法律英语的文体特征及翻译

合集下载

英译汉-文体翻译(2)法律

英译汉-文体翻译(2)法律

第六单元文体翻译第二节法律文体⏹法律文体:法律文体包括宪法、法律、行政法规、条例、条约、合同、协议、契约、保证书等等,是最为严谨、精确和正式的文体。

因为法令、契约等文书需要严格规定义务、权利、行为准则的涵义和范围,所以必须词义准确,文意确凿,丝毫不允许语义的模棱两可。

例:The option period shall be the period of 10 days starting from the 30th day after the execution of this Agreement.译:选择期为本合同执行之日30天后的10天。

改译:?一、法律文体的特点1、用词方面⏹专门术语——明晰性,专业性例:shall action serve⏹外来词语——庄重性,权威性例:estoppel alibi affidavit⏹古词旧词例:hereof whereby aforesaid例:1. He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident.awarded: 判给damages: 损害赔偿2. The testator died with issue.testator: 立遗嘱的人issue: 子女3. Parties must wait for process to issue from the court.process: 传票2、句式方面⏹句子冗长例:Every person who, himself, is exercising ordinary care, has a right to assume that every other person will perform his duty and obey the law; and in the absence of reasonable cause for thinking otherwise, it is not negligence for such a person to fail to anticipate an accident which can be occasioned only by a violation of law or duty by another person.⏹结构复杂例:in accordance withpursuant tosubject to⏹代词很少⏹并列名词例:rules and regulations 规章制度duties and responsibility 职责heirs and devisees 继承人和遗嘱继承人the custody, charge or care 抚养、管教或照看⏹插入状语例:If I shall during the hearing: (a) make default …; or (b) do suffer or omit any act …又如:The Publisher may, if they think fit, decline to publish the Work.⏹被动语态3、格式方面⏹指称间接性⏹专有名词⏹标点符号少4、风格方面⏹严谨缜密⏹正式保守⏹客观冷峻⏹练习:1. The master or the any other person signing this agreement on behalf of the property to be salved is not authorized to make or give and the contractor shall not demand or take, any payment, draft or order for or on account of the remuneration.译文:为待救财产签订本协议,船长或其他人无权签发或给予任何现金、汇票或提款单作为酬金,承包人不得要求或接受上述酬金。

浅谈法律英语的语言特征和翻译

浅谈法律英语的语言特征和翻译

一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书浅谈法律英语的语言特征和翻译高明阳(甘肃政法学院,甘肃兰州730070)摘要:法律英语的特征是复杂、准确、庄重。

欲做好法律翻译,需了解法律英语的特点。

该文从词汇、句法、文本类型的角度分析描述了法律英语的语言特点,在此基础上,讨论了法律翻译的标准和原则。

关键词:法律英语;词汇和句法特征;文本类型;法律翻译标准;翻译原则中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)17-0122-021法律英语的词汇特征1.1古体词法律英语是高度正式的书面语,它的一个特征是古体词的使用,这些词在口语和一般书面语中已经罕见,但在法律英语中使用普遍。

人们使用这些词语,是因为它们在长期的使用过程中已形成了公认的特定含义。

法律英语中有部分古体词来源于古英语和中古英语,主要是以“here,there,where ”与介词合成的词,意义分别为现代英语中的“介词+this/that/which ”。

例如,hereafter(此后),therefor(因此),herein(其中),herewith(同此),thereon(在其上),hereunder(在其下),thereto(在那里),hereupon (关于此事),wherein(在…中),whereby(按照)。

古体词使法律英语正式庄重。

1.2外来词法律英语中有大量外来词,主要来源于拉丁语和法语。

自基督教传入英国以来,拉丁语便大量渗透到英语中。

法律英语中有很多拉丁语,如:ab inintio (从开始起),forum non conveni⁃ens (不便审理的法院),habeas corpus (人身保护令状),in pari materia (有关同一事宜),non obstance verdicto (相反的裁决),non sequitur (不合理的推论)。

很多法律英语词汇来自法语,是诺曼底人征服英国后逐渐从法语的法律词汇中借来的。

法律英语的语言特征与翻译原则

法律英语的语言特征与翻译原则

法律英语的语言特征与翻译原则----万法通学院法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。

因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。

1 法律英语词汇特征及翻译法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用上。

Mellinkof 列出法律英语中词语使用的9 种情况: ①有法律专业意义的普通词;②来自古英语和中世纪英语的稀有词; ③拉丁词和短语; ④普通词汇中不包括的法语词; ⑤法律专业术语; ⑥专业行话; ⑦正式词语; ⑧多义语; ⑨极端精确表达词语[1 ] 。

下面举例说明:1) 含有法律专业意义的普通词。

比如,action (诉讼) ,avoid(取消) ,consideration(对价) ,execute (签署) ,prejudice (损害) ,sae (除了,除⋯⋯外) ,sere (送达) ,said (上述,该) ,minor (未成年) 或major (已成年) ,instrument (法律文件) 等等。

2) 来自古英语和中世纪英语的稀有词。

古英语(OldEnglish) 是公元约1100 年以前的英语, 中古英语(Middle English) 则是公元约1100 年至1500 年间的英语。

这一点主要体现在大量使用以here , there 和where 与介词合成的词,比如, hereafter , herein , hereunder , hereafter , thereto , whereby ,万法通学院:wherein ,等等。

一些中古英语词语也较常用,比如, afore2said , witnesseth 等。

法律英语专业术语的特征及翻译

法律英语专业术语的特征及翻译

法律英语专业术语的特征及翻译(2)推荐文章•做好外事翻译工作的思考热度:•商务英语翻译课程的学习要诀热度:•中英小说风格翻译问题浅谈热度:•文学翻译的创造性叛逆与可接受性热度:•旅游文化信息翻译的原则和方法热度:法律英语专业术语的特征及翻译二、法律术语翻译的原则1.法律术语翻译的公正性。

法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。

法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。

因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,在翻译实践中译者必须考虑其属于法律范畴的义项。

因此译文的语言必须反映出目标语中法律语言的特点。

英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。

只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义。

例如一些法规将“但是”翻译成“but”或者“however”,这样的翻译不符合法律英语的特点,应该改译成更符合法律英语语体的“provided that”。

另外,有些日常用语在法律语境下失去了原来的民族共同语义项,甚至与民族共同语义项大相径庭。

2.法律术语翻译的一致性。

译文在词汇的选择和表达形式上都必须符合目标语言的表达习惯,译文只有符合目标语法律语言的词汇特征,才能在目标语的读者面前像原文本的读者一样保持法律的庄严和权威性。

对于英文原法律文本中的同义词或近义词连用形式的翻译,由于英汉语言的区别,并不是每一个在意义上有细微差别的英语同义词或近义词都有相应的汉语对等词汇,因此,并没有必要把原文中的每一个同义词和近义词都翻译出来。

法律语言间词语使用的一致性,必须由使用法律语言的双方认可,而且不像日常生活或自然科学中词语的使用容易达到相同的理解。

法律英语的文体特征与翻译

法律英语的文体特征与翻译

1引言随着国际交流的日益频繁,英语翻译,尤其是法律英语的翻译在跨国司法工作中的重要性也越来越明显,这就要求各国司法工作人员需要对法律英语的翻译进行分析与研究,充分掌握法律英语的文体特征和翻译策略。

2法律英语的文体特征2.1法律英语的词汇特征2.1.1措辞准确规范法律英语措辞的准确规范性是由法律本身的严谨性、准确性和规范性所决定的。

法律反映了一个国家司法的发展与进步,直接表达了立法、司法者和当事人的意图和诉求,不仅涉及到了国家和集体,还涉及到了个人的权利和义务。

英语作为法律这个本体的载体,运用的首要原则就是措辞准确,没有错误,能够经得起时间的检验和人们的推敲,表达清楚而明白,不会使人误解。

否则,在进行相关司法活动的时候就会产生不一样的理解,引起不必要的纠纷和问题。

例如,在下面的一份遗嘱中就由于一些词语的使用不准确,产生了不必要的纠纷,如下文所示:The remainder of the testator's property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife's side and my niece.上述遗嘱带来纠纷的原因是由于它对词语“between”的使用。

显然,这份遗嘱给理解带来了困惑,究竟是将立遗嘱者一半的遗产给妻子一方的外甥和外甥女,还是将另一半给立遗嘱者的侄女,或者是将所有的遗产给这23个人进行平均分配。

然而,法官在进行判决的时候认为,由于“between”所表示的意思是在两者或者是两方之间,如果是按照后面的一种意思进行理解判决的话,使用的词语应该是“among”。

从上述例子可以看出,在法律英语使用的过程中,英语用词的准确是十分重要的。

2.1.2古体词运用较多古体词(包括古英语和中古译语)在法律英语的使用中非常普遍,这主要是由于英语和相关法律在发展的过程中是经过了漫长时间的,并不是在很短的时间内形成的,所以古英语和中古英语的使用十分常见。

法律英语文体特征及翻译策略综述

法律英语文体特征及翻译策略综述

法律英语文体特征及翻译策略综述胡巍川本文选取近十年左右国内关于法律英语文体特征及翻译策略的相关文献进行综合性的梳理与分析。

从文体特征以及翻译策略两方面对研究结果加以整理与探究,并进行了归类与深化。

通过研究成果的对比,深入研究法律英语翻译的影响因素,为我国法律英语翻译专业的发展提供参考,对我国法律英语的未来研究提供了启示性意义。

1 引言随着我国改革开放的不断深入,法律法规的翻译日益重要。

本文综合近十年左右相关文献,探究法律英语的文体特征以及翻译策略,展开综述性回顾分析,在此基础上提出法律英语翻译未来的思考与展望。

2 文献的梳理与分析本文以“法律英语、法律翻译”为关键字进行文献检索,选取了93篇重要相关文献进行综述。

从论文篇名、摘要和正文中的相关表达中提取关键字,划分成两个大主题:文体特征和翻译策略。

文体特征又分为词汇特点和句法特点。

2.1法律英语文体特征2.1.1 词汇特点法律英语的特点首先体现在词语的运用上。

在法律英语中存在大量、具有专门意义的特殊词汇,如:专业术语、古体词语和惯用语等。

还有普通文体中经常使用的一般词汇。

这些在法律条文翻译中都应努力做到准确性和规范性。

张培培(2019)认为法律英语词汇上有四条原则:专业术语词汇的固定性,古代词汇沿用的权威性,法律惯用语表述的严谨性和一般词汇意义的特殊性表达。

2.1.2句法特点在法律英语中,为了将某一法律问题的相关信息在一句话中充分表达出来,避免歧义,语句结构一般为“长句”(郭旭东 门悦 2017)。

通过对大量法律英语资料的研究可知,很多长句中包含着几十或上百个单词,部分长句中还包含一定的修饰、限定性词汇,虽然语句较长,但在含义和逻辑方面的表述是非常清晰的。

与一般的短句式结构相比,长句对事件的表达更加严谨,更有利于他人了解事件的前因后果。

张培培(2019)认为法律句式通常都具有很多的限定词,导致句式很长,以便达到结构完整性和严密性,这是法律语言最大的特点。

最新整理英语法律文书的特点及其翻译 .docx

最新整理英语法律文书的特点及其翻译 .docx

最新整理英语法律文书的特点及其翻译英语法律文书的特点及其翻译法律语言具备法律专业的主要特点,也就是法言法语的真正含义。

英语法律由于自身的历史和文化以及社会制度等差异而具有准确性和严肃性以及复杂性的特点,同时也要求英语法律文书的翻译具备极强的专业性。

因此,了解法律文书的词汇、语法等语言特点是翻译英语法律的基础和前提。

在进行英语法律翻译时,要保证翻译语言的准确性、清晰性、简洁性,同时保持一致的语篇风格,从而使得英语法律文书翻译的精准和严谨。

本文主要分析英语法律文书词汇与文本的语言特点,探究其翻译的规律与方法,从而提高英语法律文书翻译的效率和质量。

一、英语法律文书的语言特点(一)词汇特点英语法律文书语言的词汇具有六个特点,分别是正式性、保守性、命令性、专业性、模糊性和并列性。

第一,英语法律文书词汇的正式性。

相比于普通的文书而言,英语法律文书可以表现出自身的正式性。

对于词汇方面,英语法律文化通常会选择更加庄重和规范的正式书面用语,其词汇释义严谨,并且词义比较稳定。

例如,英语法律文书中的“在......以前”是prior,而不是before。

还有比较典型的正式词是purchase, modify, terminate, render 等等,都可以充分体现出英语法律文书词汇的正式性。

第二,英语法律文书词汇的保守性。

为了保证法律本身的传承性与权威性,在英语法律文书中采用大量的中古英语,中古英语是1xxxx年到xxxx0年间所使用的英语。

相比于古英语来说,中古英语在读音与拼写方面,词汇与语法方面都进行了较大的改革。

大多数的古英语词汇被更替,并接纳了很多法语与拉丁语的词汇,从而形成新型的英语。

例如,herEinafter、therein、thereof等等,这些词非常简洁,并避免了一些因关系用语而导致的词汇重复的现象,使得整个句子简洁而精炼。

另外,在英语法律文书中融入了法语和拉丁语,体现着英语法律文书语言的历史性。

法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略【摘要】随着全球化的不断发展和中国国际地位的不断提高,我国在政治、经济、文化等各个领域的国际交往也越来越频繁。

在许多情况下,国际交往的顺利进行都需要法律的保驾护航。

当拥有不同语言和不同法律制度的国家之间面对共同的法律问题时,就需要通过翻译进行沟通,达成共识。

因此,对法律翻译的需求也日益迫切。

【关键词】法律英语句式翻译一、法律英语的句式特点法律英语(legal english),在英语国家中被称为legal language 或language of the law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语,还包括其他语种,如法语、拉丁语等。

要成功地做好法律英语的翻译,首先必须了解法律英语的语言特点。

作为专门用途英语的一种,法律语言具有与非法律语言明显不同的句式特点。

(一)大量使用结构复杂的长句与科技英语、商务英语相比较而言,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。

法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,句子结构严谨。

例如:the congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution,or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article;and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the senate.这个句子共有135个单词,其中包含了定语从句、状语从句,而且从句之间相互嵌套,构成了错综复杂的句式结构。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
由于法律英语的表达词汇,是联系着西方社会的历史变迁与发展,所以在法律英语中包含了大量的德语、法语以及拉丁语等外来的词汇。而法律英语中多数词汇都带有相应的行业特点,是专属于法律行业的词汇,其他行业领域的人员难以理解其中蕴含的意思,因此国家现在大力培养法律英语相关专业的人才。
为了防止产生歧义,充分的表达某种特定事物,在法律英语的表达中还会使用部分并列的同义词。
此外,通常在法律英语表达中大量的利用名词化或者被动语态的语句结构,这样做的原因是保障法律的公平公正,避免相关人员根据个人情感来解释说明相关法律。
(二)词汇
为了防止歧义,确保能够严谨且清晰的表明相关人员的诉求,防范纷争的产生。
通常在法律英语中会采用大量的古英语或中古英语的词汇进行表达,其中较为典型的就是将here、where、there结合其他介词使用。
(三)基础性错误
通常在法律英语中会产生不正确使用词汇、短语及语态等基础性错误。这种基础性错误在我国当前的法律英语翻译中,主要存在于出版物中。此外,法律英语中还会存在大量专业性术语,其中的每个专用术语都与相对国家的法律文化、行业规则及社会环境等存在极为密切的关系,这就要求翻译人员具有丰富的英语词汇量以及突出的实践能力[2]。
三、翻译的原则
(一)准确性
在进行法律英语的翻译工作中,相关的翻译人员需要对整个法律文件进行全方面的考虑与分析,充分的了解文件涉及到的范围。其次,翻译人员还需要分析斟酌法律英语条例中包含的具有实际意义的词汇、短语及符号等,以保证翻译的准确性,确保翻译文件的文体与原有文件的文体无异。
(二)专业性
专业性作为法律英语翻译工作中的最为重要的原则之一,需要翻译人员在确保意思准确的同时,采用标准的语言表达方式,不能带有口语化的表达,而某些内容比较冗杂,则可以利用一些专业术语进行代替。
二、常见问题
(一)忽略语境
虽然某些法律英语的内容结构与词汇比较简单,不过部分简单词汇在某些特殊的语境中会代表不同含义。一些翻译人员在翻译时不注重前后语境的结合,缺乏对于整个语句的思考与斟酌,导致翻译混乱,这种情况不仅会对法律英语的效力产生严重影响,还会造成当事人的严重损失。
(二)误解原意
由于在法律英语中存在较多的长句结构,在翻译过程中极易导致无法彻底理解原文语意。在法律英语中存在许多与常规英语表达的区别,其中的代词及专业词汇等往往都会与常规英语有所区别。此外,法律英语的表达顺序与逻辑也会与中文的表达有所不同,当相关翻译人员在翻译时无法充分了解这些区别,就会对原文意思产生误解。
[2]沈晓维.从法律英语文体特征看法律条文英译[J].英语广场,2018(09):13-15.
(三)规范化
法律英语具有比较广泛的使用范围,而为了确保在使用过程中的顺畅性,需要翻译人员在翻译时采用国家官方和标准的语言,禁止使用方言等进行表达。
(四)一致性
翻译人员在翻译时为了防止产生歧义,确保正确性,需要在表述某一事物时保持使用同一词汇或代词,同时保证翻译采用的词汇和法律文件中的含义相同。
四、翻译的策略
(一)确保对法律英语表达特点的掌握
为了保障法律的真实有效,翻译人员需要充分的掌握法律英语在表达方面的特点,保证翻译时用词准确,语言结构通畅。翻译人员在翻译专业的法律词汇时,需要明确相关词汇涉及国家的背景文化及法律制度,归纳语言表达的特点,总结词汇含义与词汇在法律中的语境,合理的对词汇含义进行定义。对于一些名词或者名词化的词语需要根据独特的法律语言环境进行相应的翻译。此外,翻译人员还需要强化研究了解古词汇与中古词汇,理解不同词汇所对应的对象,同时利用相对应的词汇进行表达,削弱理解的难度。
(四)翻译能力不足
相比较部分基础问题,翻译人员在法律英语层面的翻译能力能够直观的体现出法律语言的修养。而现在的法律英语翻译工作却存在着一个重要问题,那就是现在部分翻译人员的个人法律英语素养欠缺,经过分析发现;在一方面,由于中外之间的文化存在一定差异,所以翻译人员在进行法律英语翻译时无法明确理解每个词汇或者语句中蕴含的意思,从而无法良好的转换不同的语言;
(二)长句的拆解与重组
翻译人员在进行法律英语的长句翻译时,需要反复思考每个词汇的含义,根据自身具备的法律素养,对长句进行解释,确保每个语句在翻译之后具有逻辑严谨与释义准确等特点。如此,既可以确保法律的真实性,又能够方便读者进行理解。在对法律英语进行翻译时,翻译人员需要充分的了解文件对应国家的文化、语言使用的逻辑特点,以便于理解语句的含义[3]。
总结:随着国际交流与发展的提高,法律英语的应用也在随之增加,对语言表达专业性及准确性提出了更高的要求;而法律英语中鲜明且复杂的文体特征以及充分明确语句结构与词汇使用的特点,是确保法律英语翻译质量提高的重要途径与基础,翻译人员需要在这些基础上进行法律文本的翻译工作。
参考文献:
[1]居方.法律翻译中“显化”现象研究[J].海外英语,2018(22):22-24.
关键词:法律英语;文体特征;翻译
一、分析文体特征
(一)语句结构
在法律英语中,为了在某一句话中表达出相关的法律信息,避免产生歧义,通常在语句中采用长句结构。由于社会在不断发展,社会生活中产生的法律问题也在随之增加,虽然简化了部分法律语言的表达,不过在法律语言的文体中,长句结构依然占据主流。通过研究大量资料表明,大多数长句中涵盖了数十上百的词汇,一些长句中包括了部分限定、修饰性的词汇,虽然语句较长,不过在表达逻辑与含义时依然较为清晰,相比较短句式结构,长句结构更加便于让他人了解事情的来龙去脉,更加严谨的表达整件事情[1]。
法律英语的文体特征及翻译
摘要:众所周知,英文的翻译是比较难的,而法律英文的翻译更是难上加难。翻译人员由于缺少对于法律文体特征的理解,同时缺乏对法律文本自身形式的理解,导致在翻译法律英文文本时无法准确判断疑问的取词及法律意义。由于法律文本的文体特征比较重要,所以需要翻译人员在翻译时通过语句结构与词汇两方面对文体特征进行分析,归纳总结出在法律英语翻译中一些常见的问题,促进法律英语翻译技巧与准确度的提升。
相关文档
最新文档