商务合同英语的文体特征

合集下载

商务合同英语的文体特征

商务合同英语的文体特征

商务合同英语的文体特征
商务合同英语的文体特征主要包括以下几点:
1. 使用古体词:商务合同英语中大量使用古体词,这些古体词以where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词为
代表,如hereto、hereof、herein等。

这些古体词的使用主要为了体
现合同语言的庄重和严肃。

2. 句子结构复杂:商务合同英语的句子往往较长且结构复杂,包括从
句层次和长句分词,这样可以表达多层次的复杂的逻辑关系,并且可
以充分完整地表达相互关联的意义。

3. 逻辑性强:商务合同英语具有很强的逻辑性,句子之间以及句子内
部的词语之间往往存在密切的逻辑关系,如并列、递进、因果等。

4. 精确性和严谨性:商务合同英语要求精确性和严谨性,合同中的每
个词语都有其特定的含义,不能随意更改或省略。

同时,合同英语也
强调表达的清晰和准确,以避免产生歧义或误解。

5. 专业术语的使用:商务合同英语中使用了大量的专业术语,这些术
语具有特定的含义和用法,是商务合同英语文体特征的重要组成部分。

6. 正式用语的使用:商务合同英语中通常使用正式用语,如“hereof”、“whereas”、“hereto”等,这些词语的使用能够使合
同语言显得更加庄重和严谨。

7. 语句通顺:商务合同英语要求语句通顺,表达清晰,不能出现语法
错误或拼写错误等情况。

同时,语句之间的连贯性和流畅性也是商务
合同英语文体特征的重要组成部分。

商务合同英语的文体特征

商务合同英语的文体特征

商务合同英语的文体特征商务合同在国际贸易中起到了至关重要的作用,为确保双方的权益,并使交易达到双赢的目标,商务合同的书写需要遵守一定的文体特征。

本文将探讨商务合同英语的文体特征,以帮助读者更好地理解和撰写商务合同。

一、简洁明了商务合同的英语书写应力求简洁明了。

文中应避免冗长的句子和繁琐的词汇,以便双方能够迅速理解条款。

例如:1. The Buyer shall purchase the Goods from the Seller at the agreed price.买方应按约定价格从卖方购买商品。

2. The Seller agrees to deliver the Goods to the Buyer within 30 days after receiving the payment.卖方同意在收到付款后的30天内将商品交付给买方。

二、清晰详细商务合同的英语应该准确明确地描述各方的权益和义务。

条款应该详细描述涉及的事项,避免产生歧义。

例如:1. The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the following Goods:卖方同意出售并买方同意购买以下商品:- Product A: Quantity: 100 units产品A:数量:100个单位- Product B: Quantity: 200 units产品B:数量:200个单位2. The Buyer shall pay the agreed price of $10,000 within 30 days after receiving the invoice.买方应在收到发票后的30天内支付约定的价格10,000美元。

三、正式语言商务合同的英语应使用正式的语言表达,避免使用口语化的表达方式。

合同应给人以正式、专业的印象,增加合同的可靠性和权威性。

例如:1. The parties hereby agree to enter into this Contract for the purpose of establishing a business relationship.各方特此同意签订本合同,以建立业务关系。

商务合同语体分析

商务合同语体分析

商务英语合同的语体特征概述--国际商务英语语言与翻译为了表达的严密性,将众多并列成分纳入一体,平行排列,结构对称随着世界经济和国际贸易的不断发展,我国的经济与世界经济接轨程度不断提高作为我国涉外经济活动的主要交际语言--商务英语发挥了至关重要的桥梁作用因此,商务英语合同翻译的重要性越来越被人们重视商务合同因特殊的社会功能导致其特殊的文体特点,与普通英语相比,它有其独特的语体特征,文体学为商务英语合同的翻译提供了更为深刻的理论视角,本文将就其词汇、句法等特征作一简单概述,一.词汇特点1.古体词的频繁使用在商务英语合同中,经常使用一些在其他英语语体中很少或不再使用的古体词出现最多的是由here/there/where+介词构成的古英语,这些古英语常为英文商务合同的文书惯用语比如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,兹)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中),学周礼,thereto(另外,随附)、thereof(其中,它的)、whereas(鉴于)、whereby(凭借)、whereupon(因此,于是)翻译这类文书时,也要译成汉语的法律公文体,做到文体的功能对等例如:1)The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4hereto(在此).2)In witness,whereof,the parties hereto have caused this agreement to be executed in duplicate by their duly authorized representations.该句中whereof(关系)副词,连接后面的句子,指parties即签约双方,在句中作状语hereto(在此,至此)作副词,修饰动词have caused.3)I undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan.该句中hereby一词为法律常用语,译成"兹",符合法律文书的文体要求全句可译为"下列签署人兹保证所供应之货物系在日本制造"总的来说,古体词的运用是商务合同写作的一个显著特点,更能体现出法律公文的规范性和约束力而且合同强调用词准确,一般不注意用词的多样化因而同一个次在同一篇、同一段落、甚至在同一个句子中往往会重复多次,而很少用代词或同义词取代,翻译时应遵守用语一致性的原则2.用词正式商务合同属于法律文本的一种,因此选词要尽可能的选用正规、庄重或表现力强的法律词语,以显示它的权威性和严肃性比如:1)Contracts shall be concluded in accordance with the principle of equality and mutual benefit and of achieving agreement through consultation.该句中的in accordance with 比according to正式2)The obligations shall be affected by the liquidation of the contract nor by apremature termination of the same.此句中的liquidation和termination比其同义词cancel和end都较为正式一般说来,多数这些词都源于拉丁语,法语和其它语言,试比较以下两组词:Formal(Legal)words Ordinary words construe explain commence begin anticipate expect covenant promise in writing forthwith at once terminate end surrender give certify prove 3.大量使用专业术语基于商务合同语言的特别,在商务英语合同中经常用到国际商贸实务中相对固定而又常用的词、词组或术语以及缩略语等例如:1)We have covered the goods against the risk of breakage,TPND,leakage,rust,etc.句中TPND指Theft,Pilferage and Nondelivery(盗窃及不能提货险)2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping documents.(付款方式是以不可撤销即期信用证凭装船单据见票即付)商务英语中常用的术语还有Force Majeure(不可抗力),draft at sight(即期汇票),Letter of credit(信用证),Bill of lading(提单),documents against acceptance(承兑交单),Bill of exchange(汇票),firm offer(实盘),technology transfer(技术转让)等等,这些专业术语语义精炼,表义准确,正式、规范、严谨,正符合合同英语正规、严肃的文体特征,资历认证4.同义词连用在商务英语合同中,同义词连用现象非常普遍,因为商务英语许多词语具有一词多义的特点,极有可能导致合同双方按自己的意图来理解而发生歧义为避免此种情况的出现,可采用同义词连用,取两个或两个以上同义词的共义,以保证内容准确,维护法律*的独解性尊严例如:If the contractor shall duly perform and observe all the terms,provisions,conditions,and stipulations of the said contract,this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 句中连用了几组同义词,以强调法律条款的严密性其中terms,provisions,conditions,stipulations皆为同义,意为合同的条款及规定null和void 同义,意为无效另外,be和remain同义,force和effect同义英语商务合同中大量使用同义词构成的并列词语,虽然显得累赘,但它们都是约定俗成、不可缺少的,有强调或加强语气的功能如:terms and conditions(条款),made and sign(签订),force and effect(效力),all and any(所有),each and every(每一个),approve and accept(同意接受),by and between(与),fulfill and perform(履行),save and except(除了),final and conclusive(最终),等等二.句法特征1.句子结构严谨英语商务合同的句子通常较长,它往往将连续的短语、短句结合成一个较长的单句,或一个*的主从复合句或并列句,但其语义层次分明,形成完整准确、内容严谨的句式这样的句子结构特点不易令人产生歧义和误解,同时促进了国际商务活动的时效性例如:1)Any clause,covenant or agreement in acontract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to,or in connection with,goods arising from negligence,fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条款规定的责任和义务,而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的,或在本公约外减轻这种责任的,都应作废或无效该句原文脉络结构是:主层次为any clause,covenant or agreement…shall be null and void…次层次为由relieving和lessening引导的两个限制性条件翻译时可根据汉语的句式特点,重构原文传递的信息2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping documents.付款方式是以不可撤销即期信用证凭装船单据见票即付)该句中连续用三个介词词组作状语:by irrevocable L/C,at sight,against presentation of shipping documents,其中作定语修饰L/C2.特殊句型商务英语合同中大量存在被动语态、非谓语动词、倒装句,条件句、介词(短语)、插入语等特殊句型,例如:1)In case the contract is concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110%of invoice value covering all risks,war risk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,Riot,and Civil Commotions).在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险,战争险、罢工险、暴乱险和民变险这是一份合同有关保险的内容,句子中用了被动语态(is concluded,shall be effected),非谓语动词(covering all risks…),情态动词(shall),另外还用了in case引导的条件句2)Force Majeure("Excepted Risks")shall mean an occurrence beyond the control and without the fault or negligence of the*affected including,but not limited to war,hostilities(whether war to be declared or not),invasion,act of foreign enemies,rebellion,revolution,insurrection or military usurped power,civil war,strikes,riots,commotion or disorder,earthquakes,or any similar operation of forces of nature as are not within the control of the*affected and which,by the exercise of reasonable diligence,the said*is unable to prevent or provide against.不可抗力(除风险外)是指当事人不能控制和没有过错或过失的偶然事件,包括但不仅仅限于战争、战争行为(无论是否宣战)、侵略、外敌的行动、叛乱、革命、*或军事篡权行为、内战、罢工、暴乱、*或混乱、地震或类似的自然力量引起的事件这些事件是当事人不能控制、或虽通过适当努力亦无法防止或反对的从以上例句看出,情态动词的使用俯拾皆是,因为合同中的条款有的要严格遵照执行,有的在一定条件下应予执行,不带强制性这些往往通过shall,should,may,will,can等情态动词来表达另外,不难发现,由于合同的文体特殊性,要求思维缜密,逻辑性强,除了规定双方应履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,因此,商务英语合同中也多用条件句,素质拓展冬令营,除了if外,还有provided that,in the case of,in the event of,whereas 等例如:3)If the Force Majeure events lasts over 60days,the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the underlined part of the Contract.若不可抗力持续60天以上,买方有权撤销本商务合同或本商务合同中未完成的部分3.平行句结构在合同英语中,平行结构使用很多,包括单词、词组、从句及多层次的平行结构,这种平行结构不仅看起来一目了然,更重要的是可以产生等同效力或起类似作用的效果平行结构前后衔接,相互照应平行结构同时又是一种修辞手段,运用平行结构可使句子铿锵有力,富于节奏,能使表达的思想脉络分明,层次清晰它匀称的结构,对仗的措辞,给人一种明快的对比感和清晰的层次感一般说来,有两种平行结构,一种是通过and或by连接句子,另一种是将短语逐个列出请看例子:1)A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form.销售商务合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制2)Whether,under the contract,the engineer is required to exercise his direction by:1 Giving his decision,opinion or consent,or 2Expressing his satisfaction orapproval,or 3Determining value,or 4Otherwise taking action which may affect the rights and obligations of the employer or the contractor,he shall exercise such discretion impartially within the terns of the contract.凡按商务合同规定,要求工程师根据自己的判断,自行:①作出决定,表示意见或同意,或②表示满意或批准,或③确定价值,或④采取可能影响雇主或承包商权利和义务的行为时,他应当在商务合同条款规定的范围内,作出公正的处理三.结论鉴于商务英语合同的文体的独特性,我们在翻译的时候必须遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略综上所述,商务英语合同语言具有规定性、约束性、用词严谨,措辞谨慎等显著的文体特征因此,进行商务合同翻译,首先应具备相关的专业知识其次,要充分理解具体的语境因为同一词汇在不同的商务语境中可能有不同的含义,切莫误解最后,要充分考虑商务合同的文体特点与翻译策略,使整篇译文与原文在文体特征和语言特点上做到对等,从而达到译文忠实于原文的意义与文体参考文献:1.陈浩然,外贸英语翻译[M],北京:*对外经济贸易出版社,19872.何维湘,商务英语应用文写作[M],中山大学出版社20053.傅伟良,英文合同写作指要[M],北京:商务印书馆国际有*,20024.廖瑛,莫再树,国际商务英语语言与翻译研究[M],北京:机械工业出版社5.田兰,商务函电英语的语体特征概述[J],湘潭师范学院学报,2005,36.胡富茂,商务合同翻译中的策略运用[J],洛阳大学学报,2006,3黄金被骑兵派宁好神拖和马的故事水宜生水杯长啸一声奥斯力神奇魔环黄金被一个骑兵在作战中不幸被俘,我们会杀掉所有黄金被俘虏敌军首领对他说:不过由于你在作战中表现英勇,令人佩服,我可以三天后再杀,在此之前满足你三个派宁好神拖要求.现在,你可以提第一个要求了.骑兵想也没想,说:我想对我的马说句话.首领答应了,于是骑兵走过去,对他的水宜生水杯马耳语了一句.那马听了后,长啸一声,疾驰而去,黄昏时分,马回来了,背上驮着一个漂亮奥斯力神奇魔环女郎.当天晚上,骑兵便与女郎共度良宵,首领啧啧称奇:真是一匹神奇的宝马!他说:不过,我还是要杀你.你的第二个要求是什?骑兵再次要求和龙卷风旋风扫马说句话首领答应了,于是骑兵再次跟黄金被马耳语了一句,那马又长啸一声,疾驰而去.黄昏时分,马又回来了,这次背上驮的有是个派宁好神拖女郎,比上次那个更加性感动人.当天晚上,骑兵与这位女郎又度过了欢乐的一晚.首领大为叹服:你和你的水宜生水杯马都令人大开眼界,不过明天我还是要杀你,现在你提出你最后一个要求吧.骑兵想了一下,说:我想和我的奥斯力神奇魔环马单独谈谈.首领觉得很奇怪,不过还是点头应允,带着随从离开了,帐篷里只剩下骑兵和他的宝马.骑兵死死地盯着他的龙卷风旋风扫马,突然揪住它的双耳,气冲冲的说:我再说一遍,带一个旅的人来,不是带一个女的人来!毕业论文商务英语合同的措词特点及翻译共17页,4537字摘要随着世界政治的多极化,经济的全球化,信息的国际化,这个世界成了一个“地球村”。

商务英语合同文体特点分析

商务英语合同文体特点分析

商务英语合同文体特点分析1. What are the stylistic features of business English contracts?The stylistic features of business English contracts include:- Formal language: Business English contracts use formal language to ensure clarity and precision. This includes the use of specific terminology and legal jargon.- Consistency: Contracts aim to be consistent in their language and structure to avoid ambiguity and confusion.- Defined terms: Business English contracts use defined terms to ensure that key concepts are clearly understood and applied consistently throughout the document.- Clear obligations: Business English contracts outline clear obligations for each party involved, including whatis expected of them and what they will receive in return.- Specific details: Business English contracts provide specific details about the terms of the agreement, such aspayment amounts, deadlines, and consequences for breach of contract.商务英语合同的文体特点包括:- 正式语言:商务英语合同使用正式语言以确保清晰和准确。

商务英语合同的文体特征包括

商务英语合同的文体特征包括

商务英语合同的文体特征包括
1. 双方基本信息合同需包含合同双方的名称、地址、电话、电子邮件等基本信息,以便在出现必要时可以联系到对方。

2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任合同应明确各方的身份,如卖方、买方、服务方、委托方等。

合同内容需要规定各方的权利和义务,并针对实际情况规定履行方式、期限和违约责任。

3. 需遵守中国的相关法律法规合同需符合中国的法律法规,以确保合同内容的合法性和有效性。

同时,需要明确合同的形式是否需要通过公证或者认证等方式,具体视各地情况而定。

4. 明确各方的权力和义务合同内容需明确各方的权力和义务,如商品交付、价格支付、服务期限等。

5. 明确法律效力和可执行性合同需要明确其法律效力和可执行性,包括有效期限、合同变更、终止以及争议处理等事项,以确保合同条款的可执行性和有效性。

6. 其他内容合同需具体分析具体情况,视实际情况加入相应条款,如保密协议、违约金、违约赔偿等内容。

在起草合同时需注意用语准确、简练明了,条款严谨,不留漏洞,确保合同的法律效力和可执行性。

商务合同英译特点

商务合同英译特点

商务合同英译特点一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。

商务合同语言特点及其汉英翻译

商务合同语言特点及其汉英翻译

商务合同语言特点及其汉英翻译商务合同是商业交易中不可或缺的一部分,其目的是确保双方达成共识并履行协议。

商务合同的语言使用具有其独特的特点,而合同的翻译也需要考虑到这些特点,下面我们来一起了解商务合同语言的特点以及汉英翻译的注意事项。

商务合同语言特点1. 正式化程度高商务合同通常采用Formal语言,使用正式化的语法和词汇。

合同中需要明确说明双方权利和义务,因此表述方式要明确、清晰,不能有模糊、不明确的表达。

2. 逻辑严谨商务合同中的条款要求精准的定义和描述,因此需要逻辑严谨的语言。

合同中的每一点都需要精确地表述,任何一点的疏漏或表述不清会对双方关系产生不利影响。

3. 术语严谨商务合同需要专业术语描述,术语定义要严谨,不能存在歧义。

合同中使用的术语涵盖广泛的领域,如法律、财务、技术等,需要熟悉专业领域中术语的准确含义。

4. 短语频繁使用商务合同中常使用一些固定的短语,如“双方一致同意”、“遵守本合同条款”等。

这些短语和习语在商务合同中被广泛使用,可以使合同的表述更为简洁而明确。

5. 语气中立商务合同的语气要求中立,不涉及情感,表述要客观、冷静,不能有情感倾向。

合同中出现的状况可能是好的,也可能是不好的,但合同本身不应表达任何情感,只是阐述相关的事实和条款。

商务合同翻译的注意事项商务合同翻译需要把握合同的特点,采用严谨、清晰的语言进行翻译。

同时,还需要注意以下几点:1. 术语翻译准确商务合同中使用的术语往往具有特定含义,需要根据上下文准确翻译。

如果术语翻译不准确,会给双方合作带来风险。

2. 表述简明商务合同的表述通常比较简明,但翻译却不能过于简略。

翻译应考虑到原文所要表达的精确含义和细节,不得随意省略关键信息。

3. 逐字翻译要慎重商务合同中的短语和词组往往具有惯用性,逐字翻译可能会导致不准确的表述。

例如“双方一致同意”在中文中是惯用语,但在英文合同中则通常用“agreed upon by both parties”表示。

商务合同英语语言特征的探析论文

商务合同英语语言特征的探析论文

商务合同英语语言特征的探析论文•相关推荐商务合同英语语言特征的探析论文[摘要] 商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。

本文根据商务合同英语的特点,从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。

商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。

下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。

一、词汇特征1、正式词语的使用。

商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨、精确、正式,并不带个人感情色彩。

因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。

为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

2、古体词的使用。

古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。

商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there 和where 分别加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。

这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。

3、法律用语和专业词汇的使用。

合同是具有法律效力的经济文书,其语言属于法律范畴。

合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。

这些词汇突出法律文本的威严。

4、外来词的使用。

商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。

它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税, bonafide holder (拉丁语)汇票的善意持票人, pro rata tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate), force majeure (法语)不可抗力, pro forma (拉丁语)估算表。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[关键词]商务合同英语;文体特征;词汇;句法;篇章一引言商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。

Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体({rozen style),正式文体(for.mal style),商议文体(consultative style),随便文体(casualstyle)和亲密文体(intimate style)。

一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。

商务合同英语在词汇、句法和篇章等方面具有鲜明的文体特征。

二词汇特征商务合同英语所追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严密性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性,因而在词汇方面呈现出明显的文体色彩。

(一)使用专业术语专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。

为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。

例如:The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee the Licensor’S know—how(专有技术)as promptly aS practicable after the effective date of this Agreement.know—how的涵义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料。

不能与别的词混淆。

同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使用了较多的法律类专业术语。

狭义的法律术语指那些仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。

商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。

而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(诉讼),party(当事人),decision(裁决),fir~(终局裁决)等。

对于初涉商务合同英语的人而言,在理解法律术语时切忌望文生义。

例如:In casesoflosses Cal/~ by a breachof contract.thefinancial responsibility(经济责任)shall be home by the party who has breachedthecontract.法律上所说的“经济责任”指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”,这类专业词汇具有法律性。

从以上例句和分析可以看出,商务合同英语文体的用词具有高度的专业术语性。

(二)使用表意清楚的书卷词语商务合同英语要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨精确、庄重、正式和不带个人感情色彩。

为此,商务合同英语常用拉丁语派生词(Latinate words)取代同义的一般英语词汇,以示高雅正式,这就是常说的书卷用词(1iterary words或learned words),即所谓的“大词”(big words)。

例如:The Agre~nent shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto.(用commence和terminate分别代替begin 和end)此外,为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

例如:The participants in the joint venture shall commence dkscussionwith regardtOthe extensionoftheperiodof existenceof the ven ture an d in the even t of their agreeingupon such exten —sion,they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior tO the expity of the etn'rent period.(用with regard tO,in the event of 和priortO分别代替about,in caseof 和before)当然,商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的,且无“优”、“劣”之分,一切需视使用的具体场合而定。

(三)使用古体词商务合同语言的一个主要特点是古体词语的使用。

古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。

尽管在口语和一般书面语中不复存在,但在商务合同与法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这除了与商务合同英语文体的社会职能密不可分以外,也表明为了显示本行业的特殊性及工商法律界人士对其有特殊的情结。

商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from,in,of,tO,under,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如herewith(与此一道),therein(在其中),there—inafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随),whereas(鉴于)等。

这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。

如:Attachments hereof(=of this Contract)shall be made an integral part of this Contract an d effective as an y other pmvisions of this Contract.这些古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。

例如:“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“according to televant terms and conditions in the contract”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuant tO provisions contained herein”或“as provided herein”等。

对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会选择使用“Neither party hereto ma y assign this contract”,而较少使用“Neither party tO the con—tract ma y assign this contract”。

这正是古体词语精炼准确的体现。

一般而言,恰当地使用古体词能给文字增添庄严、典雅的色彩,使文笔古香古色,显得执笔者资深老到。

但是频繁出现这类词语,其风格自然显得有些繁冗。

(四)使用外来词商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。

它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valoren3 duty(拉丁语)从价(关)税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,ex dividend /ex coupon除股息/除息票(ex为拉丁语,意为without,not including ),pro rata tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),agent ad litem(拉丁语)委托代理人,del credere agent(意大利语)货价保付代理,insurance premium per capita(拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma(拉丁语)估算表。

商务合同英语中同时也使用了为数不少的主要来源于拉丁语或法语的法律类专业术语。

随着基督教传人英国(公元597年),一些拉丁语词汇就开始直接或间接地进入英语。

拉丁语词汇进入英语主要采取两种方式:间接方式(即有些拉丁语词汇直接进入法语,然后由法语再转入英语并被英语接受)以及直接方式(即有些拉丁语词汇直接进入英语,并取得合法地位)。

例如:crimen falsi(伪证罪),de factO fort(事实上侵权行为),de factO agr~ ent(未经合法手续或正式承认的事实上的协议),action in persinam(债权诉讼),proviso(限制性条款),void ab initio(由最初开始即属无效)等。

同样,由于历史的原因(公元1066年“诺曼征服”后,法语成为当时英国的官方语言),英语中许多法律术语由法语借用或转化而来,例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等。

(五)词语并列在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposition),即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用,例如:covetmnts or agreements,stipulations and provisions,complaints and claims,furnish an d provide,ful{iIl or perform ,transferable or assignable,null an d void,in full force an d effect等。

这种词汇并列使用至少可以达到以下两个目的:一是通过两个或多个词语的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要;二是通过两个或多个词语的并列来体现商务合同英语的古体性与正式性。

相关文档
最新文档