工作记忆和二语水平对英汉交替传译的影响研究
二语习得视域下工作记忆对英语写作的影响及其教学启示的研究

Vol.10No.92013年9月第10卷第9期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Sep.20131.引言工作记忆是认知心理学和认知神经学的重要概念,它最早由著名心理学家Miller 等人于1960年提出。
自从被McLaugh 鄄lin 和Skehan 等人引入二语研究后,工作记忆引起了二语习得研究者的广泛关注。
国内研究者从不同的角度探讨了工作记忆对二语习得和二语产出的影响,例如,陈宝国和高怡文(2009)研究了工作记忆容量的限制对第二语言语法加工的影响;任虎林和金鹏荪(2010)探讨了工作记忆对中国英语学习者处理自嵌式英语复句的影响;马拯和王同顺(2011)分析了外语学能和工作记忆对外语阅读的影响。
但是,不难看出国内在工作记忆对书面语产出方面的研究较少,因此本研究主要从工作记忆对英语写作的影响角度来探讨其对英语教学,尤其是英语学习的书面产出方面的启示,为二语习得提供新的研究视角。
2.工作记忆的概念及其主要模型工作记忆是人类智力活动的核心,它对言语理解、决策推算、心算加工等复杂认知活动的完成起着决定性作用(肖小燕、王继红,2011)。
工作记忆这个概念最早由心理学家Miller 提出,随着Baddeley&Hitch 工作记忆多成分模型的提出而被世人所熟知。
Baddeley&Hitch (1974)将工作记忆定义为“对信息进行短时加工和储存的容量有限的记忆系统”。
从概念中可以分析出它的两个基本特点,第一,其不仅能进行暂时的信息存储,同时也担负着信息的即时加工;第二,工作记忆是有容量限制。
最早区分工作记忆的处理功能和存储功能的是Daneman 和Carpenter ,他们指出工作记忆必须为这两个任务同时提供资源,这就意味着如果处理过程需要的资源较多,那么分配给存储过程的资源就相对较少。
工作记忆容量与第二语言水平关系的元分析

工作记忆容量与第二语言水平关系的元分析摘要运用元分析的方法,探讨在中外研究中工作记忆容量与第二语言水平的相关性和影响二者相关的潜在调节变量。
通过文献搜索和筛选,共选择63项研究进行分析,时间跨度为1992-2014。
结果发现,工作记忆容量与第二语言水平存在中等程度的正相关,效应值为0.358。
调节效应检验发现文化背景、工作记忆测量方法、测量内容、测量语言有调节作用。
结论:工作记忆容量与第二语言水平之间存在中等程度的正相关,文化背景和工作记忆测量调节二者之间的相关。
关键词工作记忆,工作记忆容量,第二语言,元分析,调节作用。
1引言工作记忆(Working memory,WM)这一概念最早是由Baddeley和Hitch于1974年在分析短时记忆的基础上提出的,认为它是一种对信息进行暂时性加工和储存的能量有限的记忆系统,对语言理解、学习、推理、思维等复杂认知任务的完成起关键作用(Baddeley & Hitch,1974)。
工作记忆通过工作记忆容量(working memory capacity,WMC)在复杂认知系统中发挥作用,工作记忆容量的大小直接影响人类高级认知活动的效率(王效广,2013)。
根据工作记忆功能不同,将工作记忆容量的测量方法分成简单广度任务和复杂广度任务。
简单广度任务仅要求储存信息,即传统的短时记忆的测量,是指向被试呈现一定数量的项目,要求被试按照正确的顺序进行回忆(Engle,Kane,& Tuholski,1999),包括数字广度(Digit span)、单词广度(Word span)、字母广度(Letter span)、大小判断(Size judgment)等等。
复杂广度任务要求在储存信息的基础上,对信息进行积极处理,衡量当面对额外需要处理的任务时,个人储存信息的能力(Daneman & Carpenter,1980;Daneman & Merik-le,1996;Engle et al.,1999)。
图式理论视角下英汉交替口译的工作记忆心理机制研究

意的工作表现 。 这个综合信息处理过程包含了完整的认知和 神经系统综合互动,带动全 身口腔肌 肉和语言系统运作。工 作记忆能力直接决定综合信 息的反应速度 、 信息提取加工能 力和输 出表现。最终制 约影 响口译质量 。在这个综合信息框 架里,图式的 内容和摆放方 式、激活方式成为译员 口译能力 的前提条件 。 从 口译综合信 息处理过程和信息框架角度我们
已知 的 概 念 和 过 去 的经 历 , 即头 脑 中 已有 的 图 式联 系起 来 ,
对新事物的理解 方式取决于头脑 中已有的图式。图式在长期 记忆 中是 以抽象 的形式存在 的 ,通过 某些刺激可 以激活 图 式 。瑞士心理学家皮亚杰将 图式分为三大类 : 语言图式 、内
容 图式和 结 构 图 式 。 图式 理论 与 同 声传 译 中 的预 测 技 巧 【 7 J 。
对 于 口译 的 工 作 记忆 作用 形 式 , 才 能 够 更 好 地 把 握 口译 工作 原 理 ,有 针 对 性 提 供 口译 教 学 培 训 、提 高 口译 质 量 。
总之,图式 是一种抽象的知识表征结构 。当新信息与 已存在 的背景知识 ( 旧信息 )融合在一起并被放在合适 的空 当时 图
9 6
教 育与人才
图式 理论 视 角下 英 汉 交 替 口译 的工 作 记 , I Z , 6 理 机 制研 究
杨 科 何 小群
( 西南民族 大学外 国语学院 ,四川 成都 6 1 0 0 4 1 ) 摘 要:英汉 口译 活动是一 个复 杂认知过程 ,带动身体相 关机能综合反应 、协调 、操作 。在这个活动 中包括语 言输入 、中间 处理和语 言输 出三个信 息处理环节 , 中间处理是核 心部分 。 在 中问处理部分工作记 忆对 整个信 息的处理转换起 着至关重要 的 作用。信 息处理 带动全 身语 言系统反应 ,包括 口腔肌 肉和神经 系统的反应。实验 实证研 究结果 :“ 输入语料增多,记忆广度 受到影响 , 被 试者在记忆 广度测试 中的确对语言输入 材料增 多情 况下记忆能力有 显著 差别。 本科 阶段低年级英语 口译初 学者 工作记忆广度 和英汉交替 口译质量 关联不 大。” 针对 实验 结果,综合梳理 图式理论 ,本文重点从 图式理论视角分研究祈 口译
《从工作记忆的角度研究交替传译》范文

《从工作记忆的角度研究交替传译》篇一一、引言交替传译作为语言交流的一种关键手段,一直是语言学和翻译研究的重点领域。
然而,对交替传译的深入理解和研究并不止于语言表达技巧或文化背景知识的掌握,工作记忆(working memory)也在其中扮演了至关重要的角色。
本文将从工作记忆的角度出发,探讨交替传译的内在机制和影响因素。
二、工作记忆概述工作记忆是一种有限的认知资源,涉及信息处理、存储和操作等多个方面。
在交替传译过程中,工作记忆对于译者的信息处理、语言转换和记忆保持等环节具有重要作用。
因此,从工作记忆的角度研究交替传译,有助于我们更深入地理解交替传译的认知过程和影响因素。
三、交替传译中的工作记忆在交替传译过程中,工作记忆主要涉及听力理解、语言转换和短期记忆等环节。
首先,听力理解是交替传译的基础,译者需要通过工作记忆对源语信息进行捕捉、分析和理解。
其次,语言转换是交替传译的核心环节,译者需要将源语信息转换为目标语表达,这一过程需要工作记忆的支持。
最后,短期记忆在交替传译中起着桥梁作用,帮助译者在源语和目标语之间进行信息转换和整合。
四、影响交替传译工作记忆的因素(一)认知负荷认知负荷是影响交替传译工作记忆的重要因素。
当译者的认知负荷过高时,工作记忆的处理能力和存储能力会受到影响,导致翻译质量下降。
因此,降低认知负荷、提高工作效率是提高交替传译质量的关键。
(二)语言水平语言水平直接影响到交替传译的质量和速度。
语言水平较高的译者具有更好的听力理解、语言转换和短期记忆能力,能够在工作记忆的支持下更好地完成交替传译任务。
(三)注意力分配注意力分配也是影响交替传译工作记忆的重要因素。
在交替传译过程中,译者需要在听力理解、语言转换和短期记忆等多个环节之间进行注意力分配。
合理的注意力分配能够提高工作效率和翻译质量。
五、优化交替传译的工作记忆(一)训练听力理解能力通过听力训练、多语种材料学习等方式,提高译者的听力理解能力,增强对源语信息的捕捉、分析和理解能力。
工作记忆与二语习得研究综述

工作记忆与二语习得研究综述作者:张翠微来源:《云南教育·高等教育研究》2012年第03期摘要:工作记忆对言语习得尤其是二语习得有重大影响。
本文对该领域影响较大的研究进行梳理,总结出工作记忆在二语词汇、句法及言语学习等各个语言认知阶段的影响,为进一步深入研究工作记忆和二语习得做准备。
关键词:工作记忆二语习得语音环工作记忆容量1 工作记忆的定义早期记忆研究多是基于记忆的三级系统模型,该模型包括感觉记忆、短时记忆和长时记忆。
对于短时记忆概念最早见于Ebbinghaus对无意义音节学习的研究。
随后W.James又提出了记忆的两分法,把记忆分为初级记忆系统和次级记忆系统。
直到1968年Atkinson和Shiffrin 把感觉记忆加入到记忆系统中,记忆的三级系统模型才最终形成。
此后,这个模型一直沿用至今。
直到上世纪70年代,这种情况才发生改变。
Shallice和Warrington研究发现一些短时记忆缺陷病人,虽然数字记忆广度下降,但仍能进行正常学习,不影响一般的认知技能。
这是三级记忆模型不能解释的现象,由此 Baddeley 和Hitch在分析短时记忆的基础上于1974年提出了工作记忆。
工作记忆被定义为一个对信息进行暂时加工和存储的能力有限的记忆系统。
短时记忆倾向于描述少量信息在较短时间内的存储,而工作记忆则被假设不仅包含信息的存储功能还包括信息加工过程。
2 工作记忆在言语习得领域的研究2.1 工作记忆在L1和L2领域的早期研究早期工作记忆和语言习得的研究多集中在母语领域,直到1992年,工作记忆和二语习得的研究才有了一定发展。
自Harrington ,Sawyer和 Osaka对工作记忆和二语技能,工作记忆广度和二语学习等的关系进行研究以后,研究者们的兴趣就开始集中于这一领域。
早期的大量研究都运用言语工作记忆中的数字广度和非词广度等来研究工作记忆和语言习得的关系。
后来阅读广度被引入,取代了以往的词广度和数字广度来测量工作记忆容量,并在此基础上研究了阅读广度和标准化测试(如:托福测试)成绩的相关。
《从工作记忆的角度研究交替传译》范文

《从工作记忆的角度研究交替传译》篇一一、引言交替传译作为国际交流中的一项重要技能,广泛应用于会议、讲座和商务交流中。
本文从工作记忆的角度出发,研究交替传译的过程及其在多语言交际中的应用。
通过探讨交替传译中的认知机制和大脑处理信息的方式,有助于进一步了解这一技能的内在机制,并提高交替传译的效率和准确性。
二、工作记忆与交替传译工作记忆是指个体在执行任务时,对信息进行暂时存储和加工的能力。
在交替传译过程中,工作记忆发挥着重要作用。
首先,传译者需通过听力接收源语言信息;其次,运用工作记忆进行信息的存储、加工和转化;最后,用目标语言进行表达和传递。
因此,交替传译的过程是一个涉及多语言、多文化、多信息处理的工作记忆过程。
三、交替传译中的工作记忆机制1. 信息接收与存储:传译者需在短时间内接收源语言信息,并将其存储在工作记忆中。
这一过程要求传译者具备较高的听力理解和信息捕捉能力。
2. 信息处理与转化:在工作记忆中,传译者需对接收到的信息进行快速处理和转化,将源语言信息转化为目标语言。
这一过程需要运用语言知识、文化背景和专业知识。
3. 表达与传递:传译者将转化后的信息用目标语言进行表达和传递,以实现跨文化交际的目的。
这一过程要求传译者具备流利的口语表达能力和良好的语言表达能力。
四、影响交替传译中工作记忆的因素1. 语言能力:传译者的语言能力对工作记忆有着重要影响。
具备良好的语言能力有助于提高信息的接收、处理和表达能力,从而更好地完成交替传译任务。
2. 文化背景:传译者在跨文化交际中需具备丰富的文化背景知识。
了解不同文化的习俗、价值观和思维方式有助于更好地理解和传达信息。
3. 注意力分配:在交替传译过程中,传译者需合理分配注意力。
既要关注源语言信息的接收和处理,又要关注目标语言的表达和传递。
因此,注意力分配的合理与否直接影响到工作记忆的效率和准确性。
4. 认知负荷:交替传译过程中,传译者需处理大量信息,认知负荷较大。
工作记忆成分参与汉英双语者书面输出的实证研究
1.问题的提出 工作记 忆 是 在 执 行 认 知 任 务 过 程 中 用 于 暂 时 存 储 和 加 工 信 息 的 系 统 。 ( ) ) 的多成分工作记忆模型 ( 把工 B a d d e l e &H i t c h 1 9 7 4 m u l t i c o m o n e n t n r o d e l - y p 作记忆分为中央执行系统 、 语音回路和视觉空间模板三个子系统。中央执行系 统是一个注意资源有限的控制 系 统 , 负责工作记忆内部信息的操纵和对语音回 路和视觉 -空间模板两个子系统的控制 ; 语音回路负责以声音为基础的信息的储 存与控制 , 包含语音存储和 发 音 复 述 两 个 过 程 ; 视 觉 -空 间 模 板 主 要 负 责 储 存 和 。语音回 包含视觉和空间两个分系统( 加工视觉空间 信 息 , B a d d e l e 1 9 8 6: 3 4) y 路和视觉 -空间模板两个从属子系统尽管容量有限 , 但可以独立于中央执行系统
工作记忆成分参与汉英双语者 书面输出的实证研究
西北师范大学 火 敬 王 琦* Nhomakorabea通过对工 作 记 忆 成 分 反 应 时 、 正确率以及书面输出 提要 :本研究在双任务范式下 , ( ) 检验 K 的工作记忆参与书 面 输 出 过 程 模 型 , 并探讨语音回路、 成绩的分析 , e l l o 1 9 9 6 g g 视觉 -空间模板参与汉英双语者汉语和英语 书 面 输 出 的 特 征 。 研 究 发 现 : 语音回路和 1) 视觉工作记忆分别参与 “ 转写 ” 与“ 计划” 子 过 程; 视觉工作记忆仅在汉语书面输出过 2) ) 汉语和英语 书 面 输 出 过 程 中 都 发 现 与 写 作 语 言 不 同 的 押 韵 判 断 任 务 程中作用显著 ; 3 引起的语言转换效应 , 但这种效应只在英语书面输出时显著 。 书面输出 、 双任务范式 关键词 :工作记忆 、 ( ) 中图分类号 ]H 文献标识码 ] 文章编号 ] 3 1 9 [ A [ 1 0 0 0 0 4 2 9 2 0 1 1 0 6 0 8 7 7 1 0 [ - - -
记忆训练在交替传译中的应用
记忆训练在交替传译中的应用作者:李彤来源:《西江文艺·上半月》2015年第06期【摘要】如何提高口译员的记忆容量以至于使其高效准确地完成口译任务是口译员所需要解决的重要问题之一。
本文探讨记忆训练在口译中的应用,主要对如何利用记忆训练的有关知识协助口译的发展,使口译以高效和科学的方式进行学习进行文献综述。
从口译过程中所涉及的记忆体系,认知功能对口译的影响记忆训练在口译中的应用进行了分析。
并在最后一部分对记忆训练在口译中的应用做进一步的研究展望。
【关键词】工作记忆训练;交替传译;记忆系统一、口译过程中的记忆体系1、记忆与口译的关系口译,作为一个短时间内将一种语言转化为另一种语言的交流媒介,需要提供迅速的语言转化以及丰富的知识贮存。
无论是在同声传译(Simultaneous Interpretation)还是在交替传译(Consecutive Interpretation)中,口译员既要充当听者又要扮演说话人,在两种语言的转化过程中积极摄取信息,经过加工输出为另一种语言的编码。
在这个过程中,虽然可以做简要符号作为笔记,但时间的限制使得口译员绝大多数的信息是要通过记忆后来做翻译处理的。
不同语言之间的切换被称为语码切换(Language Switching)(Grosjean, 1992),英语交替传译中需要有准确率高的语码切换。
翻译的过程中,口译员需要做到摄取准确而连贯的信息,在很大的程度上来说,口译是一个记忆的过程。
由提取过程以及编码方式的不同,记忆分为如下系统:感觉登记(Sensory Register),短时记忆(Short-term Memory),长时记忆(Long-term Memory)和工作记忆(Working Memory)。
感觉登记是指保存在1s之内的瞬时记忆。
工作记忆则为获得信息后保存在1min 之间的将记忆。
短时记忆是介于感觉登记与工作记忆之间的一种记忆,保存时间大约为15-30秒。
《从工作记忆的角度研究交替传译》范文
《从工作记忆的角度研究交替传译》篇一一、引言交替传译,作为一种常见的口译形式,对于翻译人员的工作记忆能力提出了较高的要求。
本文将从工作记忆的角度出发,深入探讨交替传译的特点和要求,以及如何通过提高工作记忆能力来提高交替传译的质量和效率。
二、交替传译的特点与要求交替传译,即说话者连续讲话,译员在听到一定量的信息后中断原语并转换成另一种语言。
这个过程涉及大量的语言理解和转化任务,同时需要记忆和分析语言之间的文化背景差异。
对于翻译人员来说,这一过程需要在紧张的工作环境中完成,具有一定的挑战性。
(一)语言理解和转化在交替传译过程中,翻译人员需要快速理解原语的内容和意图,然后将其转化为另一种语言。
这需要良好的语言理解能力和语言表达能力。
同时,由于语言之间的差异和文化背景的差异,翻译人员还需要具备跨文化交际的能力。
(二)工作记忆的挑战交替传译要求翻译人员在短时间内完成大量的信息处理和记忆任务。
这需要高度的集中注意力和工作记忆能力。
翻译人员需要在短时间内记住原语的信息、分析语言结构、理解文化背景差异等,并迅速做出反应。
这需要他们具备强大的工作记忆能力来应对这一挑战。
三、工作记忆与交替传译的关系工作记忆是交替传译的核心能力之一。
翻译人员需要在工作记忆中存储和处理大量的信息,以便在短时间内完成翻译任务。
工作记忆的容量和质量直接影响到翻译的准确性和效率。
因此,提高工作记忆能力对于提高交替传译的质量和效率具有重要意义。
四、提高工作记忆能力的方法(一)训练注意力集中度注意力集中度是工作记忆的重要组成部分。
通过训练注意力集中度,可以提高翻译人员在处理信息时的专注度和准确性。
例如,可以通过冥想、专注力游戏等方式来训练注意力集中度。
(二)提高信息编码和解码能力信息编码和解码是交替传译中的关键步骤。
通过学习和练习不同语言的语法、词汇和表达方式,可以提高翻译人员的编码和解码能力。
此外,跨文化交际的学习和实践也是提高这一能力的关键因素。
工作记忆训练在交替传译教学中的运用研究
语文学刊 ・ 外语教育教学
和长时记 忆三大类 。但 随着对记忆研究 的不断深入 , 认知心 理学 家发现短时记 忆已很难解释许多 复杂的认知活 动 , 在 多 年实验 研究的基础 上 , 他们提出了工作记忆 的概念。工作记 忆 被普遍认 为是认 知功能的枢纽 , 是 当前认 知心理学 、 认知 神经科学 和发 展心 理学 中最 活跃 最热 点 的研 究领 域之 一 。 工作记忆 是一种对 信息进 行暂 时加工 和贮存 的能量 有 限的 记忆系统 , 在许多复杂的认知活动 中起重 要作用 。工作记 忆
员 只有通过 大量练 习 以及反 复实践 才能 熟练 掌握。 r 6 】 蛳一 姗
近年来 的一些研究发 现个体 的工作记 忆能 力是可 以通过训 练提高 的。交替传译 中工作 记忆 能力也 是可 以通 过一定强 度及一定量的提高的, 国内外不少 口译 教学人员都 总结 出 了 卓有成 效的一些 改善记 忆的办 法。结合 口译 和认 知心理 学 相关理论以及笔者 自身学 习和教学经验 , 介绍 以下 几种工作
记忆训练的方法。
是指在执行认知任务过程中 , 既负责信息存 储又负责信 息加 工的一个资源 有 限的认 知 资源 系统 , 负 责 资源 与任 务 的协
调、 语言信息 的处理 、 视觉和空间信息 的处理 。 … 徐建成认为工作记忆不 等 同于短时记 忆 , 他指 出“ 所 谓
工作记忆是指个人 当时注 意的信 息 , 进 行加 工、 操 作 服务 的
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
工作记忆和二语水平对英汉交替传译的影响研究
本研究以浙江省某高校102名英语专业高年级学生为研究对象,旨在讨论工作记忆容量与二语水平对英汉交替传译质量的影响。
研究发现,工作记忆容量差异对英汉交替传译质量有影响,其中,工作记忆容量低组与高组、低组与中组之间达到显著差异;二语水平对英汉交替传译有显著影响,二语水平较高者比二语水平较低者的英汉交替传译质量更高;二语水平与工作记忆之间不存在交互效应。
标签:工作记忆二语水平英汉交替传译
一、引言
口译活动是一种特殊的语言理解和应用过程,在不同语言形式迅速转换、信息有效传递的背后蕴含着深层的认知和心理加工机制(张威,2010)。
在不同形式的口译活动中,交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,甚至超过同声传译,因为它要求在形成译语阶段之前就要完成理解源语阶段,绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代(Gile,1995)。
所以,译员主要靠短时记忆储存源语信息,同时将储存在长时记忆内的知识激活成积极状态并进行提取。
短时记忆和长时记忆的相互刺激与投射,共同参与到口译信息加工的过程中,形成了口译过程的工作记忆(王非、梅德明,2013)。
因此,工作记忆对口译过程的影响研究已成为探究口译加工过程的重要途径。
同时,译员本身的素质(二语水平)对口译的质量也起着至关重要的作用。
(张威,2008)
国内学界近几年在口译方面的研究明显增多,但大多局限于理论模型的构建,只有少数涉及工作记忆对口译的实证研究,更少关注译员自身的二语水平因素。
本文拟调查学习者的工作记忆容量与二语水平对英汉交替传译的影响,以期进一步拓展该领域的研究视角与深化该领域的研究成果。
二、文献综述
工作记忆是指对信息进行暂时存储和加工的记忆系统,由语音环、视觉空间板、中央执行器和情节缓冲器四个部分组成,它的容量有限,与人类复杂认知活动有密切关系(Baddeley,1998)。
它既在言语、学习、推理、思维、问题解决等高级认知活动中起着重要作用,也在认知心理学,翻译学等领域也得到了广泛应用(郭春彦,2007)。
其中,比较令人瞩目的是工作记忆对同声传译机制的探讨。
在国外,Daro & Fabbro(1994)通过对高年级学生译员在4种不同情况下进行数字广度测试,发现同声传译之后的工作记忆容量远不及另外三种情况,由此他们认为较为复杂的口译模式对学生的工作记忆容量要求加高。
另外,Padilla Benitez(1995)通過4组西班牙语的受试进行了阅读广度测试,发现专业译员组明显优于其他三个非专业译员组。
由此,他们提出高容量的工作记忆能提高口译
质量。
然而,Kopke & Nespoulous(2006)通过听力广度测试来考察不同记忆容量的译员和非译员,他们却发现,除了在各种简单短时记忆任务外,职业译员、同学译员和控制组相互没有显著差异。
另外,Christoffels等人(2006)通过译员在工作记忆容量及语言加工能力方面与普通双语者进行比较,发现语言加工中的词汇提取能力与同传加工能力相关,二语水平对用二语完成图片命名任务比母语要慢。
此实验说明,语言能力一定程度上影响同声传译的质量,但他们的研究还缺乏进一步的证实。
在国内,相关的研究起步较晚,刘敏华(2004)对专职译员的英译中同声传译表现与学生译员进行对比,结果发现专职译员比学生译员能提取更多的重要信息。
但是,也有学者的研究发现了不一致的结果。
鲍刚(2005)研究了英汉交替传译中记忆与笔记的关系,他发现工作记忆容量不一定对笔记起到决定性的刺激作用。
张威(2008)从静态分布、动态分布、语言形式和语义信息等不同方面进行了考察,研究发现在不同阶段记忆负荷的影响没有呈现线性关系。
综上所述,学界所开展的相关研究尚存有四大问题。
其一,研究者们对工作记忆容量对口译的影响的研究结果存在较大分歧。
其二,虽然已有实证研究显示语言能力对口译质量产生影响,但缺乏进一步的实证支持。
其三,研究主要集中在同声传译方面,而在口译教学中占很大比重的交替传译的研究显得不足。
其四,很少有研究把工作记忆容量和二语水平综合起来考虑对交替传译产生的影响。
鉴于此,本文将通过实证研究,探讨工作记忆容量、二语水平和英汉交替传译三者之间的关系。
三、研究方法
(一)研究问题
1.工作记忆容量大小对英汉交替传译是否有影响?若有影响,影响程度如何?
2.二语水平不同对英汉交替传译是否有影响?若有影响,影响程度如何?
3.工作记忆容量是否与学习者二语水平交互作用影响英汉交替传译?
(二)调查对象
本研究以浙江省某高校102名英语专业大学生为研究对象,其中男生28人,女生74人,所有学生都接受过英汉交替传译培训和实战。
(三)数据收集
1.工作记忆容量测量:本研究采用Daneman & Carpenter(1980)的阅读广度实验来测试受试的工作记忆容量。
本测验可以同时测量工作记忆的加工和存储两大功能要素。
实验中共有70个句子,均为一般陈述句,句长在7~10个单词之
间,把它们随机分为包含2、3、4、5个句子的句组呈现给受试,呈现间隔为4秒。
为实现测试的目的,一半的句子为不合情理句,受试需要判断该句是否合乎情理。
在每组句子呈现结束时,受试需要回忆出该组中每个句子的最后一个单词。
他们需要在每个句子呈现结束时,在答题纸上的括号中填写“√”或“×”以表示合理性与否。
当两个句子呈现完毕时,写出两个句子的句末单词。
每正确判断一个句子得1分,每回忆出一个单词得1分,不考虑出现顺序、大小写和单复数。
最后得分是两项成绩的平均分。
2.二语水平测量:二语水平测试将采用英语专业四级考试(TEM4)模拟试卷,正常测试严格按照TEM4的标准程序进行。
二语水平测试的评分参照TEM4的标准执行。