旅游翻译(公示语翻译)
公示语英汉翻译

旅游文本翻译的批评与赏析在蓬莱阁景区中英文公示语资料中,主要涉及到景点介绍、景点指示、公示语及少量广告方面的翻译。
旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。
旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。
因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引读者。
在此次资料中,根据旅游文本的翻译目的及方法,主要找出了以下几大问题:一、景点名称翻译不当龙王宫Dragon King Temple,此处译文temple主要是指寺、庙,而宫占地面积较大,一般分为各个殿,如前殿、正殿、后殿等。
一般情况下,宫译为palace,殿译为hall,亭、阁译为pavilion,水榭译为pavilion on the water,塔(北海白塔式的)译为dagoba,塔(六和塔式的)译为pagoda,寺院译为monastery,寺、庙译为temple,因此此处的龙王宫译为Dragon King Temple更为恰当,其他不当的景点翻译还有胡仙堂Huxian Temple,天后宫Sea Goddess Temple等。
二、语法错误(一)单词拼写错误1.登临栈道观海赏山别有情趣。
It is distinctly appeaing viewing the mountain and sea along the plankway.(appearing)2.水城功能布局匠心独具,包括海港设施,有以小海为中心的防波堤、水门、平浪台、码头等,以及军事设施,有城墙、炮台、护城河、灯楼等。
It consisted of harbor facilities as breakwater, water valve, wave tower, wharf and military facilities including city wall, battery, city moat, fighthouse.(lighthouse)(二)大小写错误1.黄渤海分界线The Demarcation Symbol of The Bohai Sea And Yellow Sea.(the/and)庙内供奉道教神仙玉皇大帝、三官、财神、文昌帝等。
3 商务翻译实务_第三单元_公示语翻译

第二单元公示语翻译1. 指示性公示语(Directive Public Signs)急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、售票处(Ticket Office)等。
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺(Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)小心轻放(Handle With Care)、小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校(School Ahead)、当心滚石(Falling Rocks)等。
4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs)残疾人设施(Disabled Only)、限高3米(Restricted Height 3M)、限速60—80公里(Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers)等。
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)禁止摆卖(Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
6. 宣传性公示语(Public Slogans)新北京,新奥运(New Beijing, Great Olympics)、激情盛会,和谐亚洲(Thrilling Games, Harmonious Asia)以及上海申办世界博览会的申报口号“城市,让生活更美好(Better City, Better Life)”,2004年雅典奥运会的宣传口号“Welcome Home(欢迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在希腊举行的。
1. Staff Only A. 消防通道2. No Parking B. 非公莫入/员工通道3. Bicycle Parking C. 疏散通道4. Cargo Lift D. 加油站5. Sightseeting Elevator/Lift E. 货梯6. Filling/Gas Station F. 禁止停车7. Escape Route G. 观光梯8. Fire Engine Access H. 自行车停放处1. Detour. Maintenance in Progress. 正在检修,请绕行2. Wait. Maintenance in Progress. 正在检修,请您稍候3. Escalator Out of Service 电梯维修,暂停使用4. Horn Prohibited 禁止鸣笛5. Service Area 服务区6. Service & Complaint Hotline 服务监督电话7. Ticket Check 检票处8. Ticket Office/Tickets 售票处1. Conference Center(会议中心),Registration(注册登记),Information(咨询服务)2. No Stopping(请勿停留),Resting Place(休息区),No Spitting(禁止吐痰)3. Keep Silence(保持安静),Slow Down(减速慢行),Sold Out(售完)4. F&B(Food and Beverage,餐饮服务),VIP Suite(Very Important Person Suite,贵宾室),ENT Department(Ear, Nose, Throat Department耳鼻喉科)BRT(Bus Rapid Transit,快速公交系统)5. Don’t Drive When Tired. (严禁疲劳驾驶。
标示语翻译(汉译英 附参考答案)

Viewing Platform
Location: Tiger Hill Pagoda Park, Suzhou China. I doubt many native speakers can understand the meaning of “virescence”绿化 (misspell as virescene in the sign). According to online dictionary, Virescence – noun (Botany) is state of becoming somewhat, though usually not totally, green, due to the abnormal presence of chlorophyll.叶绿素 We all are living under the blue sky, 同在一片蓝天下 Protecting green environment is up to us. 爱护绿化靠大家
Location: Nanjing, China. No Entry. Danger of Electrocution.
Location: Dali,Yunnan. Many people may not know that 舢舨 (sampan) is a China English term (not Chinglish) accepted in the English dictionary. Instead of using sampan, a truly Chinese term, they created a Chinglish term, paddle boat. Fishing boats and sampans are strictly not allowed to carry tourists.
旅游公示语汉英翻译

旅游公示语汉英翻译本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!随着我国旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛使用了英语公示语。
本文根据一些实例,对章丘的百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园进行实地考察,发现单词拼写错误、语法错误、标点符号使用不当等问题,对问题进行分析总结并提出相关意见与建议,由此提高章丘旅游景点公示语的翻译质量,完善章丘的公示语的语言环境。
一、引言吕和发先生曾较全面地指出了公示语的定义和内涵,即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
旅游景区的公示语对促进当地旅游业的发展有着举足轻重的作用,公示语的英语翻译质量直接影响当地旅游业的发展和城市形象,甚至国际形象。
所以,为了促进当地的国际化发展,我们要采取有效措施净化旅游景点的语言环境,加强英译问题的研究,提高英译质量。
现在很多地方忽略了公示语的重要性,含糊了事。
就以章丘市旅游景区为例,我们研究小组先后在百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园等旅游景点进行实地研究考察,通过分组搜集回来的资料整理,发现章丘市旅游景点存在很多问题,公示语翻译体系还不成熟,有待完善。
二、章丘旅游公示语汉英翻译存在的问题(一)单词拼写错误拼写错误在英译中是很常见的,主要有漏拼、误拼等。
产生错误的原因可归结为两种:一种是译者的英语教学教育的水平不高,导致出现的错误;另一种是在制作公示牌的过程中排版人员出现失误,导致拼写错误或多余空格等。
百脉泉景区很多公示牌是由石碑制成的,由于制作过程繁琐,制作后无人校对,公示语就存在单词拼错、少拼、两单词拼在一起等问题。
例1:以李清照词“庭院深深深几许”为主题设计的一组仿宋园林。
a unlt of garden imitating the style of the song Dynasty(960-1279) and designed according to the Ci poem of Li Qingzhao “Deep mboo courtyard,how deep could it be”.评析:先不分析单词大小写问题,第一行第二个单词“unlt”应该是“unit”;而第二行的单词“mboo”应该改为竹子“bamboo”。
旅游公示语的翻译

旅游公示语的文体形式及其翻译
一、名词短语构成的公示语及其翻译:该类 公示语一般是用来显示特定信息,提供的信 息比较直观、易懂。均由名词构成的公示语 英汉互译时可以采取直译。如果英语公示语 以名词为中心,前后使用形容词或分词等则 需要根据汉语的表达习惯处理。例如:
2. Slow down:减速慢行!
3. 请勿攀摘花木:Please don’t pick the flowers!
4. 游客请勿靠近展品:Do not stay close to the exhibits!
旅游公示语的文体形式及其翻译
表示“严禁”和“禁止”的英文常见表 达式为:
1. no+名词/动名词
旅游公示语的翻译
一、公示语的定义和功能 二、我国公示语翻译的问题 三、公示语的文体形式及其翻译
公示语的定义和功能
公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、 显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、 生业休戚相关的文字及图示信息。
公示语应用范围——1. 公共设施,如地铁、机 场等
2. 公共交通,如出租车站、高速公路等
1. Washing Bay:洗车场 2. Admission Free:免票入场 3. Beverage Not Included:酒水另付 4. 旅游购物中心:Shopping Center 5. 归来阁:Guilai Pavilion
SUCCESS
THANK YOU
2020/1/30
3. 旅游景点,如名胜、古迹、公园等
4. 旅游服务,如旅游信息咨询,旅游紧急救援 等
5. 服务机构,如商业设施的商店、银行;旅游 设施的旅游酒店、航空公司;体育设施的体育场; 文化设施的影院;卫生设施的医院等等
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译

During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.
实用旅游英语翻译(英汉双向)第九章 旅游景点公示语的

• 埃及的宗教仪式、岩石壁画和丧葬风俗 (如木乃伊)延续了3000多年,直到今天 这些古老的文化仍让现代人着迷不已。
• The Li Bai Memorial, located by the beautiful Changming River in Jiangyou city, is the biggest example of Tang-style courtyard architecture in China. Its unique garden scenes, extensive and magnificent art collections, excellent guides and interpreters, and academic significance combine to make it a culture treasure and a must-visit site for tourists enroute to Jiuzhaigou.
第九章 旅游景点公示语的 翻译
第一模块: 热身练习
• Baggage Depository • 存包处
• No tipping • 谢绝小费 • 紧急通道,请勿将手提物品搁置地上! •ce no hand luggage on
the floor.
• 古老的埃及
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化翻译:旅游文本之公示语翻译(April 10-11, 2013 )Translating public sig nsDefinining public sig nsTypes of public sig nsFunctions of public sig nsStylistic features of public sig nsTranslating Public Signs: Principles and Methods: proposed f hree-C” principles:con cise ness, con siste ncy, and comprehe nsibility. (Liu Fago ng and Xu Beijia , 2008)Suggested tran slati ng methodsBorrow ingAddi ng and omitt ing certa in in formati onImitati ngOutside tran slati on practiceDirections: The following Chinese sig ns were collected from supermarkets and shopping malls at Xi 'n and Xianyang city. They are listed with bold letters, some with pictures and some with expla nati ons for better comprehe nsion.Each Chin ese sig n follows two or three En glish tran slati ons. You are supposed to choose the best an swer or provide your own version. If the tran slati on is adequate, blacke n A. If the tran slati on has linguistic mistakes such as mistakes of spelling, punctuation, capitalization, and grammar, choose B. If the translation is culturally unacceptable, choose C. If the translation is totally in comprehe nsible, please choose D.1. 通往三楼ACCESS TO 3 FLOOR (in a supermarket)A B C DSuggested versions:rda) Access to 3 floorb) ACCESS TO 3 rd FLOORYour revised version: ___________ .2. 日常用品Hard Goods ( in a supermarket)A B C DSuggested versions:a) Home waresb) Household waresc) Home goodsYour revised version: ___________ .3. 少淑装Young Ladies Wear ( in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a) Young Ladies ' Cloth ingb) Young Ladies ' Wear叮叮小文库c) Young Ladies ' ClothesYour revised version: ___________ .4. 成熟女装Lady Clothi ng (in a shoppi ng mall)A B C DSuggested versions:a) Women s Clothingb) Women s WearYour revised version: ___________ .5. 眼镜opticals (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a) Glassesb) EyeglassesYour revised version: ___________ .6. 手机hand phone (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a) Mobile Pho nesb) Cell Pho nesYour revised version: ___________ .7. 彩妆budget cosmetics (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:CosmeticsYour revised version: ___________ .8. 女饰品ladies ' accessoi(ieisa shopping mall) A B C DSuggested versions:a) Ladies ' Accessoriesb) Ladies ' AdornmentYour revised version: ___________ .9. 珠宝首饰JEWELRY (in a shopp ing mall)A B C DSuggested versions:a) JEWELLRIESb) JewelriesYour revised versi on: ___________10. 男女袜子HOSIERY (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a) SocksYour revised versi on: ___________11. 女职业装LADIE ' S PROFESSIONAL DRESS(in a shopp ing mall)A B C DSuggested versions:叮叮小文库a) Ladies ' Professional Clothingb) Ladies ' Professional WearYour revised version: ___________ .12. 女裤LADIE' S PANTDRESS (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a) Ladies ' Pantsb) Ladies ' TrousersYour revised version: ___________ .13. 男休闲装men' s casua( in a shopping mall)A B C DSuggested versions:Men' s Casual WearYour revised version: ___________ .14. 牛仔休闲装COWBOY S CLOTHES (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a) Casual Clothesb) Casual Wearc) Jea ns and Casual WearYour revised version: ___________ .15. 名表眼镜FAMOUSE W ATCH&GLASSES (in a shopping mall) A B C DSuggested versions:a) Famous Watches and Glassesb) Famous Watches & GlassesYour revised version: ___________ .16. 服务台Information (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a) INFORMA TIONb) In formati on DeskYour revised version: ___________ .17. 客户服务咅B customer services counter (in a shopping mall.)A B C DSuggested versions:a) Customer Service Coun terb) Customer ServiceYour revised version: ___________ .18. 存包处Stock (outside a supermarket)A B C DSuggested versions:Checkroom行李寄存处Your revised versi on: ___________19. 存包须知Locker In formationNote for luggage keep ingSuggested versions:Notice of Check ingYour revised version: ___________ .20. 勿踩黄线don ' t step the yellow line, (beside an elevator in a shopping mall)Suggested versions:a) Don' t step upon the yellow line.b) Don' t tread on the yellow line.Your revised version: ___________ .21. 小心摔伤beware of falling down. (beside an elevator in a shopping mall)A B C DSuggested versions:Beware of falli ng dow n.Your revised version: ___________ .22. 不要玩耍don ' t play in the elevator. (posted beside an elevator in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a) Don' t play in the elevator.b) Play ing in the elevator is not allowed.Your revised version: ___________ .23. 为了您和孩子的安全,请不要带1.2M 以下的孩子进入商场FORKLIFTS INSIDE! CHILDRENSMALLER THAN 1.2M ARE NOT ALLOWED TO ENTER THE STORE. (outside a supermarket) A B C DSuggested versions:a) Forklifts in side! Childre n less tha n 1.2M tall are not allowed to en ter.b) Forklifts in side! Childre n un der 1.2M are not allowed to en ter.Your revised version: ___________ .24. 任何偷窃行为都将被起诉SHOPLIFTERS WILL BE PROSECUTED (outside asupermarket)A B C DSuggested versions:Your revised version: ___________ .25. 支持环保从我做起Protecting our environmental, do it from me (in a supermarket)A B C DSuggested versions:a) Protect the environment. Do it from you / Do your part.b) Protect ing our environment starts with me.Your revised versi on: ___________26. 请勿拍照No taking photo (in a shopping mall.)A B C DSuggested versions:a) No photos allowed.b) No photos.No photograph ingYour revised version: ___________ .27. 勿带宠物No taking petin (in a shopping mall.)A B C DSuggested versions:a) No pets allowed.b) No petsYour revised version: ___________ .Names of shops and in stituti ons28. 大明宫建材家居城DAMINGGONG CONSTUCTION MATERIALS & FURNITURECITYA B C DSuggested versions:a) Damin ggo ng Con struct ion Material and Fur niture Cen terb) Damin ggo ng Con struct ion Material and Fur niture Mallc) Damin ggo ng home buildi ng supplies and furn itured) Damin ggo ng In terior Decorati on Material and furni shi ng PlazaYour revised version: ___________ .29. 北京2008年奥运会特许商品零售店Beijing 2008 Official Licensed StoreA B C DSuggested versions:Store of Beiji ng 2008 Official Lice nsedProductsYour revised version:A B C DSuggested versions:a) Glasses Storeb) Glasses for every onec) Glasses SupermarketYour revised versi on: ___________31. 西安烤鸭店Xi ' an Roast Duck Restaura ntA B C DYour revised version: ___________ .32. 五一饭店中华老字号CHINA' S TIME -HONORED BRANDA B C DSuggested version:a) China ' s Longanding Shopb) China ' s Longstablished Shopc) China ' s Timheonored Brands叮叮小文库Your revised versions: __________ .33. 天下第一面FIRST NOODLE UNDER THE SUNA B C DSuggested versions:a) Best Noodle Restaura ntb) Noodle Restaura ntYour revised version: ___________ .34. 翰皇擦鞋HanHuang Cleaning ShoesA B C DSuggested versions:a) Han hua ng Shoe Shineb) Han hua ng Shoe ShiningYour revised version: ___________ .35. 八点半交友会所Friend-making clubhouse at half past eightA B C DSuggested versions:a) Frie nd-mak ing Clubb) 8:30 ClubYour revised version: ___________ .36. 小六汤包Junior Six ' s Dumpling HouseA B C DSuggested versions:a) Dumpli ng Restaura ntb) Dumpli ng HouseYour revised version: ___________ .37. 西安市商业银行XI ' AN CITY COMMERCIAL BANKA B C DSuggested versions:XI ' AN COMMERCIAL BANKYour revised version: ___________ .Quality 38. 中国质量认证中心西北评审中心Northwest Audit Center Of ChinaCertification Cen ter(CQC)A B C D Northwest CQC Audit Ce nterSuggested version:Traffic and road sig ns39. 大型车Oversize vehicle40. A B C DSuggested versio ns: LARGE VEHICLEYour revised versi on: ___________40.小型车Light-duty vehicleA B C DSuggested versions: SMALL VEHICLE compact carYour revised version: ___________ .41. 陈阳大队CHEN YANG BATTALION [b?t?lj?n]A B C DSuggested versions: Chenyang Traffic Police Stati onYour revised version: ___________ .42. 驶入西安减速慢行Drive Into Xi ' Sow DownA B C DSuggested versions:Your revised version: ___________ .43. 一号桥YI HAO QIAOA B C DSuggested versio ns: No. 1 BRIDGEYour revised version: ___________ .44. 超限抛洒车辆禁止驶入OVERLOADING AND SPRINKLE NO ENTRYA B C DSuggested versio ns: OVERLOADED AND SPRINKLING VEHICLES NO ENTRYClosed to the mechanical cleaning vehicles include water- sprinklingvehicles and cleaning vehicles will be prohibited.Your revised version: ___________ .45. 机场高速AIRPORT EXPWYA B C DYour revised version: ___________ .46. 收费站TOLL GATEA B C DSuggested versions:Your revised version: ___________ .47. 西二环RING No.2 WEST ROAD/Two Ri ng W. RDA B C DSuggested versio ns: W. 2nd Ri ng RoadYour revised version: ___________ .48. 含光路HANGUANG RD/HANGUANG LUA B C DSuggested versio ns: HANGUANG Rd.Your revised version: ___________ .49. 长安路CHANGAN ROAD/CHANGANLU ROADA B C DSuggested versions: CHANG ' AN Rd.Your revised version: ___________ .50. 东大街综合商业街Do ng Da Jie Unified Commercial StreetA B C DSuggested versions: E. Commercial StreetYour revised version: ___________ .51. 严禁酒后驾车NO DRUNKEN DRIVINGA B C DSuggested versions:a) No Drunk Drivi ngb) Do not Drink and DriveYour revised version: ___________ .52 .请按车道行驶Please Drivi ng To Right La neA B C DSuggested versions:a) Please Drive in the Appropriate Lane Use Correct LaneYour revised version: ___________ .53. 创建平安大道服务西部开发ESTABLISHING SAFE MAIN ROAD SERVINGWEST EXPLOITA B C DCreat safe road in the service of wester n developme ntSafe highway developme nt project for western China;Safe main roads ben efit wester n China;Developing the West With Safer Roads.Your revised version: ___________ .54. 实施畅通工程优化交通环境ACTUALIZE UNBLOCKED PROJECT OPTIMIZECOMMUNICATION ENVIRONMENT55. carry out Smooth Traffic Project to improve the country's traffic environmentA B C DYour revised version: ___________ .55. 驾驶车辆要安全尊章守法是关键ABIDING BY TRAFFIC REGULATIONS IS KEY TO SAFEDRIVING To observe traffic regulatio ns en sures safer driving.A B C DYour revised version: ___________ .56. 笑迎八方宾客共铸咸阳辉煌GUESTS ARE WELCOME FROM NEAR AND FAR WE WILLMARCH FORWARD IN GLORY Welcome friends from afar to Make Xia nyang Different.A B C DYour revised version: ___________ .57.A B C DSuggested versions:a) Please park in appropriate places.b) Please park in assig ned space.Your revised versi on: ___________Signs in scenic spots58. 参观鼓楼由此向前Go straight ahead to visit the Drum TowerA B C DYour revised version: ___________ .59. 每人一票,凭票入园,售出门票,概不退换Everyo ne is able to enter by his ticket. Theticket sough doesn ' t returritntrance by T icket Only (No Refund) non-refundableA B C DSuggested versions: Every one is able to en ter by his ticket. The ticket is un return able.Your revised version:A B C DYour revised version: ___________ .61.此处水深请注意安全Cauti on: Deep waterA B C DYour revised version: __________Keep your hands offA B C DSuggested versions: No touch ingYour revised version: ___________63.A B C DSuggested versions: Staff Only Closed to visitorsYour revised version: ___________ .64. 监控室非请勿进No Entering Without Permission No entry. Staff only.A B C DYour revised version: ____________ fire con trol &security mon itor room\booth65. 运行管理区域游客请勿入内Operation and management Area No admittanee for visitorsA B C DSuggested versions: Operati on Area, Staff OnlyYour revised version: ___________ . 66. 为了您的安全 请勿在此戏水 D o n ot paddle for sake of your safetyA B C DSuggested versions: Cauti on: Deep water Your revised version: .A B C DSuggested versions: High Voltage, Keep off Your revised version: ___________ . 68. 请勿攀折 No plucki ng A B C DSuggested versions: No pick ing Please do not pick the flowers. Your revised version: ___________ . 69. 可回收垃圾 recyciables A B C DSuggested versions: Recyclables Recycli ngrecyclable binYour revised version: ___________ . 70.唐城墙遗址公园 Park ABCYour revised version: City Wall Relics Park of Tang Dynasty Tang Dynasty city wall ruins D71.曲江池遗址公园ABCQujia ng Relics Park DSuggested versions:a) The Park of Qujia ng Relics b) The Park of Qujia ng Pool Relics Your revised version: ___________ . 72. 爱护公共财物,不在景区内随意涂刻。