法律英语典型句型的翻译

合集下载

法律英语翻译(2)

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit.译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。

法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。

同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。

法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。

同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。

译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,谁要以身试法,必将受到严惩。

法律所主张的原则是:人人享有自由意志的权利;同时也认为,除特殊情况外,人们的自由往往表现在因泛滥自由意志而受到惩罚的行为上。

法律英语典型句型的翻译

法律英语典型句型的翻译

•法律英语典型句型的翻译•1. OTHERWISE•2. SUBJECT TO•3. WITHOUT PREJUDICE TO•4. WHERE•5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...•6. FOR THE PURPOSE(S) OF ...•7. PROVIDED THAT ...•8. NOTWITHSTANDING ...•9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)...•10. IN RESPECT OF…•Otherwise 在法律英语中的用法:⏹跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;⏹置放在连词or之后使用;⏹与than一起,通常用来否定句子的主语。

例 1 OTHERWISE•In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2)•在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。

例 2 OTHERWISE• A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.•根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。

例3 OTHERWISEAny person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.•任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。

法律英语典型句型的翻译

法律英语典型句型的翻译

Intense presence structure
Summary
Expressing the purpose relationship
Detailed description
In legal English, the purpose sentence structure is commonly used to express measures or regulations taken to achieve a certain purpose. Common expressions include "for the purpose of", "in order to", "so that", etc.
Ensuring legal implementation
Legal English translation is an important means of ensuring international legal implementation, which helps to accurately understand and enforce legal documents between countries and regions with different languages.
04
The Practical Application of Typical Sentence
Patterns in Legal English
It involves removing unnecessary or redundant information from the source text to make the translation more complex and targeted This can involve simplifying complex senses, removing redundancies, or streaming the text

法律英语常用短句双语翻译

法律英语常用短句双语翻译

法律英语常用短句双语翻译1.divine‘s punishments,though slow,are always sure.天网恢恢,疏而不漏。

2.an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。

3.this contract is made of one original and two duplicate originals,all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。

4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。

5.this document is legally binding.该文件具有法律约束力。

6. this law is in abeyance.此法暂缓执行。

7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。

8. this law will go into effect on the day of itspromulgation.本法自公布之日起施行。

9 the court dismissed the action.法院驳回诉讼。

10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案……11.giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。

12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。

13.everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。

14. everyone is equal before the law.法律面前人人平等。

法律英语学习(英汉对照)

法律英语学习(英汉对照)

1. The National People’s Congress is the highest organ of state power. 全国人民代表大会是最高国家权力机关。

2. The judicial organs of China consist of people’s courts,people’s procurator and the public security departments. 我国的司法机关由人民法院人民检查院和公安部门组成。

3. In the application of the law all citizens are deemed as equals. 一切公民在适用法律上一律平等。

4. The criminal law is one of the basic laws of our country. 刑法是我国基本法之一。

5. Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes. 故意犯罪应当负刑事责任6. In China,the principal penalties are p ublic surveillance,detention,fixed-time imprisonment,life imprisonment and death. 我国的主要刑罚是管制,拘役,有期徒刑,无期徒刑和死刑7. The court’s job is administering justice and upholding the law. 法院的任务是执行法律和维护法律。

8. The accused was declared innocent. 被告人被宣布为无罪。

9. The court acquitted him of a crime. 法院宣判他无罪。

10. The court pronounced the accused not guilty. 法院宣判被告无罪。

法律的英语句子及翻译

法律的英语句子及翻译

法律的英语句子及翻译关于法律的英语句子及翻译Law 法律1.A later statute takes away the effect of a prior one.后法优于前法。

2.Arms and laws do not flourish together.武力与法律不能同时兴盛。

3.Consent makes law.合意产生法律。

4.Custom has the force of law.民俗具有法律效力。

5.Customs, religious and philosophies tend to form the basis for a nation's laws.风俗宗教和哲学常是一个国家法律构成之基础。

6.Equity is a correction of common legal rules in their defective parts.衡平法是对普通法律规则中瑕疵部分的矫正。

7.Except as otherwise provided by law.法律另有规定的除外。

8.Every law has a loop hole.凡是法律皆有漏洞。

9.Every law has no atom of strength, as far as no public opinion supports it.若无公众舆论支持,法律是没有丝毫力量的。

10.In civilized life, law floats in a sea of ethics.在文明社会,法律依靠道德所支撑。

11.It can hardly be taken to be a guarantee that every law shall treat every person the same.不能保证每一部法律都能平等地对待每一个人。

w can never be enforced unless fear supports it.没有威慑力的法律绝对不会具有效力。

法律英语英汉对照

法律英语英汉对照

Part 41 Ownership 所有权1.A person may own land notwithstanding that another has an easement, such as a right of way, over it. 一个人可拥有土地,尽管他人对土地具有地役权,诸如通行权。

2.A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him.占有者无须证明自已为物主。

3.He is the de jure owner of the property.他是财产的注定所有权人。

4.His title to the property is defective.他的产权具有瑕疵。

5.Marital property is the same as community property and is divided equally upon divorce.夫妻财产也同样属于共同财产,离婚时应作平均分配。

6.One independent object can only and only needs to establish one property right.一物只能且只须有一个产权。

7.One should enjoy his property in such a manner as not to injure that of another person.享有自已的财产应以不损害他人的利益为限。

8.Ownership has been described as "the entirety of powers of use and disposal allowed by law".所有权被称作是“法定使用权和处置权的集合体。

”9.Ownership in indivision is ended by a partition of the property.未分财产的所有权经财产分割即告疑终结。

法律英语常用句型(Notwithstanding)

法律英语常用句型(Notwithstanding)

NOTWITHSTANDING…
Ex 1: Notwithstanding any law or practice to the contrary, it shall be lawful for the court in any proceedings for an offence under Part II to comment on the failure of the accused to give evidence on oath. (Laws of Hong Kong, Cap. 201, Prevention of Bribery Ordinance, Art. 26)
NOTWITHSTANDING…的翻译
尽管有第(3)款的规定,治安法官仍可要 求送达传票的警务人员、传达人或其他人 员出庭,就送达传票一事宣誓作证。
NOTWITHSTANDING…的翻译
虽然该词也可作连词使用,跟一个完整的 让步状语从句,例如:He is honest, notwithstanding he is poor. (他虽贫 穷,却诚实。)但这种用法并非是法律英 语中的典型用法。该词的用法与前述的 subject to…, for the purpose of…相 似,后面跟的总是law/ordinance或 section/subsection之类的法律或法律条 款的指代词,对应的汉语几乎千篇一律: “尽管有……法律
即使法律或惯例有相反规定,在审理第二 部分所列罪名的诉讼中,法庭可以依法对 被告不宣誓作证一事加以评论。
NOTWITHSTANDING…
Ex 2: Notwithstanding subsection (1), a magistrate shall, on an application for the purpose made with reference to any committal proceedings by the accused or one of the accused, as the case may be, order that subsection (1) shall not apply to reports of those proceedings, and any such order shall be entered in the Magistrate’s Case Register. (Laws of Hong Kong, Cap. 227, Magistrates Ordinance, Art. 87A[2])
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

•法律英语典型句型的翻译•1. OTHERWISE•2. SUBJECT TO•3. WITHOUT PREJUDICE TO•4. WHERE•5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...•6. FOR THE PURPOSE(S) OF ...•7. PROVIDED THAT ...•8. NOTWITHSTANDING ...•9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)...•10. IN RESPECT OF…1.OTHERWISE•Otherwise 在法律英语中的用法:⏹跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;⏹置放在连词or之后使用;⏹与than一起,通常用来否定句子的主语。

例1 OTHERWISE•In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) •在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。

例2 OTHERWISE• A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.•根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。

例3 OTHERWISEAny person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.•任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。

例4 OTHERWISE•If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so servednotwithstanding that any other persons jointly liable may not have been served or been a party or may not be within the jurisdiction of the Board.•如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执行程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责的人可能未获得送达法律程序文件﹐或不属当事人﹐或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。

例5 OTHERWISE•No will or any part thereof shall be revoked otherwise than --•(a) by marriage as provided by section 13; or•(b) by another will executed in accordance with section 5; or•(c) by a written revocation executed in the manner in which the will was executed; or •(d) by the burning, tearing or otherwise destroying of it by the testator, or by some person in his presence and by his direction, with the intention of revoking it.•除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销--•(a)根据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或•(b)籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销﹔或•(c)籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销﹔或•(d)由立遗嘱人﹑或由其它人在立遗嘱人面前并依其指示﹐将遗嘱烧毁﹑撕毁或以其它方法毁灭﹐而其意愿是撤销该遗嘱。

2.SUBJECT TO•该短语在法律英文中一般都跟“agreement”, “section”, “contract”等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。

•通常可翻译成“以……为条件”、“根据……规定”、“ 在符合………的情况下”、“除……另有规定外”以及“在不抵触……下”等。

例6 SUBJECT TOSubject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).•在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。

例7 SUBJECT TO•Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claims specified in the Schedule.•除第(3)款另有规定外﹐仲裁处具备查讯﹑聆讯及裁决附表内指明的申索的司法管辖权。

3. WITHOUT PREJUDICE TO•这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的“without affecting”。

与上一节“subject to...”的句法结构相同,跟在“without prejudice to”这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。

但对有关事物或条款的规限程度,没有前者那么强硬。

前者规限的程度是必须“符合”或“依照”有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限的事物。

在汉语中,其意思相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、“…… 不受影响”、“ 不妨碍……”、以及“不规限……”等等。

例8 WITHOUT PREJUDICE TO•Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed ...•在不影响第24条规定的原则下﹐以下的遗嘱须视为正式签立……例9 WITHOUT PREJUDICE TO•Without prejudice to the rights of the Attorney General every complainant or informant shall be at liberty to conduct the complaint or information respectively and to have the witnesses examined and cross-examined by him or by counsel on his behalf.•在不损害律政司权利的原则下﹐每名申诉人或告发人可进行其申诉或告发﹐并亲自或由代表律师讯问及盘问证人。

4. WHERE•在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。

但在法律英文中,where 引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“in the case where”。

在香港,其最典型的译法是“凡......” or “如…..”。

例如:例10 WHEREWhere a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.•凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。

例11 WHERE•Where a claimant has a claim which exceeds the monetary amount mentioned in the Schedule and which, but for the excess, would be within the jurisdiction of the Board, the claimant may abandon the excess, and thereupon the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claim.•如只因申索人的申索超逾附表所述的款额﹐以致该申索超逾仲裁处的司法管辖权范围﹐则申索人可放弃追讨超额的款项﹐而在此情况下﹐仲裁处有查讯﹑聆讯及裁决该宗申索的司法管辖权。

5 .ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...•在法律条例中,尤其是在各地的刑法条例中(或类似性质的条例),“any person who does… shall be guilty of an offence”这种句型重复率相当高,因为法律的主要功能是界定何种行为属于违法以及应受到怎样的处罚,而这个句型是其中一个最简明、直接的表达方式。

在句法上,这个句型通常会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一个定语修饰词。

•以下是典型的例句及其若干变种:•例12•Any person who, without lawful authority or reasonable excuse, while having dealings of any kind with any other public body, offers any advantage to any public servant employed by that public body, shall be guilty of an offence.•任何人与其它公共机构进行任何事务往来时﹐无合法权限或合理辩解而向受雇于该公共机构的公职人员提供任何利益﹐即属犯罪。

相关文档
最新文档