b c u e o u t r ld f r n e ewe n di r nts ce is。t e ea e o e h f h r r f n t n x c q ia e t o k y wo d n t erv a ulre n hs c n p s e iu bsa l st n e c lu a o o e a te u v ln st e r si h i o b a i sa d t i a o e s ro s o t ce o i tr u t r lc m— c
双语词典中词汇空缺成因及对应词处理

许许 多多 的文化 局 限词 ( utr.on od)即 C l e u dw rs , u b 因受本 民族 文化 的影 响 ,有 些词汇 带 有浓 厚 的民
p rp c v s o it r , ei i n a d g o r p y F al, t e i u ta o f t e t p c lv c b lr n r s o e s e t e f h s y r l o , n e g a h . i l wi t l r t n o h y i a o a u ay e t e f i o g n y h h l s i i Eng i h Ch n s c i n r n w i e e En ls c i na y, 1 y f d a ig 、 i lx e l g p ls - i e eDi to a y a d Ne Ch n s - g i h Di to r 0 wa s o e n 】也 e ia a l I ,
因; 最后 以《 英汉大词典 》 《 和 新时代 汉英大词典 》 的词条为例来探讨双语词典 中 : 双语词典 ; 汇空缺 ; 词 文化局 限词 ; 对应词
Th i i sa d Eq i a e t fCu t r - o nd W o d t e Org n n u v ln so lu e b u r swi h
语言 反映民 族 的特征 ,兼容 民族 的历史 和 文 化 背景 。一切 文化都 是独 特 的 。 都蕴藏 着 民族 人 民
的人生价 值观 ,而这 些都 在 语 言 中得 到淋漓 尽 致
的体 现 。 由于 语 言 与 文 化 的 差 异 ,源 语 ( o re S uc L n u g ) 目的语 ( ag t a g ae 分别 存在 着 ag a e 和 T re n ug ) L
从认知语言学角度看词汇空缺的形成原因

还 来 的反 映 , 是 由我 们 的身 体 经 验 所 形 成 , 别 是 由 我 们 的 感 觉 运 动 系 内部 . 来 源 于 和 外 界 客 观 世 界 的 互 动 . 源 于 使 用 者 对 世 界 的 理解 而 特 和看 法 。不 同 区域 的人 们 就 形 成 了不 同 的世 界 观 和 宗 教 信 仰 , 体现 也 统 所 形 成 。L kf&Jh sn指 出 :概 念 是 通 过 身 体 、 ao ono “ 大脑 和对 世 界 的 从 体 验 而 形 成 的 , 只 有 通 过它 们 才 能 被 理解 。 念 是通 过 体 验 . 并 概 特别 是 在 了词 汇 空 缺 里 。世 界 观 不 同 有时 体 现 在 词 汇 意 义 的 不 完 全 对 等 , 比如 idvda 这 个 词 , 西方 文 化 里 被 赋 予 了 n iiul 在 通 过 感 知 和肌 肉运 动 能力 而 得 到 的 。 。 知 的无 意 识 性 是 指 对我 们 心 而引 起 英 汉词 汇空 缺 。 ”认 它 个 珍 智 中的所 思 所 想 没 有 直接 的知 觉 , 们 即使 理 解一 个 简单 的话 语 也 需 积 极 的 意 义 , 宣 扬 的 是 一 种 勇 于 进 取 , 人 奋 斗 精 神 . 视 个 人 权 我 敢 集 相 要 涉 及 许 多 认 知 运 作 程 序 和神 经 加 工 过 程 , 析 如 此 复 杂 , 人 难 以 利 , 于 漠 视 政府 和法 律 。 而在 中文 里 面 却 是 和 “ 体 主 义 ” 对 的概 分 令 被 表达 的是 一 切 只从 个 人 出 发 , 顾 自己 只 置 信 , 人无 法 觉 察 的 。 觉 、 是 视 听觉 、 觉 、 觉 等 神经 加 工 过 程无 法被 念 , 赋 予 了 一种 贬 义 的 意 义 , 嗅 感
英汉语言中的词汇空缺现象
s t , 不 分 长 幼 。有 些 分 类 和 名 称 与汉 语 不 一 ie 并 sr 样 , h lbo e s t 可 以指 同父异 母 也 可 以指 如 a rt r i e f h / sr
不 同 的两种语 言 之间 。
成 员 比较 多 , 呼也 和 西方 人 大 不 相 同 。例 如 , 称 中
国人 喜欢 把 表 姐 , 弟 亲切 地 叫成 姐姐 , 弟 。所 表 弟
以在 跟 英 语 为 母 语 的 人 讲 话 时 易 把 “ 弟 ”翻 成 姐
“
s t n rte” ie adbo r 。西 方 人 很 费 解 , 你 怎 么有 sr h 说
第1 4 Jnfhz te o理 u n学tcSnEi Vo.2 2 鬻 oa nonuoea学 学r aen o.ie i 0lo 0年 川 l Z gustf业uld y会 m ( iccdn 2 0 r o ehI州 空 r t 院 社a e Sa e t) 10‘ i 【 l f 郑 航 AniIsM 科 l i 工 管cn t g t a o zN 2・ . u4 2 I 9 u
中图分类号 : 359 H 1.
文献标识码: A
文章编号 : 0 15 (00 O — 03 0 1 9— 70 2 1 )2 0 6 — 3 0
他 概括 分析 了词 汇 空缺 产 生 的五 大 原 因 : 1 由于 ()
生 活环 境 和生 活经 验不 同 而 引起 的词 汇 空缺 ; 2 ()
带来 理解 和翻 译 上 的 困难 。这 种 现 象 称 之 为 词 汇
由于 风俗 习惯 不 同而引 起 的词 汇 空 缺 ; 3 由于 宗 () 教 信仰 不 同而 引起 的词 汇 空缺 ; 4 由于 对 客观 世 () 界认 识 的不 同而引起 的词 汇空 缺 ; 5 由于语 言 以 () 及语 言 方面 的 原 因 而 引起 的词 汇 空 缺 。本 文 主 要
【英语单词记忆】英汉词汇的社会文化内涵漫谈
【英语单词记忆】英汉词汇的社会文化内涵漫谈一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象词汇职位空缺现象就是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没对应或切合的词。
这些词语有的来源于对客观世界的重新认识的相同,有的来源于社会生活的相同。
比如:英语中的americandream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人民主自由和机会均等;cheesecake(奶酪蛋糕),指女性铁人三项照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性铁人三项照;halfwayhouse(中途的房子),指康复医院;blueboy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转型为女性的人;pinklady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。
还有些词语则来源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。
英语中有些动物词的文化内涵汉语中就是没的。
英语中swan(天鹅)用以指才华横溢的诗人。
根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂步入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有优秀诗人的灵魂都步入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。
据传英国肯特郡所产的牡蛎最出色,而最出色的牡蛎总是口闭合得紧紧的;beaver(河狸)指为取悦上司处事过分卖力的人。
河狸主要产自北美洲,活动积极主动,在啮树筑巢方面存有很高的技艺和独创性,因此存有eagerbeaver(卖力的河狸)之表示,常用去喻指“急于制成某事而特别卖力。
但有点胆怯的人”,淡淡的存有贬意。
汉语中的一些词语在英语中也属于词汇职位空缺。
比如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具备中国独有文化内涵的词汇,在英语中也很难找出对应的词汇。
二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同词义的M18x和文化意象差异实际上属“文化信息”差异(culturalinformationgap)。
具体内容充分反映在词汇的比喻与M18x意义(reflectivemeaning)和社会文化意义(socialmeaning)的不能对应上。
英汉文化空缺词在词典中的翻译
英\汉文化空缺词在词典中的翻译作者:肖杨田来源:《读与写·教育教学版》2012年第03期摘要:世界各民族的文化有共性也有个性,个性可以使文化交融。
个性却为中西文化交流提出了许多值得商榷的问题。
中、西两种文化都有着悠久的历史,但所承载的文化含量不同。
本文对英汉双语词典的编撰,应该如何处理带有浓郁文化色彩的才得词汇,将这些双边文化中相互空缺的词以一种适当的方式在词典中表现出来,作了阐述。
关键词:词典英汉文化空缺词翻译中图分类号: H319文献标识码: A文章编号:1672-1578(2012)03-0039-031 引言随着人类文明的发展,各国之间的文化交流也日益变得频繁起来。
世界各民族的文化之间存在着一定共性,这有助于各国民族的交流。
而又有个性,这却为中西文化交流提出了许多值得商榷的问题。
其中文化中的空缺词汇就是其中之一。
中、西两种文化都有着悠久的历史,但所承载的文化含量不同。
自然就产生了在一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。
这就是所谓的文化空缺现象。
也就是在两种文化的相互撞击、相互比较中才被人们感知的,随着中西文化交流日益朝着深度和广度快速发展,文化领域呈现出隔阂减小,融汇通合的趋势。
一方面,西方文化里空缺的概念,随着交流的日益频繁而被认知和接受,另一方面,中国文化及其独有的概念亟待介绍和传播,这对翻译人员、语言学习者和教育者都是一个挑战(黄建华,2001)。
这些空缺词,也就是文化差异词,主要有以下几类:(1)文化局限词。
(2)同一所指,不同的能指。
即同一事物在不同变体中的名称不同。
(3)旧词添新义。
所谓的文化局限词实质是完全意义上的语言创新,它通常指的是某词语在他变体中的指称空缺(referential gap),即在其他文化中没有对应体(Ilson et al,1986:26)。
它是文化空缺现象在词汇层面集中的反映,即“词汇空缺”现象和“化空缺词”。
从文化差异的角度浅析英汉词汇空缺的翻译
言 有 着 表 达某 方 面 事物 特 别 丰 富 的词 汇 , 另一 种 语 言 却 缺 而
乏 表 达 这 方 面 事 物 的词 汇 , 成 词 汇 的 空 缺 , 来 理 解 和 翻 造 带 译 上 的 困 难 。 而对 空 缺 词 汇 的 翻 译 实 质 上 是 对 另 一 种 文 化
t efe t 。 h h e h e t O f te s o s削 足 适 履 、 e t ma s i i t A gnl n u e h e s t n u ,n t i f t 子 动 口不 动 手 、 h rema rfr o g e o s i s君 h s T e t y p ee e
定 好 、 uo g u 普 通 话 、 n ie 擎 、 t r 达 、 oa沙 发 、 p tn h a e gn 引 moo 马 sf
三 、 译 意
h mo 幽 默 、o ni浪 漫 、o i 辑 、h c u r rma t c l c逻 g so k休 克 、o l 苦 coi e
聊城 大 学学报 ( 社会 科学版 )
பைடு நூலகம்
21 0 0年 第 2期
从文化差异 的角度浅析 英汉词汇空缺 的翻译
侯 琳琳
( 城 大 学 外 国语 学 院 , 聊 山东 聊 城 [ 摘 225) 5 09
要] 汉 语 词 汇 空 缺 是 在 多种 因素 共 同作 用 下 不 同语 言 之 间产 生 的 不 对 应 性 。 对 空 缺 词 汇 的 翻 译 , 是 对 两 英 便
t e yt eb c o r 后 门 、n o nr ,t O s se og t n b h a k d o 走 ’ I o ec u t y W y tms
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
好狗和坏狗--谈英汉互译中的词汇空缺现象
什么是词汇空缺现象,一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。
比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似”水门事件”的丑闻。
看来Watergate 由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。
如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。
为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。
词汇空缺现象产生的原因
1. 生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺。
我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。
人们生活在什么样的环境里,就“会产生什么样的语言。
如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空峡。
比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个同,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。
在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。
人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。
但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,设吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕”吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。
比如我们说“吃闲饭”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,译成英语就无法字字对应了。
所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。
每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。
比如,汉语中有“盘古开天地”之说,其中“盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。
只存在于中国的语言文化中。
同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化邀产。
对中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。
在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。
比如,如果把“东施效颦”简单地译成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含义就没译出来。
东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。
如果译文读者也明白“东施效颦”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes wor se”,那么就得对译文进行解释性加工。
2.由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象。
中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。
对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把要熄妇说成”红喜”并不费解,英语就把喜庆问称为“red-letter day”。
但把上年纪人的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。
因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性。
3.由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象。
欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。
而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和”主宰自然界”的“老天爷”。
上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。
尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督彼色彩,是欧美文化的个性。
再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是令人们恶的象征,在汉语中则恰恰相反。
在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快婿”,“龙凤皇祥”等褒义表达法。
从这种意义上说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。
4.人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象
同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。
如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。
在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。
中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。
(一)汉语表示法狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。
(二)英语表示法love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(最重要的人物),lucky dog (幸运儿),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(过着牛马不如的生活)。
从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。
在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如”this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。
但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。
或是含
中性意义。
从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。
以上是产生词汇空缺现象的主要原因。
必须指出的是:语言之间存在词汇、语义上的空缺,完全属于一种自然现象,我们应当客观他对待。