Lecture 4法律英语的文体特点及翻译.ppt

合集下载

法律英语的特点

法律英语的特点

法律英语的特点法律英语的特点一、法律英语的概念法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。

二、法律英语的语言特点法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科之一,具有ESP的一般特点:1课程设置是为满足学习者的特定需要;2采用所服务的专业学科的教学研究方法和活动组织方式;3学习重点在于与该专业相适应的语言(语法、词汇、语域)、技巧、语篇以及体裁;4 材料的真实性,即材料来于立法文件、司法文件以及法学家的论著。

法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。

一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。

法律英语具有以下语言特点:词汇特点一、准确用词与模糊语言的同时出现法律语言,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。

根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,因此法律语言用词造句必须十分准确。

法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。

同时,为了追求语意确切、论证周详,法律语言中常使用同义、近义词,如《香港刑法摘要》(D igest of Hong Kong Criminal Law)第八章关于“参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪”中规定“It is an offence for any perso n taking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent , hinder or obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, t he loading or unloading, or the movement of ; or (b)board, or attempt to board with intent to do so ; any motor vehicle ,tra mcar ,aircraft ,train or vessel . 然而在现实中,有许多案子是由于对法律文字的理解不一造成的,这就有赖于法官在具体案件中对法律条文进行解释。

第十六章 法律文书的翻译 (课堂PPT)

第十六章 法律文书的翻译 (课堂PPT)
22
Example 2
In the contract , as hereinafter defined , the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires.
21
Example 1
The Contractor shall take instructions and directions only from the Engineer or, subject to the limitations referred to in Clause 2 hereof,from the Engineer’s Representative.
15
bail (假释) cause of action (案由) due diligence (审慎调查) felony (重罪) prejudice (损害) tort (侵权行为) eminent domain(支配权,征用权) habeas corpus(人身保护权) force majeure(不可抗力) jurisdiction (管辖)
23
特征四:使用拉丁语、法语等外来语
24
法语单词
25
拉丁语
26
特征五:使用命令动词和情态动词
27
法律法规明确了有关各方应该享有的权利和必须承担的义 务,制约着人们的社会行为。因此,法律文本中通常使用 “必须”、“应该”、“可以”、“不许”、“不能”等 带有命令语气的词语。英语法律文本中频繁使用shall, may, can, should, ought to, have to等规约性情 态动词,以对适用对象做出规定、许可、授权、禁止等, 充分体现了法律的权威性和约束性。

法律英语ppt

法律英语ppt

现代英语的演进
1066年,Norman(诺曼底人)从法国北部 入侵,征服了英格兰。(Justice, sovereign, court, parliament) parliament 后来,英国人主动从法语中扩充电磁, chauffer,bourgeois,bourgeoisie (小资)
法律英语的渊源
一、法律英语写作的语法与标点符号
3.3 “不写以BECAUSE, AND, BUT 打头的 句子。” 3.4 “少用一句话段落。” 3.5 “使用 I, ME, YOU” 代词时要谨慎考虑 表达的语气。”
一、法律英语写作的语法与标点符号
4. 疑难单词
二、法律英语写作文体
1.清晰 2. 一致 3. 法律效力
Covering Letters :
Briefly introduce yourself; what job you are applying for; where you saw the advert, etc. Give reasons why you are applying for this job in this organisation. Demonstrate your enthusiasm and understanding of the job/employer Explain why you are a good candidate; highlight important points from your CV; add any relevant information or explanations not in the CV.
General Advice :
Expect to spend several hours on an application It takes on average 2 minutes to read! Know yourself Know the employer – target CV to the j律英语写作的语法与标点符号

法律英语特征及翻译解析

法律英语特征及翻译解析

法律英语特征及翻译解析发布:fanyi02 | 发布时间: 2010年9月29日作为法律文化载体的法律语言因其术语和句法结构的复杂性引起越来越多的语言学家和法律界专家的关注。

本文运用语用原则,通过分析法律英语的特点,试图从专业术语、文体风格及文化差异等方面讨论影响其翻译的主要问题,并提出一些探索性的建议。

Abstract: Being the carrier of legal culture, legal language has attracted more and more linguists’ attention due to its terms and complicated syntactic structure. Through adopting pragmatic principles to analyze the characteristics of legal English, this paper is an attempt to discuss some major problems in its translation in terms of professional terms, literary style and cultural differences of legal English in the hope of offering some tentative suggestion on its translation.Key words: legal English,pragmatic principles,translation1.引言法律是体现统治阶级意志、由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范。

英国哲学家大卫·修谟曾经说过:“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。

”因此,法律英语同其它的社会方言一样,是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种语言功能变体,具有其自身的特殊用途和规律。

法律英语的文体特点与海事法律文献汉译英的策略

法律英语的文体特点与海事法律文献汉译英的策略

2 1 1法律 专业术语 的运用 .. 法律 领域 中的 专 门化 行 业 语 具 有 精 密 、 义 语
与 策
单一、 用法 固定 等特点 。例如 , r 侵权 )rp ee tt o( ,er v i
( 期 执 行 ) cn ur tng gn e 共 同过 失 ) 缓 ,o cr n el e c ( e i ,
21 年第3 00 期O .1 O 3
文章 编号 :6 1 79 (00 0 0 7 0 17 — 9 6 2 1 )3— 08— 5
法律 英 语 的文 体 特 点 海 事 法 律 文 献 汉译 英 的 略
栾 娈
( 青岛远洋船 员职业 学 院外 语部 , 山东 提 青岛 2 6 7 ) 6 0 1
词语 来表示 各种互 相对 立 的法 律关 系 。这类 意 义 相反 或 对 应 的词 , 法 律 语 言 中被 称 为 对 义 词 。 在
如:
日常英语 不 同, 而且 有 些 术 语 在 法 律 条 文 中 有特 殊 的意 思 。翻译 过程 中尤 其要 注 意 区分 欧洲 多数
国家通 用 的大陆 法 系 (h o m n— l / nl tecm o a Ag w o—
性和公 正性 。
关键 词 : 法律 英语 文体特 点 海事法律 文献
中图分 类号 : 3 5 H 1
1 引 言
翻 译
文献标识 码 : A
的不 l 司。
海事法 律英语是 专业 特 征非 常 明显 的一 个英 语 分支 , 及 到 海 事 方 面 的法 律 、 约 、 定 、 涉 公 协 合 同、 章程 、 例 等 , 我 国海运 事业 的发 展 具 有 重 条 对 要 意义 。海事 法律语 言 用词 正式 、 确 , 准 语篇 结构

法律英语幻灯片精品PPT课件

法律英语幻灯片精品PPT课件
Legal English 《 ——美国法律制度》
1
• Question Three: What are the difficulties in studying legal English?
A. (1)法律英语专业术语众多,有自身独特的含义/且用语正式。 action: 诉讼 consideration: 对价、约因 minor: 未成年 major: 成年 party: 当事人 instrument: 法律文件
2
A.(2)外来语较多,尤其是拉丁语和法语 • alibi 不在犯罪现场 • bona fide 善意 • stare decisis 遵循先例 • jus cogens 强行法
法语: • voir dire 诚实审查 • trespass侵害
3
• B. Legal System:不了解英美法制度和背景,需 要系统学习英美法律制度。
• 那些在意大利、法国或英国过去的传说 中湮没的那些事件,是美国有文字记载 历史的一部分。
13
• And the American record
Comprehensive 复杂 Immense 繁多
14
• Record of the colonial era • 殖民时代的记载 • Record of the Nation since 1776 • 国家从1776年开始的记载 • Record of the present fifty States • 当前50个州的记载 • The intricate network of relationships
e.g. lawyer solicitor (英国初级律师/非出庭律师) barrister(英国高级律师/ 出庭律师)
information ( 检察官起诉书,公诉书) indictment (大陪审团起诉书,公诉书) complaint (民事起诉状,或刑事自诉状)

《法律英语翻译》课件

Summary
Detailed description
Example
Summary: The translation of commonly used vocabulary in legal English requires attention to the accuracy of context and semantics.
Accuracy
The translated text must accurately reflect the original legal concepts and provisions, without any deviation or loss
Neutrality
The translator should remain neutral and not introduce personal opinions or biases into the translation
Preservation of formality and precision
legal English senses must maintain a high degree of formality and precision, avoiding the use of colloquial language or vague expressions
Literal translation: for legal English sentences that are structurally simple and lake cultural context, literal translation can be used to retain the original meaning and legal concepts

法律英语的特点及翻译

语言文字
法 律 英 语 的 特 点 及 翻 译
张 培培
国富通信 息技 术发展 有限公 司 10 7 003
摘要 :随着我 国改革 开放 的不 断深入 ,法律 法规 的翻译 日益重要 。如何 准确规 范的翻译 法律 文本 ,对国 家经济发展起 着 至 关重要的作用。本文分析 了法律英语 的词 汇和篇 章特 点 ,并大量举例说 明在 实际翻译 中应注 意的事项。 关键词 :法律英语 ;词汇 ;篇章
如果承运人或代其签发提单的其它人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类主要标志包数或件数重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物或在签发已装船提单的情况下没有准确地表示实际装船的货物或者他无适当的方法来核对这些项目则承运人或该其他人必须在提单上做出保留说明不符之处怀疑根据或无适当的核对方法
定 性 ,它们是最能 体现法 律语 言 特点 的词 汇 。如 果法律 术语 翻译 出 错 ,就会造 成误解 ,甚 至招 致 纠纷 。例如 :d f d n ( 告 )、 e n at 被 e d u l jo ad 一罪不 两罚) s p e( 止 翻供) a s o t n o be e p ry( 、e o p l t 禁 、cu e f c o ai ( 由 )、w to t r u i 不让 合法 权利 受到 损 害 )、rs u 诉 i u p e dc h j e( ei e d ( 剩余财产 )、r s 让 与 )、ng gne( 失 ) 等。这些词 e e( mi el ec 过 i 等
bl fl d n sue ,l d d,ori d n e s na em e nso ilo a i g is d oa e fhe ha o r a o bl a f
c c ig u hpatc lr , ec riro u h te e s nmus n eti he kn s c riu a s t are rs c o rp ro h h t s r i n tebl dig ar s r t n pe iy n s n c u a is gru d h il l n e evai s cf i gt ei a c ce , o of a o he r n sof

商务英语翻译法律文体翻译pptx


语言规范
使用正式、严谨的语言风格, 避免口语化和俚语的使用。
专业术语使用
准确使用法律专业术语,遵循 行业惯例。
知识产权文件的翻译
保密条款
01
确保在知识产权文件中涉及保密内容的条款在翻译中得到妥善
处理,不泄露机密信息。
完整性保护
02
确保知识产权文件在翻译过程中不缺失任何关键信息,保护文
件完整性。
语言准确性
04
商务英语翻译法律文体的具体实践
合同条款的翻译
术语统一
确保合同中使用的专业术语与 国际通用标准一致,避免歧义
和误解。
条款明确
确保合同条款清晰明确,不含有 糊其辞的表述,以免产生争议。
逻辑严谨
确保合同条款之间的逻辑关系严谨 ,无漏洞和矛盾。
法律文书的翻译
准确传达
确保法律文书中原文的含义在 翻译后准确传达,无歧义。
历史回顾
商务英语翻译起源于16世纪的欧洲,当时随着新航路的开辟和国际贸易的兴起, 商业文本的翻译逐渐成为一种需求。
发展趋势
随着全球化的加速和电子商务的兴起,商务英语翻译在近年来得到了快速发展。 同时,随着人工智能技术的进步,机器翻译也逐渐成为一种新兴的力量。
02
境理解
句式结构混乱
总结词
由于法律文体的严谨性和复杂性,句式结构混乱是商务 英语翻译法律文体的另一个常见错误。
详细描述
在法律文本中,长句和复杂句的使用较为普遍。译者如 果没有充分理解原文的句式结构,或者没有在目标语言 中恰当地重构句子结构,可能会导致句意不清、逻辑混 乱
语境理解错误
总结词
语境理解错误是商务英语翻译法律文体的又一个常见 问题。
法律文体的语言风格与特点
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档