合同协议书常见术语
协议书的专业术语及常用词汇解释

协议书的专业术语及常用词汇解释在商务活动中,协议书是一种重要的法律文件,用于规定参与方之间的权利和义务。
协议书通常使用一些专业术语和常用词汇来确保在约定之间达成一致。
以下是一些常见的协议书专业术语和常用词汇的解释:1. 合同 (Contract):协议书的正式名称。
它是一份法律文件,明确约定了参与方之间的权利和义务。
2. 参与方 (Parties):签署协议书的各方。
通常包括合同的甲方和乙方,也可以包括更多的参与方。
3. 条款 (Clause):协议书中的各项规定和条件。
每个条款都是参与方之间达成一致的结果。
4. 生效日期 (Effective Date):协议书开始生效的日期。
通常是协议书上的签署日期或其他规定的日期。
5. 有效期限 (Term):协议书的有效期。
在有效期限内,参与方需要履行协议书中规定的权利和义务。
6. 解约 (Termination):提前结束协议书。
当某方违反协议书中的条款时,另一方有权解除协议书。
7. 违约 (Breach):协议书中规定的义务未得到满足。
违约方可能需要支付违约金或承担其他法律后果。
8. 保密条款 (Confidentiality Clause):要求各方在协议书中约定的信息保持机密的条款。
9. 不可抗力 (Force Majeure):指非可预见且无法控制的事件,例如自然灾害、战争等,使一方无法履行协议书中的义务。
10. 规避责任 (Indemnification):一方向另一方提供赔偿或补偿,以保护其免受由于协议书所导致的损失或损害。
11. 争议解决 (Dispute Resolution):协议书中规定的争议解决方式,可以是仲裁、调解或法院诉讼。
12. 知识产权 (Intellectual Property):包括专利、商标、著作权等的权利。
协议书中可能规定参与方对知识产权的使用和保护。
13. 合法合规 (Legally Compliant):协议书必须符合相关法律法规,不得包含违法或违规内容。
英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。
合同协议书术语

合同协议书术语一、定义与解释1.1 本合同(协议)是指甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,为明确双方的权利、义务和责任,经协商一致而签订的书面文件。
1.2 甲方:指合同中承诺提供货物、服务或承诺履行某项义务的一方。
1.3 乙方:指合同中接受货物、服务或要求履行某项义务的一方。
1.4 合同标的:指合同双方约定的甲方应提供的货物、服务或乙方应承担的义务。
1.5 合同金额:指双方约定的合同总价款,包括货物价格、服务费用等。
1.6 合同履行期限:指双方约定的合同开始履行时间和合同终止时间。
1.7 违约金:指一方违反合同约定,应向对方支付的赔偿金额。
1.8 解除合同:指合同双方在合同履行过程中,经协商一致决定终止合同关系的行为。
1.9 争议解决:指合同双方在履行合同过程中发生纠纷时,通过协商、调解、仲裁或诉讼等途径解决争议的方式。
二、合同条款2.1 合同的订立本合同自甲乙双方签字或盖章之日起生效。
合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
2.2 合同的履行甲方应按照合同约定提供货物、服务,并保证货物的质量、性能符合合同要求。
乙方应按照合同约定接受货物、服务,并按照约定支付合同金额。
2.3 合同的变更和解除合同履行过程中,甲乙双方经协商一致,可以变更或解除合同。
任何一方未经对方同意擅自变更或解除合同的,应承担违约责任。
2.4 违约责任一方违反合同约定,应承担违约责任。
违约金的具体数额由双方约定。
违约方支付违约金后,不免除其继续履行合同的义务。
2.5 争议解决合同双方在履行合同过程中发生纠纷,应首先通过协商解决;协商不成的,可以向合同签订地的人民法院提起诉讼。
2.6 合同的生效、终止和解除本合同自甲乙双方签字或盖章之日起生效。
合同终止或解除后,甲乙双方应按照合同约定履行后续事项,包括但不限于交接、结算等。
三、其他约定3.1 保密条款甲乙双方在合同履行过程中,应对对方的商业秘密、技术秘密等予以保密。
合同翻译术语

合同翻译术语本合同翻译术语范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在帮助客户理解和翻译合同中的法律术语和条款。
范本中的术语和解释仅供参考,客户在使用时应根据具体情况进行调整和确认。
1. 合同条款翻译。
1.1 Offer and Acceptance。
意向表示和接受。
1.2 Consideration。
对价。
1.3 Legal Capacity。
法定能力。
1.4 Breach of Contract。
违约。
1.5 Force Majeure。
不可抗力。
1.6 Governing Law。
管辖法律。
1.7 Confidentiality。
保密性。
2. 保证和声明翻译。
2.1 Warranty。
保证。
2.2 Indemnity。
赔偿。
2.3 Representation。
声明。
2.4 Liability。
责任。
2.5 Termination。
终止。
3. 合同类型翻译。
3.1 Business Contract。
商业合同。
3.2 Employment Contract。
劳动合同。
3.3 Lease Agreement。
租赁合同。
3.4 Sales Contract。
销售合同。
3.5 Service Agreement。
服务协议。
客户在使用范本时,应根据具体合同内容和相关法律法规进行调整和确认,以确保翻译准确性和合法性。
如有任何疑问或需要进一步指导,请随时联系合同范本专家进行咨询。
英文合同术语

工作合同违约
合同编号, [合同编号]
甲方, [雇主名称]
乙方, [雇员名称]
根据双方自愿,甲乙双方就以下工作合同违约事宜达成如下协议:
1. 违约定义。
甲乙双方在签订工作合同时,约定了双方的权利和义务。
任何一方未能履行合同中规定的义务,即视为违约行为。
2. 违约通知。
任何一方发现对方存在违约行为时,应当立即书面通知对方,并说明违约的具体情况和要求对方采取补救措施的期限。
3. 违约补救。
对于违约行为,双方应当本着诚实守信的原则,积极采取补救措施。
补救措施可以包括但不限于支付违约金、重新履行合同义务等。
4. 违约责任。
对于违约行为所造成的损失,违约方应当承担相应的责任。
双方可协商解决,如无法协商一致,可向有关部门申请调解或仲裁。
5. 其他。
本协议未尽事宜,双方可另行协商解决。
本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签字盖章之日起生效。
甲方(盖章),__________ 日期,__________。
乙方(盖章),__________ 日期,__________。
合同范本专家签名,__________ 日期,__________。
合同协议书术语

合同协议书术语甲方(签订方一):地址:联系方式:乙方(签订方二):地址:联系方式:鉴于甲方和乙方均具备独立的法人资格和经营管理能力,双方根据《中华人民共和国合同法》,本着互惠互利、诚实信用的原则,经协商一致,就乙方提供的服务与甲方购买的产品相关事宜达成如下协议:第一条服务内容1.1 乙方将向甲方提供(具体的服务内容)的服务。
1.2 服务方式:(具体描述服务的提供方式,如线上、线下等)1.3 服务周期:自(起始日期)起至(终止日期)止,共计(服务天数)天。
第二条产品购买2.1 甲方向乙方购买(具体的产品名称)、数量为(具体数量)件。
2.2 产品价格为(具体金额),乙方同意按照约定的价格向甲方提供产品。
第三条服务费用3.1 甲方向乙方支付服务费用为(具体金额)。
3.2 服务费用支付方式:甲方在签订本协议之日起(具体天数)内一次性支付给乙方,支付方式为(具体支付方式)。
第四条合作方式4.1 甲方和乙方双方同意本协议为独家合作协议,不得与第三方进行同类业务合作。
4.2 甲方和乙方双方在合作期间应当诚实信用、互相尊重,确保合作顺利进行。
第五条违约责任5.1 如因一方违反本协议导致另一方受到损失,违约方应当承担相应的赔偿责任。
5.2 如因不可抗力因素导致本协议无法履行,双方可协商解除合同,但应提前(具体天数)通知对方,并尽力减少损失。
第六条保密条款6.1 甲乙双方应当保守双方的商业秘密,不得泄露给第三方,否则应当承担法律责任。
6.2 本协议签订后,未经双方书面同意,任何一方不得使用对方的商标、名称等相关信息。
第七条争议解决7.1 本协议采用书面形式制定,对双方具有合同的法律效力。
7.2 如发生争议,应由双方协商解决;如协商不成,则提交至签订地人民法院解决。
第八条其他8.1 本协议自双方签字或盖章之日起生效,有效期至服务结束或产品售出之日终止。
8.2 本协议未尽事宜,双方可协商签订补充协议,补充协议具有与本协议同等的法律效力。
合同术语及套语识汇总详细参考

合同术语及套语识汇总详细参考合同术语及套语识汇总详细参考Part 1 Translation of technical terms in Business Contract正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)Contracts for International Sale of Goods (国际货物买卖合同) Contracts for International Technology Transfer (技术转让)consignment contract寄售合同barter contract易货合同Contracts for Compensation Trade (补偿贸易合同)Contracts for Foreign Labor Services (劳动服务合同)Contracts for International Leasing Affairs (租赁合同)Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信贷合同)Foreign Trade Arbitration Commission对外贸易仲裁委员会Council for the Promotion of International Trade国际贸易促进委员会合同有效期限(Duration)终止 (Termination)不可抗力(Force Majeure)合同的让与(Assignment)仲裁(Arbitration)适用法律(governing law)诉讼管辖(Jurisdiction)通知手续(Notice)合同的修改(Amendment)any and all 全部charges, fees, costs and expenses 各种费用covenants and agreements 合同,协议customs and usages 惯例import duty and tax 进口税捐keep secret and confidential保密licenses and permits 许可packing and wrapping expenses 包装费rights and interests 权益rights and obligations 权利和义务settle claims and debts 清理债务ships and vessels 船只sign and issue 签发support and maintenance 维护use and wont 习惯,惯例Terms and conditions 条件null and void 无效free and clear of 无able and willing 能够并愿意any duties, obligations or liabilities所有责任applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 适用法律法规shipping advice “装运通知”(由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的具体事宜),shipping instruction “装运指示”(由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。
项目合作协议书范本合同中常见的缩写和术语解释

项目合作协议书范本合同中常见的缩写和术语解释一、引言本项目合作协议书(以下简称“本协议”)由甲方(以下简称“甲方”)和乙方(以下简称“乙方”)共同签署,旨在明确双方在项目合作中的权利、义务和责任。
双方应严格遵守本协议的约定,共同推进项目的进行。
二、缩写和术语解释为了更好地理解和适用本协议,以下是本合同中常见的缩写和术语的解释:1. 甲方:指项目合作中的委托方、发起方或出资方,通常是承担项目资金、资源或权益的一方。
2. 乙方:指项目合作中的受托方、执行方或接受方,通常是承担具体工作、服务或责任的一方。
3. 协议:指双方签署的合作协议,包括本协议及其附件、补充协议等。
4. 项目:指合作双方根据本协议共同开展的特定工作、任务或计划。
5. 合作范围:指本协议约定的合作内容、工作目标、项目阶段、资源投入等。
6. 保密协议:双方在合作过程中签署的保密文件,旨在保护双方合作涉及的商业秘密、机密信息或其他敏感信息。
7. 商业机密:指与双方合作相关的商业秘密,包括但不限于商业计划、经营模式、专利技术、客户信息等。
8. 违约责任:指一方未按照本协议约定履行其义务而产生的经济、法律或其他责任。
9. 解除协议:指双方同意或根据本协议约定解除协议,并终止双方在项目合作中的义务和责任。
10. 争议解决:指双方在项目合作过程中出现争议时,通过协商、调解、诉讼等方式解决。
三、协议条款1. 甲方和乙方应按照诚实信用原则,本着共赢的原则开展项目合作。
2. 双方应明确合作范围、工作目标、项目阶段、资源投入等关键事项,并以书面形式记录于本协议或其附件。
3. 双方应就商业秘密的保护签署保密协议,并严格履行保密义务,不得将商业秘密披露给第三方。
4. 双方应协商并确定项目合作的资金、资源、人员等具体配合方式,并明确各方的责任和义务。
5. 甲方和乙方各自承担自己在项目合作中的风险,不得转嫁或分享未经协商一致的风险。
6. 双方应按照约定时间节点和标准,履行各自的合作义务,并及时向对方汇报项目进展情况。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同协议书常见术语文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089
必备条款 essential clauses / provisions 一般条款g e n e r a l p r o v i s i o n s 特殊条款special provisions
章、条、款、项、目(英文合同25)
首部 non-operative part (当事人部分 parties 陈述部分recital)
正文 operative part
陈述部分recital (包括:鉴于条款 whereas clause和约因consideration)
尾部 closing part (证明部分 attestation 签字 signature 附件 appendix)
当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties
适格主体 competent parties 标的 contract object , subject matter
数量 quantity 质量 quality 价款或者报酬 price or remuneration
对价 consideration
履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance
违约责任 default / liability for breach of contract
除外规定 exception 解决争议的方法 methods to settle disputes
变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission
主体的变更或权利义务的整体转让 novation 通知notice
违约责任 default / breach of contract 救济 remedies
责任的免除 exception 不可抗力 force majeure 争议的解决 settlement of disputes
合同的生效 effectiveness / validity 合同份数counterpart
合同的整体性 entirety 合同的可分割性severability 合同的完整性 entirety
文字效力 language 法律适用 applicable law / governing law
保密规定 confidentiality
副本 copies / counterparts
性别与单复数 gender and singular / plural
合同尾部 closing clauses / final clause
(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分 addendum)
合同通常涉及一些内容:
1、要约和绝对接受 offer and absolute and unqualified acceptance
2、意思一致 consensus and idem 或者 meeting of minds
3、建立合同关系的意愿 intention to create legal relations
4、同意的真实性 genuineness of consent
5、当事人的履约能力 contractual capacity of the parties
6、标的物的合法性 legality of object
7、履行的可能性 possibility of performance
8、条款的确定性 certainty of terms
9、等价有偿 valuable consideration。