法律英语文体特点

合集下载

【推荐下载】法律英语的语言特点和应用探讨

【推荐下载】法律英语的语言特点和应用探讨

法律英语的语言特点和应用探讨 法律英语的语言特点和应用代写英语毕业论文并从法律英语语言方面的特点作了详细的阐述。

 法律语言(legal language)是指人们在立法、代写英语毕业论文司法等实践中所使用的语言。

它是因交际功能而形成的全民语言的变体或支脉[1]。

同理,法律英语是一种英语言语变体,是比较特殊的英语文体,属于专门用途英语之一,具有自身独有的特点,如句子冗长、句式复杂、逻辑缜密、信息繁多、用词讲究等。

Mellinkoff[2]将法律英语用词特点归纳为9种情况,如频繁使用法律专业术语、专业行话、正式用词、极端精确表达词、法语词、拉丁词和古英语词或中古英语词等。

其中,在法律文本中以古英语词或中古英语词汇的使用较为常见。

古英语词或中古英语词汇中又以thereunder 等副词的使用尤为突出。

古英语与古汉语一样,古奥、庄严、语体正式、言简意赅,可以避免不必要的重复,行文准确、经济、简洁,使简洁性和正式性融为一体,可谓一石二鸟。

[3]我们在教学中发现,学生之所以畏惧法律英语,主要原因之一便是感到像thereunder等古体词晦涩难懂,理解困难,翻译更加棘手。

为帮助学生和法律工作者解决上述问题,宋雷、傅伟良、王青、马庆林、张乐平等对thereunder等英语古旧词在法律英语中的使用进行过研究,但他们只是在论述法律英语一般性特点时对其一带而过,并未进行深入讨论。

鉴于此,本文拟对thereunder等古英语副词的构成、含义及翻译做进一步探讨,以帮助法律英语学习者和法律工作者解决在阅读和使用法律英语时遇到的实际问题。

 一、古体副词的使用理据法律英语偏爱thereunder等古体副词是由其自身特点所决定的。

 首先,法律英语自身具有保守性和惰性。

法典讲究传承与稳定。

由于英国或英联邦国家主要采用遵循先例原则判例法,法官审理案件都要以过去相关案件为参考或依据,因此法官在制作法律文书时,为了避免因改变原有词语而产生歧义,大量的古体词就原封不动地保留下来[4]。

英译汉-文体翻译(2)法律

英译汉-文体翻译(2)法律

第六单元文体翻译第二节法律文体⏹法律文体:法律文体包括宪法、法律、行政法规、条例、条约、合同、协议、契约、保证书等等,是最为严谨、精确和正式的文体。

因为法令、契约等文书需要严格规定义务、权利、行为准则的涵义和范围,所以必须词义准确,文意确凿,丝毫不允许语义的模棱两可。

例:The option period shall be the period of 10 days starting from the 30th day after the execution of this Agreement.译:选择期为本合同执行之日30天后的10天。

改译:?一、法律文体的特点1、用词方面⏹专门术语——明晰性,专业性例:shall action serve⏹外来词语——庄重性,权威性例:estoppel alibi affidavit⏹古词旧词例:hereof whereby aforesaid例:1. He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident.awarded: 判给damages: 损害赔偿2. The testator died with issue.testator: 立遗嘱的人issue: 子女3. Parties must wait for process to issue from the court.process: 传票2、句式方面⏹句子冗长例:Every person who, himself, is exercising ordinary care, has a right to assume that every other person will perform his duty and obey the law; and in the absence of reasonable cause for thinking otherwise, it is not negligence for such a person to fail to anticipate an accident which can be occasioned only by a violation of law or duty by another person.⏹结构复杂例:in accordance withpursuant tosubject to⏹代词很少⏹并列名词例:rules and regulations 规章制度duties and responsibility 职责heirs and devisees 继承人和遗嘱继承人the custody, charge or care 抚养、管教或照看⏹插入状语例:If I shall during the hearing: (a) make default …; or (b) do suffer or omit any act …又如:The Publisher may, if they think fit, decline to publish the Work.⏹被动语态3、格式方面⏹指称间接性⏹专有名词⏹标点符号少4、风格方面⏹严谨缜密⏹正式保守⏹客观冷峻⏹练习:1. The master or the any other person signing this agreement on behalf of the property to be salved is not authorized to make or give and the contractor shall not demand or take, any payment, draft or order for or on account of the remuneration.译文:为待救财产签订本协议,船长或其他人无权签发或给予任何现金、汇票或提款单作为酬金,承包人不得要求或接受上述酬金。

法律英语文本特点

法律英语文本特点

法律英语文本特点Characteristics of Legal Documents从文体角度来讲,英汉法律文件都属于庄严文体,又称“冰冻体”(The Frozen Style), 都具有用词专业、庄重、表达严谨、精炼等特点。

Comparison of Legal Documents between English and Chinese 由于语言差异,英汉法律文件各有其不同特点,可归纳为三个层面:词汇、句法和语法。

以下分别加以详细比较。

1.词汇方面首先,英语法律文件广泛使用法语、拉丁语和古体英语词以显示法律文件的庄重和严肃。

如:terms, claim, state, payments premium (付款保证金) 等来自法语,古体词多是副词,由here, there, where 等词加上介词构成,如:hereafter(自此以后,此后), hereby(由此方式,由此), hereof(关于此点), thereafter (此后,其后), there-by (借此;从而;由此), whereas(考虑到?;鉴于;然而,而), wherein(其中;在那里;在哪方面), whereon(此后;然后;于是)等等;汉语法律文件几乎没有外来词,除了用少量的文言文如“兹、系、谨此、之、其”外,汉英法律文件使用大量的现代汉语的正式语言来表达法律文件的正式和庄重。

其次,英语法律文件中大量使用情态动词,尤其是情态动词shall。

Shall的用法是较古老的英语,在法律文件中有其特殊的含义,意为“应当承担的责任和义务”。

比较而言,汉语法律文件使用情态动词的频率不如英语高。

2.句法方面英语法律文件大量使用长句,几十字、上百字的长句很多。

甚至于为了严谨、准确,会在句子里附加各种修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、句子结构膨胀、语法关系复杂;相比之下,汉语法律文件句子表达简洁、精练,还会有很多省略,尤其是主语的省略。

英语法律文体的特点

英语法律文体的特点

本 文 以体 裁 分 析 的有 关 理 论 为 基 础 。 过 对 比分 析 英 、 通 汉 词 典 封 底 的 交 际 目的 和 语 言 策 略 , 们 发 现 , 、 词 典 的 交 我 英 汉 际 目的 都 是 为 了说 服 读 者 阅读 或 购 买 词 典 , 语 言 策 略 来 看 . 从 汉语词典 在运用省 略句和单词 短语方 面较英 语词典 为多 . 更 能 突 出 重 点 , 语 词 典 在 这 方 面 欠 佳 ; 语 词 典 更 善 于用 比 较 英 英 级 、 高 级 来 突 出 词 典 特 色 : 面 向 对 象 方 面 , 语 词 典 比 汉 最 在 英 语 词 典 交 待 得 更 清 楚 , 也 是 汉 语 词 典 非 常 值 得 改 进 的地 方 。 这 本 文 限 于 篇 幅 , 讨 论 词 典 封 底 版 式 设 计 、 面 内容 对 词 典 选 未 封 择 的 影 响 等 问 题 , 些 都 值 得 进 一 步研 究 。 这
400 ) 10 6
法律 法 规 的 主 要 作 用 之 一 是 规 范 法 律 主 体 的行 为 . 节 调 各 法 律 主 体 之 间 的关 系 。这 种 规 范 调 节 主要 是 通 过 具 有 法 律
表 1 2 汉 语 词 典 完 整 句 与 省 略 句 的 使 用 情 况 —
效 果 的言 语 行 为 ( 法 律 言语 行 为 ) 实 现 的 。 因 此 , 为 法 即 来 作 律 法 规 语 言 表 达 的 主 要 特 点 之 一 就 是 准 确 无 误 、 晰 得 体 地 明 使 用法律语 言 , 以便 能 够 传 达 其 所 意 图 的 法 律 效 果 。 法 律 英 语 同 科 技 语 言 一 样 .并 不 是 由某 种 特 殊 的 语 言 材 料 构 成 , 也 不 是 由独 立 的 语 法 体 系 来 体 现 的 , 是 人 们 在 共 同 使 用 法 律 而 的语 境 中所 形 成 的 、 某 种 特 殊 用 途 的 语 言 变 体 。 由 于 法 律 有 学科 本 身 的特 殊 性 . 以及 法 律 长 期 在 人 们 的政 治 、 济 、 学 经 科 和 文 化 生 活 中 所 发 挥 的强 大 的 规 范 和 调 节 作 用 , 成 了法 律 造 市 场 上 词 典 的 种 类 繁 多 。读 者 往 往很 难 判 断 哪 种 词 典 就 是 自己 目前 急 需 的 。 翻 看 词 典 内 容 要 花 很 多 时 间 , 果 词 典 而 如 封 底 能 将 词 典 适 合 的 对 象 交 待 清 楚 ,让 读 者 能 在 短 的 时 间 里 找 到 最 适 合 的词 典 . 对 读 者 来 说 就 是 十 分 有 益 的 。 语 词 典 那 英 如 Mer m b trS it nr o E gi s e 1 9 ) 出 了 r a We s ’ D ci a ̄ f n l hU a ( 9 6 提 i e o s g 适 合 人 群 : r a b t ’ dc o a ̄o E gi a ei i. Mer r We s rS i in r f n l h U g in e t s s sn

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译法律英语是指应用于法律领域的英语语言。

随着全球化的发展,法律领域的国际交流日益频繁,对法律英语的翻译需求也越来越大。

然而,由于法律英语具有其独特的语言特征,翻译法律英语需要专业知识以确保准确传递法律条文的含义和精确表达。

法律英语的语言特征如下:1. 正式与精确性:法律英语使用正式的措辞,要求表达精确明确,以确保法律条文的准确性和适用性。

这种严谨的用语包括特定的法律术语和固定短语。

2. 冗长和复杂:法律文件通常使用复杂的句法结构和冗长的表达方式,这是为了确保法律条文的详尽和细致。

这种特征使得法律英语在翻译时需要更多的准确性和专业知识。

3. 抽象和术语化:法律英语倾向于使用抽象和术语化的表达,以确保法律条文具有广泛和具体的适用性。

术语的准确理解和运用是法律英语翻译的关键。

4. 文化和历史影响:法律是一个与特定文化和历史相关的领域,因此法律英语中常常存在特定于某个国家或地区的语言习惯和文化隐喻。

翻译法律英语需要对相关文化和法律体系的了解,以避免翻译过程中的误解和错误。

在翻译法律英语时,需要注意以下几个方面:1. 精确性与准确性:法律翻译必须非常准确传达原文的含义和条款。

翻译人员需要对法律术语的确切定义和用法有深入的了解,并通过对比法律体系和相关案例来确保翻译的正确性。

2. 专业知识:翻译人员应具备扎实的法律背景知识和翻译技巧。

他们需要了解源语言和目标语言之间法律概念的差异,并能够适当地调整翻译策略和技巧以确保准确传达法律含义。

3. 文化适应性:由于法律与文化和历史紧密相关,国家和地区之间的法律体系和用语往往存在差异。

翻译人员应对相关国家和地区的法律文化有一定的了解,以便在翻译中考虑这些差异并做出适当的调整。

4. 文件格式与排版:法律文件通常具有特定的格式和排版要求,翻译人员需要在保持准确性的基础上进行格式和排版的调整,确保翻译文件符合原文的法律要求。

综上所述,法律英语的翻译需要专业知识和高度准确性,同时还需要对文化和历史背景的了解。

法律英语的特点

法律英语的特点

法律英语的特点法律英语的特点一、法律英语的概念法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。

二、法律英语的语言特点法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科之一,具有ESP的一般特点:1课程设置是为满足学习者的特定需要;2采用所服务的专业学科的教学研究方法和活动组织方式;3学习重点在于与该专业相适应的语言(语法、词汇、语域)、技巧、语篇以及体裁;4 材料的真实性,即材料来于立法文件、司法文件以及法学家的论著。

法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。

一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。

法律英语具有以下语言特点:词汇特点一、准确用词与模糊语言的同时出现法律语言,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。

根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,因此法律语言用词造句必须十分准确。

法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。

同时,为了追求语意确切、论证周详,法律语言中常使用同义、近义词,如《香港刑法摘要》(D igest of Hong Kong Criminal Law)第八章关于“参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪”中规定“It is an offence for any perso n taking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent , hinder or obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, t he loading or unloading, or the movement of ; or (b)board, or attempt to board with intent to do so ; any motor vehicle ,tra mcar ,aircraft ,train or vessel . 然而在现实中,有许多案子是由于对法律文字的理解不一造成的,这就有赖于法官在具体案件中对法律条文进行解释。

法律英语简介

法律英语简介

法律英语简介法律英语指的是在法律领域使用的英语语言。

随着国际交流的日益增加,法律英语在法律实践和国际法律事务中扮演着重要的角色。

本文将简要介绍法律英语的概念、特点以及其在法律界的应用。

一、概述法律英语是法学与语言学的交叉学科,其研究对象是法律领域中英语的使用。

它包括了法律英语的词汇、短语、文法、语法以及法律文件的撰写和翻译等。

由于法律本身就是一门专业术语复杂且严谨的学科,因此在使用英语进行法律交流时更需要准确性和精确性。

二、特点1. 专业术语:法律英语的特点之一是使用大量的专业术语。

法律术语往往具有特定的定义和用法,因此在法律文件中使用正确的术语至关重要。

举例而言,"tort"(侵权行为)在法律英语中具有特定的含义,与一般意义上的"wrong"(错误)并不相同。

因此,对于专业术语的正确理解和运用是使用法律英语的基本要求。

2. 正式性和严谨性:在法律文件中,严谨性和正式性是必不可少的。

法律文件的语言应当准确无误,并具有明确的表达意图。

任何模棱两可或有歧义的表达都可能导致法律争议。

3. 文体特点:法律文件通常使用正式的语言和句式。

长句子、被动语态、律师用语等都是法律英语的典型特点。

这些特点使得法律文件在表达意思时更具法律条文的严密性和准确性。

三、应用1. 法律文件的起草:法律英语在法律文书的起草中起着重要的作用。

律师需要使用准确的法律术语和严谨的语言来表达合同、协议、起诉状、诉讼材料等。

2. 法律翻译和口译:在国际交流和合作中,法律翻译和口译扮演着关键角色。

法律英语的翻译需要专业性和准确性,以保证法律文件的无误理解。

3. 法律研究和学术交流:法律研究中的文献、论文和学术交流都需要使用法律英语。

在国际法律界,英语是通用语言,因此对于从事法律研究和学术交流的人来说,掌握法律英语至关重要。

四、学习法律英语的重要性学习法律英语对于从事法律工作的人来说具有重要意义。

掌握法律英语可以更好地理解和运用法律术语,更加准确地表达法律意图,提高法律文书的质量。

法律英语语言的基本特点

法律英语语言的基本特点

法律英语语言的基本特点法律英语语言的基本特点法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。

根据我的学习与研究体会,法律英语语言具有以下几个基本特点:1. 用词比较准确。

这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。

不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。

2. 用词比较正式、拘谨。

比如,不用before而用prior,不用but 而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。

3. 大量使用外来词语,特别是拉丁词语。

比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。

4. 使用具有不同意义的常用词。

比如,action(诉讼),avoid (取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice (损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。

5. 经常使用古英语和中古英语。

古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。

这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

陈述句:12
以“you may…”引出的句子:5
You may reproduce these Publications for your personal, not commercial use provided that all proprietary notices are preserved. (p2) You may not download, export or re-export this information except in full compliance with all applicable laws and regulations, including all United States export laws and regulations. (p6)
Except as expressly granted in this permission, no other permissions, licenses or rights are granted, either express or implied, to the Publications or any information, data, software or other intellectual property contained therein.(p4) (过去分词修饰,且没有直接跟在被修饰语后,preparatory)
二、修饰成分
修饰限定成分在构成法律英语的长句结构中是很重要 的。一般在法律英语的句子表达中充当修饰限定成分 的是定语从句、状语从句、动词不定式、分词结构、 名词所有格及各种分词结构等。 Permissions for the use of the publications you have selected for down-load (“Publication”) is granted subject to the following terms and conditions and your indication of acceptance thereof .(p1)(that or which 引导的定语从句修饰,referential) IBM reserves the right to withdraw the permissions granted herein whenever, in its discretion, the use of the Publications is detrimental to its interest or…(状语, operational)(p5)
Except as expressly granted in this permission, no other permissions, licenses or rights are granted, either express or implied, to the Publications or any information, data, software or other intellectual property contained therein.(p4)(33) 总:12 超过17个词的:10; 83.33% 少于17个词的:2; 16.67% 长句的使用是和法律英语的文体特征密切相连的,正 式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对 某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的 长句居多,短句少,引语少。仔细分析法律文书,会 发现其中的句子结构并不复杂,大多数句子都只有一 套主谓结构;而且句子结构严谨有序,语言规范准确。
七、限定手段的使用
(1)
规定应用范围:subject to…
Permissions for the use of the publications you have selected for down-load (“Publication”) is granted subject to the following terms and conditions and your indication of acceptance thereof. (p1) (2) 限制权力:without … You may not make derivative works of these Publications, or reproduce, distribute or display these Publications or any portion thereof outside your enterprise, without the express consent of IB.(p3)
(3) 规定例外情况:provided that… / except...
You may reproduce these Publications for your personal, not commercial use provided that all proprietary notices are preserved. (p2)
六、并列结构的使用
并列结构的运用是一种有效的语言手段,使条文准确 无漏洞,尤以and 和or 衔接的并列结构为典型。 You may reproduce, distribute and display these Publications solely within your enterprise provided that all proprietary notices are preserved. (p3) You may not make derivative works of these Publications, or reproduce, distribute or display these Publications or any portion thereof outside your enterprise, without the express consent of IB. (p3)
You may not download, export or re-export this information except in full compliance with all applicable laws and regulations, including all United States export laws and regulations.(p6)(分词短语修饰,referential) To define terms and conditions, rights and obligations most precisely and thoroughly without leaving any loopholes
四、为避免造成混乱,句中不用代词
You may reproduce, distribute and display these Publications solely within your enterprise provided that all proprietary notices are preserved. You may not make derivative works of these Publications, or reproduce, distribute or display these Publications or any portion thereof outside your enterprise, without the express consent of IB.(p3) 法律文件中代词之所以少用是因为起草法律条文或 合同、契约的人担心代词所指日后可能会引起不同 的解释。为了避免出现这种情况,起草人宁可一再 重复名词。法律文件一般也容许这种反复的现象。
三、长句的高频度使用
与其他正式文体不同,法律文件的句子远远超过英语 句的平均长度(17个词)有时一个段落由一两句话组成, 往往包含较多的从句和修饰成分。 You may reproduce these Publications for your personal, not commercial use provided that all proprietary notices are preserved. (p2)(18) You may not make derivative works of these Publications, or reproduce, distribute or display these Publications or any portion thereof outside your enterprise, without the express consent of IB.(p3)(29)
这两句都是以“you may..”引出的陈述句,第一句用来说 明只要持有所有权人的通知,就可以复制这些出版物为 个人所用;第二句用来说明只有在遵守包括美国出口法 律法规在内的相关法律法规的前提下,才能下载或输出 这些信息。这种直接用陈述句表述的方法,可以使人们 对法律的规定一目了然。
Note:
由法律本身所具有的法律效力和法 由法律本身所具有的法律效力 律工作的特点所决定,法律语言不 和法律工作的特点所决定,法 求形象生动,而只求准确明白地叙 律语言不求形象生动,而只求 述和说明,不允许有丝毫歧义和含 准确明白地叙述和说明,不允 糊。 许有丝毫歧义和含糊。
Syntactic / Grammatical features
----------蒋贺绘
一、基本句型 二、 修饰成分 三、 长句
四、 代词
五、 被动结构 六、 并列结构
七、 限定手段
一、基本句型
英语句子可以分为: 陈述句,疑问句,祈使 句 和感叹句四大类。 由于法律文书是 来确认法律关 系,贯彻法律条令,规定人们权利和义务以及陈述 案件的事实的专用公文,所以法律英语的基本句式 通常是陈述句结构,且多使用套话,一般采用主语、 谓语都具备的完全主谓句。 总:12
相关文档
最新文档