Lecture4法律英语的文体特点及翻译
浅谈法律英语的语言特征和翻译

一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书浅谈法律英语的语言特征和翻译高明阳(甘肃政法学院,甘肃兰州730070)摘要:法律英语的特征是复杂、准确、庄重。
欲做好法律翻译,需了解法律英语的特点。
该文从词汇、句法、文本类型的角度分析描述了法律英语的语言特点,在此基础上,讨论了法律翻译的标准和原则。
关键词:法律英语;词汇和句法特征;文本类型;法律翻译标准;翻译原则中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)17-0122-021法律英语的词汇特征1.1古体词法律英语是高度正式的书面语,它的一个特征是古体词的使用,这些词在口语和一般书面语中已经罕见,但在法律英语中使用普遍。
人们使用这些词语,是因为它们在长期的使用过程中已形成了公认的特定含义。
法律英语中有部分古体词来源于古英语和中古英语,主要是以“here,there,where ”与介词合成的词,意义分别为现代英语中的“介词+this/that/which ”。
例如,hereafter(此后),therefor(因此),herein(其中),herewith(同此),thereon(在其上),hereunder(在其下),thereto(在那里),hereupon (关于此事),wherein(在…中),whereby(按照)。
古体词使法律英语正式庄重。
1.2外来词法律英语中有大量外来词,主要来源于拉丁语和法语。
自基督教传入英国以来,拉丁语便大量渗透到英语中。
法律英语中有很多拉丁语,如:ab inintio (从开始起),forum non conveni⁃ens (不便审理的法院),habeas corpus (人身保护令状),in pari materia (有关同一事宜),non obstance verdicto (相反的裁决),non sequitur (不合理的推论)。
很多法律英语词汇来自法语,是诺曼底人征服英国后逐渐从法语的法律词汇中借来的。
法律英语文本特点

法律英语文本特点Characteristics of Legal Documents从文体角度来讲,英汉法律文件都属于庄严文体,又称“冰冻体”(The Frozen Style), 都具有用词专业、庄重、表达严谨、精炼等特点。
Comparison of Legal Documents between English and Chinese 由于语言差异,英汉法律文件各有其不同特点,可归纳为三个层面:词汇、句法和语法。
以下分别加以详细比较。
1.词汇方面首先,英语法律文件广泛使用法语、拉丁语和古体英语词以显示法律文件的庄重和严肃。
如:terms, claim, state, payments premium (付款保证金) 等来自法语,古体词多是副词,由here, there, where 等词加上介词构成,如:hereafter(自此以后,此后), hereby(由此方式,由此), hereof(关于此点), thereafter (此后,其后), there-by (借此;从而;由此), whereas(考虑到?;鉴于;然而,而), wherein(其中;在那里;在哪方面), whereon(此后;然后;于是)等等;汉语法律文件几乎没有外来词,除了用少量的文言文如“兹、系、谨此、之、其”外,汉英法律文件使用大量的现代汉语的正式语言来表达法律文件的正式和庄重。
其次,英语法律文件中大量使用情态动词,尤其是情态动词shall。
Shall的用法是较古老的英语,在法律文件中有其特殊的含义,意为“应当承担的责任和义务”。
比较而言,汉语法律文件使用情态动词的频率不如英语高。
2.句法方面英语法律文件大量使用长句,几十字、上百字的长句很多。
甚至于为了严谨、准确,会在句子里附加各种修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、句子结构膨胀、语法关系复杂;相比之下,汉语法律文件句子表达简洁、精练,还会有很多省略,尤其是主语的省略。
浅析法律英语的特征及翻译原则与翻译方法

浅析法律英语的特征及翻译原则与翻译方法作者:王明伟周世界来源:《神州·下旬刊》2017年第02期摘要:随着对外开放的发展和法治化程度的不断加深,中国与西方在法律文化的交流上亦愈加深入。
因此,大量的英文法律文献需要被译成汉语。
此外,为适应全球化的趋势,我国亦加速赶上西方关于法律的研究的步伐。
因此,法律英语翻译具有独特的意义。
然而,现如今除公司法,海洋法,版权法等外,在许多领域还没有官方的关于法律文献二语翻译的标准。
本文旨在通过对法律术语特征进行分析,结合相应的法律术语翻译原则,提出几点关于法律英语的翻译方法。
关键词:法律英语;翻译原则;翻译方法一、绪论随着全球化进程的不断加快,中国与世界的交流不断增多。
此外,随着“依法治国”方针的深化,人们的法律意识不断增加,法律在人们的心中的地位也不断提高。
同时,法律英语作为一门专业外语,法律翻译是在法律背景下进行的法律文本的翻译。
[1]在翻译过程中,对译者的法律知识储备、英语水平、汉语水平、以及翻译素养都有着较高的要求,若译者的翻译素养不足,会使译文读起来繁琐、冗余,甚至令人贻笑大方。
但如果译者对于法律专业知识掌握不精,则不仅是闹笑话这么简单了,法律是公正严明的象征,若因为译者的法律专业知识不精,导致翻译的内容与原文所要表达的实际意义相差甚远,甚至与原文所要表达的意思相反,会使法律的权威性大打折扣。
因此,在翻译法律英语的过程中,译者须悉知法律英语的特征,结合相应的法律英语翻译原则,运用一定的翻译方法与技巧,对法律文本进行加工处理,从而翻译出既符合汉语语法规范,又能准确表达英文原文含义,简洁、规范、通顺的译文。
所以译者在进行法律翻译之前,要掌握好源语及目的语的上述特点,这是法律文本翻译的前提和基础。
[2]二、法律英语的特点法律英语是指普通法国家在立法、司法和执法中所使用的一种英语文体。
作为一种具有规约性的语言分支,法律英语具有其独特的语言特点。
本文将从以下四部分解读法律英语的特点。
法律英语句子结构的理解与翻译

法律英语句子结构的理解与翻译法律英语的句子结构特点之一是句式冗长,往往出现从句套从句的现象,一个长句包含了一连环的若干个从句,中间还有插入语。
翻译好这样的长句,主要采用“切割法”,即在原文句子中的主从句连接处、连词处、关系代词处切断。
翻译时,首先要着重理解原文,要耐心读懂长句,分析长句中各意群的关系,然后按意群,并按其逻辑关系,译成汉语分句,使译入语结构层次分明,意思连贯,语言通顺,逻辑性强。
例原文Now the Condition of the above-written Guarantee is such that if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.注解1)这句话由170多个词构成,中间只有了一逗号,由if,or, but等连词把几层意思连成一个整体。
浅析法律英语的文体特征

浅析法律英语的文体特征法律是实现人民权利和规范约束的保证,如今,法律英语在全球化环境中变得越来越重要。
法律英语属于应用语言学类别,是专业英语的重要分支。
因此,了解法律英语的文体特征具有重要的意义。
英语是世界上使用最广泛的语言,在许多国家是第一语言或官方语言,通常一个国家的法律是用其官方语言表达的,另外在许多外交事务中,如国际贸易,法律英语的应用也很普遍。
随着中国经济的不断发展,并且开始加入世界贸易组织,使得中国经济在更广泛的范围内进入了世界经济的更深层次。
而在今天高度法治化的社会中,法律法规与人民的经济生活密不可分。
投资中国的海外投资者需要了解中国的法律和国际经济,也要了解中国人对其他国家法律法规的熟知程度。
因此,了解和研究法律英语,对于法律工作者和英语爱好者都具有重要意义。
二、法律英语的意义及其重要性法律英语(Legal English),在一些使用英语的国家中被叫作Legal Language或Language of the Law,也就是法律语言的意思,在英语中是指在表达或者法律诉讼的过程中以及和法律有关的一些事物所用到的一些語言,包括法律英语、法律文件、咨询语言等。
由此可见,法律语言在使用过程中,有多种表现方式,并且在应用的过程中也是相当广泛的,对于生活非常有用,可以说是无处不在。
全球化的到来使国际交流前所未有,日益重要。
作为英文翻译的重要组成部分,法律英文翻译在社会中起着非常重要的作用,其研究工作也是非常有必要的。
从文体的角度来看,法律英语属于官方风格,与其他风格相比,法律英语具有独特的风格特征。
法律英语是指将一些相关的法律文件用英文的方式表达出来。
由于立法的目的是授权和执行义务,因此法律英语具有独特的风格特征,与其他职业英语不同。
法律条例、规则、条约和公约通常与财产利益有关,有时甚至决定各方的生死。
因此,通过这种功能分析法律语言的特点对于正确理解法律语言也具有重要的意义。
三、法律英语的文体特征法律英语在国家、地区和社会关系的连接与协调中有着重要的意义。
法律英语的特点及翻译难点

法律英语的特点及翻译难点1. 准确性和准确性鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确使用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。
所以,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。
所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。
准确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。
为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。
2.庄重性法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。
法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:(1)含有法律专业意义的普通词汇法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。
例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion 在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。
所以,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。
(2)特定的法律专业术语法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。
正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。
如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。
(3)古英语词的使用古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。
这些副词由here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、性和严密性。
法律英语的文体特征及翻译

参考文献:
[1]居方.法律翻译中“显化”现象研究[J].海外英语,2018(22):22-24.
(二)长句的拆解与重组
翻译人员在进行法律英语的长句翻译时,需要反复思考每个词汇的含义,根据自身具备的法律素养,对长句进行解释,确保每个语句在翻译之后具有逻辑严谨与释义准确等特点。如此,既可以确保法律的真实性,又能够方便读者进行理解。在对法律英语进行翻译时,翻译人员需要充分的了解文件对应国家的文化、语言使用的逻辑特点,以便于理解语句的含义[3]。
关键词:法律英语;文体特征;翻译
一、分析文体特征
(一)语句结构
在法律英语中,为了在某一句话中表达出相关的法律信息,避免产生歧义,通常在语句中采用长句结构。由于社会在不断发展,社会生活中产生的法律问题也在随之增加,虽然简化了部分法律语言的表达,不过在法律语言的文体中,长句结构依然占据主流。通过研究大量资料表明,大多数长句中涵盖了数十上百的词汇,一些长句中包括了部分限定、修饰性的词汇,虽然语句较长,不过在表达逻辑与含义时依然较为清晰,相比较短句式结构,长句结构更加便于让他人了解事情的来龙去脉,更加严谨的表达整件事情[1]。
(保在使用过程中的顺畅性,需要翻译人员在翻译时采用国家官方和标准的语言,禁止使用方言等进行表达。
(四)一致性
翻译人员在翻译时为了防止产生歧义,确保正确性,需要在表述某一事物时保持使用同一词汇或代词,同时保证翻译采用的词汇和法律文件中的含义相同。
法律英语的文体特征

术语繁多
• • • • • • • • plaintiff原告 defendant被告 appellant上诉方 appellee被上诉方 prosecutor公诉人 opinion判决书 jury陪审团 词汇特点
近义词成对使用
• • • • • • • • • • • • rights and interests权益 terms and conditions条款 complete and final understanding全部和最终的理解 customs fees and duties关税 loss of and damage to灭失和损坏 null and void无效 sign and issue签发 furnish and provide提供 rules and regulations规章 last will and testament遗嘱 as and when当……的时候 上述成对近义词以作为习惯用语使用,这些词组都表示固定的意义, 用于写作和翻译时不能随便拆开。 • 词汇特点
法律英语的文体特点
法律英语
• 法律英语是指普通法国家以普通英语为基础,在立法和司 法过程中逐渐形成的、具有规约性的语言变体。它包括规
范性法律文件用语以及法律工作者在执法过程中使用的一
整套规范化的法律公务用语。
法律英语的文体特点
• 准确性accuracy
• 严谨性conscientiousness
句子特点
• 结构完整structural integrity • 陈述句为基本句式declarative sentence as the basic sentence patterns • 长句较多long sentences are more • 使用被动句the use of passive sentences • 使用列条法和平行结构the use of enumerative approach and parallel structure • 使用插入语the use of parenthesis