法律英语翻译(二)
法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit.译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。
法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。
同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。
法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。
同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。
译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,谁要以身试法,必将受到严惩。
法律所主张的原则是:人人享有自由意志的权利;同时也认为,除特殊情况外,人们的自由往往表现在因泛滥自由意志而受到惩罚的行为上。
法律英语翻译

Legal English (revised version for the students)Ch.1 The Main Features of Legal English一、法律英语的英译:David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》19631.legal English---Lawful EnglishLegal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言)2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law”3. 法律英语与法学英语二、法律英语的范围:是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语?英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。
三、法律英语的主要特点:I. precise or exact (准确)正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。
法律英语翻译

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio 的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立。
刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal 是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
法律英语法理学常用词汇(二)

法律英语法理学常用词汇(二)规范性法律文件的规范化 normalization of normative legal document国际法international law国际法学 international jurisprudence过错方 tort-feasor; wrongdoer过错推定原则 doctrine of presumption过错责任 liability for wrongs; tort liability海事法院 court of admiralty《汉穆拉比法典》 Code of Hammurabi合并条款 consolidation of provisions合法的个人财产 legal personal property合法地位 legal status合法权益 the lawful rights and interests合法行为 lawful acts; legality of purpose合宪性 constitutionality衡平法 equity衡平法规则 rule of equity衡平法学 equity jurisprudence衡平法院 Court of Chancery (美);Court of Equity(英)后法取代前法 A later statute takes away the effect of a prior one. 后法优于前法 lex posterior derogat priori户籍所在地:the place where his residence is registered互为因果 reciprocal causation基本法 fundamental law基本法律规范 basic norm of law基本方针 basic policies基本权利和义务 basic rights and duties基本司法概念和假设 basic legal conception and assumption技术性法规 technical legal rule家庭法 family law建立法律关系create legal relations教会法 canon law《教会法大全》Corpus Juris Canonici教会法学家 decretalists解释法律的技术规则 technical rule of interpretation 解释权 power of interpretation近因 immediate cause禁治产人 imbecile; interdicted person经常居住地:habitual residence经法律确认的 ascertained by law经法律许可 authorized by law经验法学 scholastic theories of law纠问式审判 trial by inspection or examination具有法律约束力的文件 legally binding instrument具有同等效力的 with equal authenticity具有约束力的判例 binding precedent绝对衡平法 absolute equity君主立宪制度 constitutional monarchy开罗会议 Cairo Conference凯恩斯主义 Keynesianism可撤销的法律行为 revocable juristic act可让与性 alienability可用法律强制执行的 enforceable at law可预见的 foreseeable可直接适用的法律 directly applicable law可追溯的 retrospective客观条件 objective condition客观因素 objective factor客体 object扩充解释 amplified interpretation理论法理学派 theoretical jurisprudence school 理性决定说 theory of rational decision理性认识 conceptual knowledge历史法学 historical jurisprudence历史法学派 historical school of law历史解释 historical interpretation立法机构legislative body立法权 law-making power; legislative power立法委任权 legislation mandate立足翻译 立法效力 legislative effect立法议案 bills立法者 law-maker; legislator立宪 constitutionalism利益冲突 conflict of interests利害关系人interested person连带法律关系 joint legal relations连带责任 joint and several obligation论理解释 logical interpretation罗马法Roman Law; Jus Romanum罗马法系 Roman-Law System罗马皇帝优士丁尼一世 Justinian I罗马法理学 jurisprudential《罗马法律汇编》Roman Digest罗马法学派 school of Romanists罗马-日耳曼法系 Roman-Germanic family罗马私法 Jus Privatum逻辑解释 logical interpretation马伯里诉麦迪逊案 Marbury vs. Madison马克思主义法律理论 Marxism-leninism马克思主义法学 Marxist jurisprudence马克思主义法学家 Marxist jurist没有事实根据的 unsubstantial美国国际法协会 American Institute of International Law美国海事法庭 Admiralty Courts of the U.S.A.美国联邦地区法院 United States district courts美国联邦法官 federal judge没有法律依据的 lawless没有判决先例的案件 case of first impression《民法大全》Corpus Juris Civilis民法典 civil code民法法系Civil-Law System民法通则: General Principles of the Civil Law民法学 science of civil law民事案件中占有优势证据的原则 by a preponderance of evidence in civil cases民事权利能力:the capacity for civil rights民事权益:civil rights and interests民事诉讼法学 Civil Procedure Law民事制裁 civil punishment; civil sanction民政部门:the civil affairs department明代法规 laws and regulations of Ming Dynasty明示或默示的 express or implied默示表达 communication by implication拿破仑法典 The Code Napolean内部规章 internal regulations纳妾制 concubinage南京条约 (1843) Treaty of Nanking, 1843拟制理论 fiction theory拟制买卖 mancipatio欧洲大陆法 continental law偶然权利 contingent right偶然因果关系 fortuitous causal relationship 偶然因素 accidentalia偶因 accidental cause排他的权利 right to exclude all others派生的权利 derived right派生取得 derivative acquisition判例法系 Case Law System普通法法系 Common-Law System判例法系 Case Law System判例汇编 reports; reports of judgments普通法 common law普通法法系 Common-Law System普通法上的补偿 common-law remedy普通法上的过失 common-law negligence普通法上的留置权 common-law lien普通法学 general jurisprudence强制办法 coercive method强制规定 mandatory provisions强制性法规 mandatory rule of law强制性条款 mandatory term侵犯财产权 property torts侵权行为法 tort law侵权责任 tortious liability清理法规 check up laws and regulations区域性法律体系 regional system of laws取证 obtain evidence确权之诉 affirmative petitory action; cause for ownership affirmation 确认之诉 action for confirmation; actio confessoria权威解释 authentic interpretation人法 human law, statute personalia人格减等 capitis deminutio人身不可侵犯 inviolability of the person人身非财产关系 personal non-property relations人身关系 personal relation任意解释 arbitrary interpretation《日耳曼法》Germanic law柔性宪法 flexible constitution三权分立 separation of powers善意推定 presumption of good faith商法 commercial law商法典 code of commerce社会法学 sociological jurisprudence社会关系 social relations社会规范 social regulation社会连带主义法学 social solidarism jurisprudence社会契约论 theory of social contract社会团体:social organization社会主义法学 socialist jurisprudence社会主义法制 socialist legal system; socialist rule of law神法 divine law神权说 theory of divine right审查制度 censorship; inspection system审计监督 supervise through auditing审计监督权 power to supervise through auditing生效条款 operative clause失效法律 expired laws失效日 expiry date施行细则 implementary provisions实证主义法学派 the positivist school《十二表法》 Twelve Tables实体法 material law; substantial law实体法上的抗辩 substantial defense实体权利 substantive right实用主义法学 judicial pragmaticism实在法 positive law实在法学 positive jurisprudence实在法学派 positivist实在主义法学 positivist jurisprudence实证法学 positive jurisprudence实质条款 material stipulation实质性的瑕疵 defect of substance实质性解释 material interpretation事实的推定 presumption of fact事业单位:institution适用法律 reference to the law; applicable law适用范围 area of application; sphere of application适用中国法律:be governed by the law of PRC (The law of PRC shall apply to)溯及既往原则 doctrine of retroactivity溯及力 retrospect; retrospective effect损害赔偿 damages梭伦 Solon弹性宪法 elastic constitution特别程序 special procedure特别但书 special proviso特别法 special law特殊主体 special subject提案motion; overture; proposal提出抗辩 raise a plea; raise a plead条约法 law of treaties同态复仇 retaliation推定合法presumption of legality停止生效cease to have effect外国法 foreign law外国法制史 foreign legal history外国人待遇 foreigner treatment完全民事权利能力:full capacity for civil conduct完全丧失行为能力的人 person entirely incapable of legal transaction 完全无行为能力 absolute disability万民法 jus gentium违法构成要件 essential condition of delict。
法律英语的词语英语翻译

about大概absolutely unique单独abuse of discretion滥用财量权acknowledge and confess供认有罪Action 诉讼action(诉讼)action诉讼,起诉权;Actus Reus犯罪行为affidavit宣誓书;aforesaid如上所述的;after or change改变agency代理(权),机构;agree and declare同意agreement合约;agrees and consents同意aid and abet同谋aid and comfort安慰alias summons(第一次发出的传票无效后)再次发出的传票; alias别名;alibi不在场证据;alibi不在场证据;alibi不在犯罪现场的证据alien(转让,让渡(所有权))alien让渡,转让财产;all and singular一律alleged有嫌疑的,指控的,宣称的,主张的alter and change变更alter ego至交,知己;第二个我amount due or owing到期应付的金额and/o及;或rany matter, fact or things事件any matter, fact or thing事件apparently显然Appeal 上诉appeal上诉;appeal上诉;approach the bench 过来approximately近似argumentative来自推论的;可争议的arrest warrant 逮捕证arrested in flagrante delicto当场被捕,arrest逮捕;arson纵火罪;as soon as possible尽快ascend up上升assault殴打,侵犯他人身体罪;at issue在审议中的,讨论的;待解决的,待裁决的attorney general检察长/首席检察官/司法部长; attorneys律师,检察官;authorise and empower授权available可获得的average平均数;中等水平;海损avoid (撤销)Award 裁决,判决bail exonerated 保证人责任的免除bail保释(金);battery殴打;be cumulative and in addition另外be declared or adjudged判决bill, note票据bill议案,起诉书;Blackacr黑亩(与whiteacre 白亩相对)blend together混合bona fide真正的;breaking and entering破门窗闯入burden of proof)举证责任(bureau of public security公安局();by this act and deed有约束力契约by virtue of or in connection with由于came on for hearing聆讯came on for hearing听讼cancel, annul and set aside取消,废止care注意;监护case案件,诉讼;判例Causation 因果关系cause of action诉因;诉权cease and desist终止cease and desist终止chose in action诉讼上的财产(权);claim债权,民事诉讼请求;clean and neat condition清洁情况clear and convincing清楚且令人确信coming into your possession or control占有common counts(请求偿还欠款的)多种诉讼形式,起诉书; comparable参照物;对比compromise, arrangement or settlement协议Concurrence两者并存condense down 压缩condition条款,要件;confessed and acknowledged承认congress/senate)议会consideration(对价)constables巡警,警官;constitution or partners合伙continue on继续contract合同;convenient合宜的convey, transfer and set over 移交cooperate together合作counsel律师,法律顾问;count(控告的一条)罪状;counterpart(副件)court法庭;covenant(契约)covenants and agrees立约covenant合同,盟约;credit or facilities信贷crime犯罪;criminal detention刑事拘留damages损害赔偿金damage赔偿金;debt债务;declaration原告的申诉,供诉;decree法令;裁决deed or covenant, guarantee, indemnity, assurance, pledge保证物Deed 契约deem and consider视为defect, or insufficiency or want缺陷或不足或短缺defendant被告;defendant被告;delinquency—失职行为;demand要求,召唤;demise(出租)demur(抗辩)demurrer抗辩书;demurrer抗诉; estoppel禁止翻供;descent依法转交;desire希望;请求;要求;授权detain/ take into custody实施拘留Deterrence 威慑目的devise遗赠;do and perform 履行Dock 被告席DOJ=Department of Justice律政司(doubtless无争议的dry trust被动/消极信托;due care应有的注意each and all每人都each and every每个each and every所有easement地役权;esquire用于写信时称呼律师、治安法官等;estoppel in pais(衡平法上的)不容推翻的事实;evidence证词,证据;ex parte单方的;ex post facto事后的,追溯的;excessive过分的;过度的executed(已签字的,已生效的)execution(经签名盖章等)法律文件的生效;executive detention行政拘留(existing现行的expenses花费;费用;代价extreme cruelty极度虐待fair and equitable公正的fair division合理分割false and untrue虚假的fectitious defendant虚拟被告;fee simple and fee tail无条件继承的不动产和指定继承人继承的保有土地; fee simple继承者有全权的地产;fee tail有限制的继承地产;felony—重刑罪felony—重刑罪/重罪;felony重罪;few极少的final and conclusive最后的,决定性的fit and proper合适的fixtures or fittings固定设备fixture不动产的附着物force and effect生效forgive and pardon赦免forthwith立即;forward planning打算four corners of the instrument文件的完整内容fraud and deceit欺诈free and clear没有债务牵累的,(不动产)无任何负担的free and complete完全full and complete完全full and complete完全的,完整的full, true and correct完全正确的give, devise and bequeath 遗产give, devise and bequeath赠与goals(jails)监狱;good and effectual有效good and sufficient充足good and valid有效goods and chattels动产goods and chattels全部动产grant准予,授与;gross (如gross profit),reasonable (如reasonable care/ man/ speed/ time等等),serious (如serious illness/ misconduct, crime, circumstances等等) ,undue (如undue influence/ interference/ restraint 等等),due (如due care/ process)guarantee保证书,保单;guarantee担保品,保单;guarantor(统)保证人;guardian ad litem(为某一特殊诉讼)指定的监护人;guardian监护人;habeas corpus人身保护令;habeas corpus人身保护令;habitual惯常的had and received收到had and received收到hand(签字)Hand签字have and hold持有heir继承人,后嗣;here words:hereafter从此以后,随后;hereby有鉴于此;hereinafter下文;hereinbefore上述;herein在此,据此看来;hereof对此;heretofore此前;hereto至此为止;hereunder(书、文件等中)在下面;herewith据此;hold and keep拥有,依法占有hue and cry追捕时的叫喊illegal, invalid or unenforceable无效illegality, invalidity or unenforceability无效Immunity 豁免权important essentialsimproper不良;不正当in connection with与有联系in flagrante delicto在犯罪现场;in full force and effect有完全效力的in locum parentis替代父母;in regard to关于in rem对物诉讼;in the funds and currency资金in your sole and absolute discretion您有绝对处置权inadequate不充分;不恰当Incapacitation 剥夺犯罪能力的目的incurred or arising out or in connection therewith incurred, created, assumed招致indictment控告,起诉;indulgence or concession让步infant幼儿,未成年人;inferior court初级法院;低级法院instrument(法律文据)intensive supervision probation 加强监督型缓刑intention目的;蓄意inter alia在其他事之间;inter partes在当事人之间;intoxicated喝醉的;陶醉的invalid or unenforceable无效或不可执行的irregular or improper不适当issue of fact事实上的争点issue of law法律上的争点judges审判员;judgment, award and/ or order判决judgment审判,裁决;judicial detention) 民事司法拘留(judicial notice法院公告;judicial proceeding司法[程序] [审判程序];jurors陪审员;justices高等法院的法官;justice正义;keep and maintain保有laches(对行使权利的)疏忽、懈怠;laches(对行使权利的)疏忽、懈怠;landlord/lessor出租方;larceny偷盗;large大的last will and testament遗嘱lately不久前law enforcement department) 执法部门(Leave 休庭legislator/lawmaker立法机构():let (如在"without let or hindrance"这个短语中)妨碍; let or hindrance阻碍letters patent专利特权许可证;letters(证书)Letters授权令lien留置权,扣押权;loans or advances made or to be made借款与预付made and entered into订立合同make payment, performance履行malice恶意;蓄意marriage婚姻,商业合并;master and servant雇主和雇员;master(雇主)means and includes手段Mens Rea主观过错/犯罪意图mere仅仅metes and bounds地界(土地转让中的用语); mind and memory心意与记忆Minor 未成年人misdemeanor轻罪;misdemeanour—非重刑罪/轻罪; misdemeanour—非重刑罪/轻罪; misfeasance—失当行为;moneys, obligations and liabilities债务、责任与义务money货币;month-to-month tenancy按月付租金;more or less或多或少mortgage, charge按揭,押记motion(动议,法院令)mutually agree相互同意near近似negotiable instrument可转让的票据/可流通票据;net profit净利new and novel新的nominate, constitute and appoint任命nota bene留心,注意;note笔录;null and void无效nulla poena sine lege法无明文者不罚(罪刑法定主义原则); obligation义务;obvious明显的order and direct命令oyez(法庭用语)肃静,静听;paid, discharged and satisfied支付、解除或清偿pardon and executive clemency 赦免和减刑pardon赦免;parliament/国会()/parties当事人;partner合伙人,股东;party(当事人)past history历史payment付款;perform and discharge履行义务physical evidence;物证pierce the corporate veil揭穿公司面纱plaintiff原告;plaintiff原告;plead guilty);承认遭检控的罪名(plead(递诉状)pleadings(原告的)诉状,(被告的)答辩状;pledge抵押(权);police n.警察(当局),v.管理,整顿;police station) 派出所(possession所有权,所有物;possible可能的prayer(诉讼请求)presents(本文件)presumption of innocence); 无罪推定(prima facie evidence 表面证据prima facie表面的;principal and surety主债务人和保证人;prior to先前的prisons监狱,拘留所;probation缓刑procuratorate organ)/检察院()procuratorial personnel)/检察人员(promptly即期的property财产(指一切合法的不动产和动产);proper准确的;体面的Prosecutions Division)/刑事检控科(prosecution检控(provided that 只要,但;provisions or enactment成文法proviso但书;public prosecutor(检控官);purchase(置得(不动产))purchase购置;purported声称,宣称pursuant to stipulation遵照条款pursuant to根据,与……相符;quash撤销(一项传唤令或控告状),宣布(判决等)无效; quorum法定人数;record记录,档案;法院的卷宗,诉讼记录regular依法的;有规律的Rehabilitation 改造目的release, discharge or settlement免除、解除或和解remain in full force, validity and effect有充分效力remain silent in court) 保持缄默(remise, release and quitclaim放弃权利repair and make good补偿reprieve缓刑;request and require要求res ipsa loquitur事情不言自明;rest, residue and remainder 遗产rest, residue and remainder遗产Retribution 报应目的reversed and remanded撤销原判并发回重审right, interest and title权益right, power or remedy权利、权力和补偿robbery抢劫;roll案卷,档案;said (作形容词使用时)上述的;said(上文所说的)sat down for hearing聆讯satisfaction义务的履行;债务的清偿satisfy清偿债务;履行义务save and except除save and except除……以外save(除了)save除了;search warrant 搜查证sentence宣判,判决(专指刑事判决); seriously and gravely严重servant受雇人;serve(送达)settle and compromise处理signed, sealed and delivered签署生效similar类似slander言词诽谤;sole and exclusive唯一的sound mind心智健全specialty(盖印合同)specialty盖印合同或契据;strangers to the blood无血缘关系的人style样式;subject to依据,以……为条件,受……规限; subsequent继之后such如此;suffer or permit容许sufficient足够的;充足suitable恰当的suit诉讼,控告;superior court高级法院surrender归还(土地权),自首;taking or raising any point提出temporarily临时tenant/lessee承租方;tenement(不动产)terms and conditions条款terms or conditions条款the deceased / the decedent 已故者the People’s Congress各级人大()thenceforth从那时开始,此后thence由此,从那种情况或缘由,从此;thenwords:there words:thereabout大约,左右;thereafter以后,据此;thereat因此;thereby因此,从而;therefore因此;therefor为此;therein在那里,在那时;thereon 在其上,随即;theretofore直到那时,在那时之前; thereto到那里,此外;thereunder遵照,在其下;thereunto到那里;thereupon因此;therewith与此,与之;things所有物to do or cause to be done履行toll the statute中止诉讼时效tort侵权;tort侵权;totally null and void无效totally unanimous一致同意的,全体一致的transaction交易treason叛国罪;treason—叛国罪;trespass非法侵入(他人土地或住宅);tried and tested可靠的true and correct正确的try审判;解决争端under or pursuant to依照under the influence of 受的影响understand理解;认识unless and until直到unless and until直到unreasonable无理性的;过度的unsafe危险的unsound不卫生的;不健全的unusual不寻常的usual寻常的valid or effective有效的valid or enforceable有效或可执行的valuable有价值的;贵重的verdict(由陪审团一致通过而为法院所接受的)裁决; versus对;violation—犯规/违反行为;voir dire(挑选陪审团成员过程中的)预先审核. voire dire(挑选陪审团成员过程中的)预先审核; voluntary法律上未要求的而自愿作的Warrant 拘捕令well and sufficiently充分well settled合理解决where words:whereas (相当于"given the fact that"), 鉴于; whereas有鉴于此whereat对那个,由于;whereby因此;whereof关于那事(人);will and testament 遗嘱withholding, deduction扣除without prejudice不影响实体权利的without prejudice不影响实体权利的witness / human evidence人证witnesseth 意为提供某事的正式证据witness作证,表明; worthless空头writ of fieri facias强制执行令;。
法律英语翻译练习与答案完整版

法律英语翻译练习与答案HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】练习1:外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。
If the foreign joint venturer causes any losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay c o m p e n s a t i o n f o r t h e l o s s e s.修改提示:单复数考虑不周;用语不够简洁。
答案(修改要点):causes any losses →causes any loss(es) 造成一项或多项损失时都应当赔偿,不能仅用复数形式。
pay compensation for the losses →pay compensation therefor(therefor=for that/them)练习2:人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。
原译文:The people’s courts, people’s procuratorates and public security organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law.修改提示:“分工负责”,应理解为:侧重点在“负责”,而非“分工”,即分工过程中各负其责;respective 比own 更为妥当、准确;原来的译文中,and theyshall …比较啰嗦,更严重的问题是,使to ensure …割断了与divide their functions 的联系。
法律英语常用短句双语翻译

法律英语常用短句双语翻译1.divine‘s punishments,though slow,are always sure.天网恢恢,疏而不漏。
2.an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。
3.this contract is made of one original and two duplicate originals,all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。
4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。
5.this document is legally binding.该文件具有法律约束力。
6. this law is in abeyance.此法暂缓执行。
7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。
8. this law will go into effect on the day of itspromulgation.本法自公布之日起施行。
9 the court dismissed the action.法院驳回诉讼。
10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案……11.giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。
12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。
13.everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。
14. everyone is equal before the law.法律面前人人平等。
法律英语词汇总结

AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio (自始无效)等。
详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-C)翻译法律文件时,有些专用词不知道怎么翻,或者不确定最准确、最专业的译法是什么,确实让人苦恼。
这里有法律翻译中常见词的中文注释,按字母排序,方便查找。
AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio (自始无效)等。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立。
刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
Actionact在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。
如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。
Admissionadmission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。
在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。
Adoptadopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。
另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。
Affectaffect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。
但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。
如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。
Affidavit誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。
Affiliateaffiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected person表示。
如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Par ty.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。
Agentagent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。
例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。
Allegation声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。
Allegation是名词。
Applicableapplicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。
A right of audience发言权Assault殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。
As is现状“As is”意指“现状”。
常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。
“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售。
又如deliver the house as is. 按照房屋的现状交付房屋。
The software is provided as is.按软件现有状况提供软件等。
As ofas of 是“到…截止”或“在…时”的意思。
有些中文参考书对“as of”含义的解释是不对的,它们把as of解释为从…开始,相当于since。
“as of”具体使用和翻译方法请参见为什么“as of”的中文翻译常出错?一文Assetasset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。
如fixed asset 固定资产,floating asset流动资产,Asset and capital verification 清产核资,asset management 资产管理等。
Assignassign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。
如assign the rights to a third party。
把权利转让个第三方。
又如Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。
Attachattach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。
Attach the property扣押财产。
Attachment order扣押令等。
BBail保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。
保释可以是有条件的,也可以是无条件的。
保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。
Balance of Probabilities可能性较高者。
这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。