法律英语翻译
法律英语翻译

若本协议签署之后,中国国家、省、市或地
方政府通过任何新的法律、法规、法令或条例,修 改或废除任何法律、法规、法令或条例的任何条款, 或对任何法律、法规、法令或条例给予不同的解释 或采取不同的实施方法,导致与本协议相冲突,或 对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不利 影响,受到影响的一方经书面通知另一方后,对方 应立即协商并决定是否
as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.
立法文件(legislative documentation);
司法文件(judicial documentation);
律师文书(documents prepared by lawyers);
法律、法规、条例、规章; 判决、裁定;
合同、协议、律师意见、案例等 等。
“庄重的” (solemn); “刻板的” (rigid);
1.结构复杂的长句
If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method or implementation of any law, regulation, decree or rule,
法律英语翻译

Legal English (revised version for the students)Ch.1 The Main Features of Legal English一、法律英语的英译:David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》19631.legal English---Lawful EnglishLegal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言)2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law”3. 法律英语与法学英语二、法律英语的范围:是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语?英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。
三、法律英语的主要特点:I. precise or exact (准确)正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。
法律英语用词:ADJOURNMENT

法律英语用词:ADJOURNMENT英汉-汉英词典是做翻译或传译的必备工作伴侣。
不过,在传译的过程中,会偶尔遇到一些单词在翻译上是不可参照英汉词典的。
其中一个例子就是Adjournment。
在许多法律英汉/汉英词典都把adjournment翻译作“休庭”。
其实,也许有些律师会把“休庭”理解为“押后”或“延期”。
事实上,休庭不是一个太恰当的翻译。
思其义,“休庭”就是“法庭休息”,不审理案子的意思。
但是,adjournment是一种postponement。
换言之,该词表达的是某种事情的延后或者押后。
在法院里所用的adjournment, 是指案件押后或者延期再审理(或聆询),比如“The court will adjourn this case to next Tuesday.”或“Case adjourned to Tuesday”。
如果把 adjournment 翻译为“休庭”,那是误导的。
因为在法院里,如果提到adjournment,所指的是案子的延期、押后,择日继续审理或议论。
例如,在初审法院里,法官准许adjournment后,各方开始退下;接下来,法官并不是退庭休息,而是继续审理其他的案件。
“休庭”,应该是court in recess或者俗话中的“The court(courtroom) is down.”。
曾经有位法院传译员与我分享她的亲身经历。
当法官说“Adjourned”的时候,该传译员想起她看到的词典译意,于是告诉她身旁的华人被告说“休庭”。
当时身旁的被告很紧张,愣着问:“我的案件就到此为止了?法官不审了?”结果,该传译员连忙改口说:“法官说的是案件押后再审” 。
听到这话,被告方才松了口气,连忙说“谢谢”。
因此,adjournment这个单词应该翻译为“押后”或者“延后”,甚或“(案件)押后”,而不该翻译为“休庭”。
法律英语翻译常用词汇及注释

法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立。
刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
浅析法律英语的特点及翻译原则

浅析法律英语的特点及翻译原那么法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,本文来浅析法律英语的特点及翻译原那么。
作为专业英语(esp)的分支学科之一,法律英语(legal english)是应用型、功能型英语。
法律英语,在英语国家中被称为legal language或language of the law,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的局部用语。
随着改革开放的深入和国际贸易交流的日益广泛,法律英语翻译的需要翻译需求空前旺盛。
法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,其行文庄重、构造严谨、表达准确。
作为一种专用英语,法律英语具有以下几个特征。
1.专业的特定性法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,因此不能简单当作普通英语看待,否那么很容易对法律英语的理解出现偏差。
比方aoid,普通英语是“避开”的意思,而在法律英语中是“躲避取消”的意思;party在普通英语中翻译成“群,组,团队”,而在法律英语中要翻译成“社会集会一方,当事人”;sere在法律英语中尤指“当用人送达(传票等)”,而不能翻译成“为某人工作”。
2.词义的传承性法律词汇具有明显的传承性特征。
沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。
一词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的开展而改变,仍然保持其原有的含义。
法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其由两局部组成,有些于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”,“testimony”等。
另外一些古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder=under it, thereof=of that,where for=for the reasons mentioned aboe)用来表示确定的含义。
法律英语翻译-4

•There are two fundamental aspects of the U.S.criminal justice system: the presumption that the defendant is innocent and theburden on the prosecution to prove guilt beyond a reasonabledoubt.•But criminal defendants have other rights:the defendant's right to remain silent, to confront witnesses, to a jury trial, to berepresented by an attorney, to adequate representation, to a speedy trial, not to be placed in double jeopardy.•Give the corresponding translation of each of the following terms:•Guilty verdict•刑事诉讼程序•Double jeopardy•排除合理怀疑•Arraignment•沉默权•V oir dire•快速审判权•Death sentence with a reprieve/ death sentence with a say of execution•诉讼终结•Hearing•无罪推定•Guilty plea•反诉•inquisitorial/accusatorial system •上诉人•bill of prosecution•逮捕令•adversary system•预(初)审•information•证据开示•Put the following terms into Chinese •dismissing an appeal•appeal against conviction•effect of appeal•principal action/ action in chief •private prosecution/oneself action •counter-charge/protest •protestant•complaint/ caption•custody/ detention•defendant•plaintiff•appeal for mercy •instituting prosecution •brief•major case •pending case •defeat suit•hot criminal •evidentiary presumption •release on bail•first appearance •formal charges•pre-sentencing report•Translate the following sentences into Chinese• 1.The prosecution at trial has the duty to prove each and every element of the offense against the defendant beyond a reasonable doubt and that burden may not be shifted to the defendant.• 2. Although the defendant can obtain discovery of any exculpatory evidence, there is generally no right to discover the prosecution's evidence against the defendant. Because of the defendant'sconstitutional right against self-incrimination, the prosecutor has only limited rights of discovery from the defendant.• 3. In United States criminal law, probable cause is the standard by which a police officer has the authority to make an arrest, conducta personal or property search, or to obtain a warrent for arrest. It isalso used to refer to the standard to which a grand jury believes that a crime has been committed.• 4. The person making the statement is swearing that its contents are truthful. It may be in an oral or a written form. This type of statement may be used in various kinds of legal proceedings. The persons making the statement understand that they are doing so under penalty of perjury.•Translate the following articles• 1. 中华人民共和国刑事诉讼法的任务,是保证准确、及时地查明犯罪事实,正确应用法律,惩罚犯罪分子,保障无罪的人不受刑事追究,教育公民自觉遵守法律,积极同犯罪行为作斗争,以维护社会主义法制,保护公民的人身权利、财产权利、民主权利和其他权利,保障社会主义建设事业的顺利进行。
法律英语翻译-3

Criminal LawCriminal Law, branch of law that defines crimes, establishes punishments, and regulates the investigation and prosecution of people accused of committing crimes. Criminal Law includes both substantive law, and criminal procedure, which regulates the implementation and enforcement of substantive criminal law.Give the corresponding translation of each of the following terms.•司法权•writ of certiorari•开庭•Circuit court•求偿法院•petition•仲裁者•felony•上诉法院•conviction•轻罪•legal consequence •严格责任•mistake of fact •未成年人•crime of negligence •民事损害赔偿•material matter •动机•specific intent •犯意•Put the following terms into Chinese:•grading systems•first degree murder•retributive sentence•aggravated assault•peremptory challenges•presumption of innocence•case at bar•case of first impression•verdict of acquittal•verdict of guilty•Translate the following sentences into Chinese• 1. Under Model Penal Code, intent has the meaning as follows: a person acts with intent with respect to a material element when (1)if the element involves the nature of his conduc or a result thereof, it is his conscious object to engage in conduct of that nature or to cause such a result; and (2) if the element involves the attendant circumstances, he is aware of the existence of such circumstances or he believes or hopes that they exist.•根据《标准刑法典》的规定,故意的意思是:当(1)若一个要件含有行为人行为的性质或结果,他的主观目的则是从事该性质的行为或造成该结果;以及(2)若一个要件含有若干伴随情形,他则意识到该等情形的存在并且相信或希望该等情形存在时,一个人的行为构成针对一重要要件的行为意图。
常用法律英语词汇翻译大全:民事法律.doc

常用法律英语词汇翻译大全:民事法律法律渊源source of law 制定法statute 判例法case law; precedent 普通法common law 特别法special law 固有法native law; indigenous law 继受法adopted law 实体法substantial law 程序法procedural law 原则法fundamental law 例外法exception law 司法解释judicial interpretation 习公序良俗public order and moral 自然法natural law 罗马法Roman Law 私法private law 公法public law 民法法系civil law system 英美法系system of Anglo-American law 大陆法系civil law system 普通法common law 大陆法continental law 罗马法系Roman law system 英吉利法English law 衡平法equity; law of equity 教会法ecclesiastical law 寺院法canon law 伊斯兰法Islamic law 民法法律规范norm of civil law 授权规范authorization norm 禁止规范forbidding norm 义务性规范obligatory norm 命令性规范commanding norm 民法基本原则fundamental principles of civil law 平等原则principle of equality 自愿原则principle of free will 公平原则principle of justice 等价有偿原则principle of equal value exchange 诚实信用原则principle of good faith 行为act 作为act 不作为omission 合法行为lawful act 违法行为unlawful act 民事权利权利能力civil right 绝对权absolute right 相对权relative right 优先权right of priority 先买权preemption 原权antecedent right 救济权right of relief 支配权right of dominion 请求权right of claim 物上请求权right of claim for real thing 形成权right of formation 撤销权right of claiming cancellation 否认权right of claimingcancellation 解除权right of renouncement 代位权subrogated right 选择权right of choice 承认权right of admission 终止权right of termination 抗辩权right of defense 一时性抗辩权momentary right of defense 永久性抗辩权permanent counter-argument right 不安抗辩权unstable counter-argument right 同时履行抗辩权defense right of simultaneous performance 既得权tested right 期待权expectant right 专属权exclusive right 非专属权non-exclusive right 人身权利personal right 人权human right 人格权right of personality 生命健康权right of life and health 姓名权right of name 名称权right of name 肖像权right of portraiture 自由权right of freedom 名誉权right reputation 隐私权right of privacy 私生活秘密权right of privacy 贞操权virginity right 身份权right of status 亲权parental power; pa。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
世界贸易组织
在国际贸易法当中,有两大永恒的主题,这便是保护本国产业免受外国竞争者的伤害和鼓励国际贸易。
近年来,由于对进口贸易的限制逐渐减少,国际贸易变得更加自由。
但是,随着扰乱和阻止国际贸易的限制政策层出不穷,贸易问题和国家间货物流通问题仍然不断增加。
一般的限制政策包括关税壁垒(比如进出口关税)和一些非关税贸易壁垒,诸如进口配额、进口许可证程序、安全、环境或其他最低生产标准、进口检测标准、包括评估在内的负责习惯程序、政府采购政策,以及政府的补贴和反补贴措施。
在两国的友好条约,商业和航海条约(FCN)当中,各国都为了限制破坏世界贸易的行为作出了很多限制,这使得签字国之间能实现其领土上的进出口自由。
这种双边的FCN条款经常与特惠贸易协议相关,在这种双边协议当中,这种联系往往是通过互相承认“最惠国”条款来实现的。
在最惠国条款当中,缔约国双方同意不给予任何第三国高于本双边条约协定的贸易优惠,除非此优惠立即适用于本双边条约缔约国。
在1944年的布雷顿森林会议当中,参与国一致认为,减少贸易障碍,并以此促进贸易自由化已成为战后世界的必然要求而且他们构想出了一个国际贸易组织(ITO)来达到预期目标。
1948年35个国家在哈瓦那集会,完成了ITO宪章的起草,他们希望ITO成为一把保护伞,他们可以在其之下定期的商讨减免关税的相关事宜。
1947年在日内瓦,“关税与贸易总协定”(GATT)的出台标志着这种商讨的框架已经基本成形。
在GATT的第一阶段,有二十三国家加入到其中。
那些严厉的贸易规则只在主要成员无意改变之处才能得到适用。
发展中国家反对其中很对严厉的贸易规则,他们想寻求一些特别待遇来满足发展目标,但在起草GATT 当中,发展中国家倒没有取得多少成功。
GATT1947和其随后的的多边谈判回合在减轻货物贸易关税上取得了很大成功。
这一点也是GATT1947初衷,而且其机制很好的服务了GATT的目的。
但是,它的效用仅限于货物贸易以及如何减轻其关税额度。
它的设计没有涉及到服务贸易,知识产权贸易和贸易相关投资措施,随着关税的递减,影响贸易的消极因素却在上述GATT没有涉及的领域愈发突出。
即便在货物贸易中GATT也有其局限性,他包括了一个适用条款协议,其中允许了很多GA TT下会员义务的“祖父条款例外”,只要对该协议加以适用,会员国就将获得其应当履行的G ATT义务的免除。
另外,GATT1947没有一个制度上的宪章,本身也没打算成为一个国际贸易组织。
虽然其随后成立了组织机构,并取得了准组织的地位,但是它始终被认为缺少一种规范的组织结构。
这种缺陷使得GATT无法解决很多递交上来的争端,争端解决程序也依赖于独立会员国的默许。
在GATT的主持下,缔约国进行了定期的多面贸易协商(MTN或回合),WTO便是GATT 乌拉圭1994年成功谈判的产物。
在1986年,乌拉圭回合当中出现了很多协定,其中就有“关于成立世界贸易组织的协定”及其附录(包括关税和贸易总协定1994——GATT1994),还有其他一系列多边贸易协定(如内括协定)。
WTO协议附录包含了一些多边贸易协定。
在货物贸易方面,有农业协定,纺织品协定,反倾销协定,补贴和反补贴措施协定,安全保障协定,技术贸易壁垒协定,卫生与动植物检疫措施协定,装运前检验措施协定,原产地规则协定,进口许可证程序协定;除此之外,它还制定了服务贸易,贸易相关的知识产权和贸易相关投资措施的多边规则框架。
值得一提的是,
《关于争端解决规则与程序的谅解协定》影响了整个贸易协定体系,所有的WTO会员国都受上述所有多边贸易协定的约束。
在上述多边贸易协定之外,WTO协议的附录当中还包括了许多其他的复边,协议,诸如政府采购协议,民用航空贸易协定,国际牛肉和奶制品贸易协定,然而这些协定并不约束所有的会员国,会员国可以选择是否其约束。
没有加入其约束的国家也享受不到其互惠的利益。
WTO的义务在于推动并实现所有协定的实践和目标,也包括条约执行中的争端解决,贸易政策的评审和与国际货币基金组织(IMF)、世界银行的合作。
IMF和世界银行都是有其决策的执行权的机构,相反,WTO是无权主动采取行动的机构。
在WTO的条款约束下,只有会员国才能在《谅解协定》框架下主动启动争端解决机制.WTO主要通过允许成员国对其他成员国征收报复性关税和交叉报复性关税来体现其职能的,而非通过执行其本身作出的命令。
但是,WTO被国际上公认为有完整规范的组织结构,这相较之与GATT的地位就是一个很大进步了。
WTO体制分为三层。
第一层是部长级会议,它包括所有成员方的代表,每两年召开一次会议。
每一成员方都有平等的投票权,这一点就和IMF、世界银行的做法大相径庭,IMF、世界银行的做法是经济实力更强的国家在决策程序上更有话语权。
部长级会议负责WTO的全部职能,并有权对各多边贸易协定的事项作出决定,部长级会议还可以召集多边谈判并通过谈判决议。
四分之三在部长级议会上的投票可以准许在例外情形中会员义务的免除,它还有权通过内括协定的解释。
在部长级议会的休会期,其职能由总理事会代行。
第二层是执行WTO日常事务和职能的总理事会,它也由WTO的全体成员方代表组成,每一代表的投票权相当,并应在适当的时候召开会议,总理事会有权通过内括协定的解释。
第三层机构则包括了应对部长级会议和总理事会负责的机构、委员会和理事会。
部长级会议设立了贸易与发展委员会、国际收支限制委员会与预算、财务和行政委员会;总理事会下设争端解决部门,贸易政策评审部门,货物贸易理事会、与贸易有关的知识产权理事会和服务贸易理事会。
所有的理事会都依照WTO协定设立并对所有会员国开放。
理事会也有权开设其从属组织。
其他的委员会,诸如补贴和反补贴措施委员会是依其他独立协定设立的。
所有总理事会的机构当中,最为重要的当属争端解决机构(DSB)和贸易政策评审机构(T PRB)。
争端解决机构在所有内括协议框架下包括所有会员国,是一个负责争端解决的特别会议。
政策评审机构的目的在于保证WTO协议和义务得到遵循,并提高协议和义务更高程度的透明度。
政策评审机构没有事实上的执行力,但是其报告是要送达部长级会议的。
之后就由部长级会议来评估其成员国的贸易行为和贸易政策了。