(合同知识)商务英语合同注意事项
英语商务合同常识5篇

英语商务合同常识5篇篇1一、前言本合同旨在明确双方在英语商务活动中的权益关系,遵循公平、公正、诚实信用的原则,确保双方权益得到充分保障。
鉴于双方对商务活动法律常识的理解可能有所不同,特此编写此合同以规范双方行为。
二、合同主体与法律关系合同双方分别为甲方(买方)和乙方(卖方)。
甲方需为合法注册的商事主体,具备购买乙方产品或服务的资质;乙方需为合法注册的商事主体,具备向甲方提供产品或服务的资质。
双方应明确各自的主体身份、注册地、经营资质等信息,以确保合同的合法性和有效性。
三、合同标的与条款1. 标的物描述:详细描述甲方购买的乙方产品或服务的名称、规格、型号、数量、价格等。
2. 交易条件:包括支付方式、支付时间、交付方式等。
支付方式可为现金、转账等,支付时间需明确付款日期。
交付方式可包括快递、物流等,需明确运输方式及费用承担方。
3. 质量保证:乙方应保证所提供的产品或服务符合相关质量标准,如有质量问题,应及时解决并承担相应责任。
4. 保密条款:双方应对商业机密、技术秘密等保密信息予以保护,未经对方许可,不得泄露给第三方。
5. 违约责任:明确双方在违约情况下的责任承担方式,如违约金、损失赔偿等。
6. 争议解决:双方应友好协商解决争议,如协商不成,可提交仲裁或诉讼解决。
四、合同签署与生效本合同自双方代表签字(或盖章)之日起生效。
合同一式两份,甲乙双方各执一份。
合同内容应清晰明了,格式规范。
如因本合同产生的任何争议,双方应首先友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地的人民法院提起诉讼。
五、法律适用与监管本合同适用中华人民共和国法律。
双方应遵守相关法律法规,接受相关监管部门的监管。
如因违反法律法规导致合同无效或产生纠纷,由违约方承担法律责任。
六、其他条款1. 合同的变更与解除需经双方协商一致,并书面确认。
2. 本合同未尽事宜,由双方另行协商补充。
补充协议与本合同具有同等法律效力。
篇2合同编号: XXXXX甲方(买方): _____________________乙方(卖方): _____________________根据双方平等互利的原则,为了明确甲乙双方的权利和义务,甲乙双方在合作交易中达成如下共识并遵循本协议的商务合同常识及规定:一、合同的要素及基本要求英语商务合同应包括如下要素:双方名称、合同编号、签订日期、目的、双方权利义务、违约责任、法律适用和争议解决机制等。
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项

英文金额大写规则及英语商务合同注意事项一、英文金额大写规则举个例子:比如金额$116,131.37USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?SAY U.S.DOLLARS ONE HUNDRED SISTEEN THOUSAND ONE HUNDRED THIRTY ONE CENTS THIRTY SEVEN ONLY如果是人民币,则说 SAY RMB …SAY HK DOLLARS二、英语商务合同的相关注意事项英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
(一)酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove、hereinbefore;在下文:hereinafter、hereinbelow;在上文中、在上一部分中:hereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
国际商务英语合同的限制以及建议

国际商务英语合同的限制以及建议国际商务英语合同的限制:国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。
因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归化两个方面。
国际商务英语合同的建议:1.要准确严谨:由于国际商务合同的`专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。
这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。
以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。
此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。
以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。
但是,exclusive contract 则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。
2.要规范通顺:所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。
因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。
例如,将“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。
此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。
商务英语合同按一定逻辑顺序排列的句子

商务英语合同按一定逻辑顺序排列的句子1. 商务英语合同嘛,开头得明确合同双方是谁。
就好比一场比赛,得先知道哪两队在较量。
比如说,我和一家外贸公司签合同,那合同开头就得清清楚楚写上我和那家公司的名字全称,这样大家才知道是谁在做这笔买卖。
2. 接下来呢,合同得把交易的内容讲明白。
这就像点菜的时候,你得告诉服务员你要啥菜一样。
像我们公司要从供应商那买一批电子产品,合同里就得详细列出是啥型号、多少数量的电子产品,可不能含糊。
3. 然后啊,价格可不能落下。
这价格在合同里就像宝藏的标价一样重要。
我朋友有次签合同,没写清楚是含税价还是不含税价,结果后来闹了不少麻烦,所以价格得明确,是单价还是总价,怎么计算都得写清楚。
4. 付款方式也是关键部分哦。
这付款方式就像过河的桥,得稳固可靠。
有的合同规定先付定金,像我们做项目的时候,要先付30%的定金,项目完成验收后再付尾款。
这些付款的时间节点、付款方式都得在合同里详细说。
5. 交货或者服务的时间要确定好。
这就像火车得按照时刻表行驶一样。
我之前等一批货物,合同上写了交货时间,结果对方晚了,就可以根据合同追究责任。
所以是哪天交货或者开始提供服务,都得明明白白写在合同里。
6. 质量标准也得详细规定。
这就像考试有评分标准一样。
如果是产品,它的规格、性能指标等都要写出来。
比如说我们采购布料,颜色、材质、耐磨度等质量标准都要在合同里列清楚,不然收到货不符合要求就麻烦了。
7. 关于违约条款那可是必不可少的。
这违约条款就像游戏里的惩罚规则。
要是一方没按照合同做,怎么赔偿得写清楚。
我听同行说过,他们签了合同对方违约了,还好合同里有明确的违约赔偿条款,不然就只能吃哑巴亏了。
8. 合同里还得有保密条款。
这保密条款就像守护宝藏的魔法屏障。
如果涉及商业机密,像一些新技术、客户名单等,双方都要承诺保密,不然泄露出去对另一方可能是巨大的损失。
9. 争议解决方式也要在合同里说清楚。
这就像给迷路的人指一条路。
商务英语合同的概念与内容

商务英语合同的概念与内容1. 商务英语合同的基本概念商务英语合同是指用英语书写的、用于规范商业活动的合同文本。
它通常由交易双方或多方协商确定,并约定了各方在交易中的权利和义务。
商务英语合同的语言应当明确、精准,以避免误解和法律纠纷的发生。
合同一旦签署,即具有法律约束力,受法律保护。
2. 商务英语合同的主要内容2.1 合同基本信息合同与日期:确立合同的唯一标识符和签署日期。
缔约方信息:详细列出参与本合同的各方信息,包括名称、地址和联系方式。
背景与目的:简要描述合同的背景及其达成的目的,明确各方的意图。
2.2 权利与义务商务英语合同的第二部分规定了各方在合同履行过程中的具体权利和义务,包括但不限于:服务或产品的规格:明确交易涉及的具体服务或产品的规格、数量、质量标准等。
交付和支付条款:规定产品或服务的交付时间、地点以及支付方式、金额及其分期支付的时间安排。
保密条款:约定各方在合同执行过程中需要保守的商业秘密及其使用限制。
2.3 违约与争议解决违约责任:规定各方在未能履行合同义务时的违约责任及其后果。
争议解决:约定如何处理因合同执行引起的争议,包括选择仲裁或法院管辖等方式。
语言精准:使用准确、清晰的语言,避免歧义和漏洞。
法律合规:确保合同内容符合当地法律法规,尤其是涉及跨国交易时更要慎重。
4. 商务英语合同的语言特点正式性:使用正式的词汇和结构,以确保文本的严谨性和法律效力。
明确性:避免使用模糊或多义词语,以防止不必要的解释和争议。
简洁性:尽量简洁明了地表达意图,避免冗长的句子和复杂的语法结构。
5. 商务英语合同的常见问题与解决方案文化差异:不同国家和地区的商业文化和法律制度差异可能导致理解和解释上的障碍。
解决方案包括委托专业翻译和法律顾问审查。
语言歧义:由于语言的多义性,有时候会导致不同理解。
解决方案包括准确定义和使用专业术语,以及在必要时进行解释和澄清。
结论6. 商务英语合同的全球化影响多语言需求:跨国交易通常涉及多个国家和地区,各方可能使用不同的语言和法律体系。
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项[模版]
![英文金额大写规则及英语商务合同注意事项[模版]](https://img.taocdn.com/s3/m/7741f3f40408763231126edb6f1aff00bfd57061.png)
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项[模版]英文金额大写规则是商务合同中不可或缺的一部分,正确地使用金额大写规则能够在商务场合中展现出专业的素养,并且避免因翻译错误而引起的麻烦。
本文将对英文金额大写规则以及英语商务合同中需要注意的事项进行介绍,供读者参考。
英文金额大写规则在英语的商务合同中,金额通常以英文表示。
而英文金额的大小写表示则需要按照规定的格式来进行。
英文金额的格式一般由两部分构成,即整数部分和小数部分。
下面将详细介绍英文金额的大写规则。
整数部分整数部分的英文金额大写规则是先将金额从高位向低位分割成三位一组的形式,然后再依据以下规律进行翻译:•数字 0 到 9 直接翻译为 zero 到 nine;•数字 10 到 19 直接翻译为 ten 到 nineteen;•数字 20 到 90 以十位数为单位翻译,例如20为 twenty,30为 thirty,80为 eighty;•大于 100 的数字以 numeral hundred 作为百位数后面加上整数的翻译,例如:101:one hundred and one398:three hundred and ninety-eight根据以上规律,我们可以将任意一个整数金额翻译成英文大写金额,例如:•3456:three thousand four hundred and fifty-six•120000:one hundred and twenty thousand•78654321:seventy-eight million six hundred and fifty-four thousand three hundred and twenty-one小数部分小数部分的英文金额大写规则是先将小数点后面的数字逐位读出来,然后在数字后面加上cents,例如0.23应该翻译成twenty-three cents。
综合规则在整数部分和小数部分翻译完成后,需要按照以下规则进行组合:•整数部分和小数部分之间应该用 and 连接;•如果金额为整数,则应该在整数金额后面加上 dollars,例如1000应该翻译成 one thousand dollars;•如果金额为带小数点的数值,则应该在小数点前面的整数金额后面加上 dollars,例如1000.23应该翻译成 one thousanddollars and twenty-three cents。
商务英语-合同

签订合同用语This is our contract. Please read it carefully before signing.这是我们的合同。
请仔细阅读后再签字。
We have reached an agreement on all the terms. So there shouldn’t be any problem for the contract.我们对各项条款意见都一致了。
合同应当没什么问题了。
May we once more remind you that the contract should be cancelled by one month notice.请允许我们再次提醒您,双方应在取消合同一个月前进行通知。
We’ll have the contract ready tomorrow. It’s been good working with you. Thanks again.我们明天就可以把合同准备好。
合作愉快,再次感谢。
商务公关:产品信息公司与客户对话时通过一问一答的方式,客户对于产品的规格、使用寿命、售后服务、折扣等等有了较详细的了解、为日后订货打好了基础。
A: Ah, yes, this is the model I was interested in.啊,是的,这就是我感兴趣的那种样式。
B: I should be very happy to give you any further information you need on it.我很乐意提供您所需要的关于它的进一步的信息。
A: Yes, what are the specifications?好的,都有哪些规格呢?B: If I may refer you to page eight of the brochure, you'll find all the specifications there.如果您看一下手册的第8页,就会在那儿找到所有的规格。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文合同注意事项:1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。
双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。
合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。
若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.4、本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。
The outstanding (未了的)claims and liabilities(债权和债务)existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.附上商务英语常用词汇Agreement and contract(协议与合同)agency agreement 代理协议agreement on general terms and conditions on business 一般经营交易条件的协议agreement on loan facilities up to a given amount商定借款协议agreement fixing price共同定价协议agreement on import licensing procedure 进口许可证手续协议agreement on reinsurance 分保协议agreement to resell 转售协议bilateral agreement 双边协议bilateral trade agreement 双边贸易协议commercial agreement 商业协定compensation trade agreement 补偿贸易协议distributorship agreement 销售协议exclusive distributorship agreement 独家销售协议guarantee agreement 担保协议international trade agreement 国际贸易协议joint venture agreement 合营协议licensing agreement 许可证协议loan agreement 贷款协议management agreement 经营管理协议multilateral trade agreement 多边贸易协议operating agreement 经营协议partnership agreement 合伙契约supply agreement 供货合同trade agreement 贸易协议written contract 书面协议ad referendum contract 暂定合同agency contract 代理合同barter contract 易货合同binding contract 有约束力合blank form contact 空白合同commercial contract 商业合同compensation trade contact 补偿贸易合同cross licence contract 互换许可证合同exclusive licence contract 独家许可证合同Ex contract 由于合同Export contract 出口合同Firm sale contact 确定的销售合同Formal contract 正式合同Forward contract 期货合同Illegal contract 非法合同Import contract 进口合同Indirect contract 间接合同Installment contract 分期合同International trade contract 国际贸易合同Preliminary Statement1. Definitions2. Parties to the Contract;Representations and Warranties2.1 Parties to the Contract2.2 Representations and Warranties2.3 Consequences of Inaccuracy in Representations3. [Operative Clauses]4. Term4.1 Term4.2 Extension5. Termination5.1 Termination5.2 Continuing Obligations6. Confidentiality6.1 Scope of Confidentiality6.2 Exceptions6.3 Confidentiality Rules and Regulations6.4 Return of Confidential Information7. Breach of Contract7.1 Remedies for Breach of Contract7.2 Limitation on Liability8. Force Majeure8.1 Definition of Force Majeure8.2 Consequences of Force Majeure9. Settlement of Disputes9.1 Friendly Consultations9.2 Arbitration9.3 Continuing Rights and Obligations 9.4 Enforcement of Award9.5 Injunctive Relief10. Applicable Law11. Miscellaneous Provisions11.1 Independent Contractor Relationship 11.2 Binding Effect11.3 Party Entitled to Enforcement11.4 Amendment11.5 No Publicity11.6 No Solicitation11.7 Notices11.8 Waiver11.9 Assignability11.10 Severability11.11 Entire Agreement11.12 Schedules and Annexes11.13 Language11.14 Execution合同通用条款范本目录(中文)前言1. 定义2. 合同各方;陈述及保证2.1 合同各方2.2 陈述及保证2.3 陈述不实的后果3. [具体权利义务条款]4. 合同期限4.1 合同期限4.2 合同期限的续展5. 合同终止5.1 合同终止5.2 各方持续的义务6. 保密义务6.1 保密义务的范围6.2 保密义务不适用的情形6.3 保密制度6.4 保密资料的归还7. 违约7.1 违约救济措施7.2 责任限制8. 不可抗力8.1 不可抗力的定义8.2 不可抗力的后果9. 争议的解决9.1 友好协商9.2 仲裁9.3 持续的权利和义务9.4 裁决的执行9.5 申请制止侵权、违约行为的权利10. 适用法律11. 其他规定11.1合同各方之间的独立关系11.2合同拘束力的范围11.3合同权利人范围11.4修改11.5合同内容保密11.6禁止招揽对方雇员11.7通知11.8不放弃权利11.9可转让性11.10可分割性11.11全部协议11.12附录以及附件11.13文本11.14签署实践证明,英译合同中容易出现差错的地方通常不是大的陈述性条款,而是一些关键的细目,比如:金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
1. 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为翻译好双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
1)and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
Eg. 如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。