法律英语术语的分类及语言特点法律,英语,语言.doc
法律英语知识点归纳

法律英语知识点归纳法律英语是指在法律领域中使用的英语语言和术语。
对于从事国际商法、国际仲裁、国际贸易等方面的工作人员来说,掌握法律英语是非常重要的。
本文将详细介绍一些常用的法律英语知识点。
一、法律体系及法律原则1. Common Law(普通法):源于英国的法律制度,以判例为基础,注重司法判决的先例。
2. Civil Law(民法):法律体系以法典为基础,强调通过法典和条例规范法律事务。
3. Statute(法令):由立法机关制定通过的具有法律效力的规定。
4. Case Law(判例法):法院对特定案件的判决和裁决形成的先例,对类似案件具有法律约束力。
5. Precedent(先例):判决或裁决后的法律准则,被认为可以指导类似案件的判决。
6. Hierarchy of Laws(法律等级):指不同法律的优先级别,一般按照宪法、法令、法律、法规、命令、条例等顺序排列。
二、合同法1. Contract(合同):双方达成的协议,包括权利和义务。
2. Offer(提议):要约,表明愿意与他人达成协议。
3. Acceptance(接受):对提议的同意。
4. Consideration(对价):作为一方履行合同义务的回报。
5. Breach of Contract(违约):未能按照合同约定履行义务。
6. Force Majeure(不可抗力):无法预见或控制的事件,免除违约责任。
7. Jurisdiction(管辖权):法院对案件有管辖权的能力。
8. Damages(赔偿金):违约方需支付给另一方的经济损失补偿。
9. Termination(终止):合同约定的条件下,解除合同关系。
三、知识产权法1. Intellectual Property(知识产权):由创造性思维产生的无形资产。
2. Copyright(版权):保护个人作品的权益。
3. Patent(专利):保护新发明的独特性和可产业化的权益。
4. Trademark(商标):区分商品来源的标志。
法律英语法律术语

1、TWO MAIN LEGAL FAMILIESCommon/English/English-American Law (Legal) System/Family普通法系- case law system- Anglo-Saxon case-law system- Anglo-American legal systemContinental/Roman/Civil Law (Legal) System/Family大陆法系- civilian legal system- civil-law system2、civil law民法、国内法、罗马法、大陆法3、substantive Law(实体法)VS procedural Law(程序法)4、case law(案例法)vs. statutory law(成文法)statutory / written / codified / enacted law制定法、成文法5、adversary trial system(对抗制)vs. inquisitorial system (纠问制)6、jury trial system陪审团制度7、The reports of the United States Supreme Court联邦最高法院判例汇编The reports of some States州法院判例汇编8、legal cases法律案例9、private law and / vs. public law10、the statutory law continues to be subject to binding interpretation through case law(其成文法继续适用通过判例法(注:即先例)进行的有约束力的解释)11、Common law (in narrow sense):- common general law- local law- itinerant judges of the English royal court- enforcement of a claim- special form of action: writ- classical Roman law- Provisions of Oxford (1258)牛津条例- “writ upon the case”本案令状12、enforcement 强制执行;claim 请求;action 诉讼行为;writ 法院令状;recourse 追索权;追索,追偿13、Equity law衡平法- “ equity ”——doing equity- chancellor- relief 救济- judiciary- Court of Chancery (衡平法院)and / vs. ordinary common law courts-maxim- fixed, inflexible- equitable doctrines (e.g. law of salvage at sea)- In a conflict between law & equity,equity should prevail.14、awardcompensatory, compensatedamagesspecific performance特定履行|实际履行injunction强制令real/immoveable property(不动产)and / vs. personal/moveable property (动产)15、c ommon law remedy/relief:普通法救济- (compensatory) damages金钱赔偿16、e quity/equitable remedies/relief:衡平法救济- injunction ( a temporary or final order to do or not to do a specific act)强制令- specific performance (a party to an agreement is ordered by the court to perform his obligations according to the terms of the agreement)- restitution17、judicialexpress (明示)vs. implied (默示)provision, providejurisdiction 管辖区域,法域; (司法)管辖权civil suit民事诉讼titlethe law of property财产法before the judge在法庭上17、a pply/applicable/available适用于be subject to受。
法律英语

法律英语法律英语词汇1、具有特殊法律含义的常用词在英语语言的发展过程中,词义的演变十分复杂。
总体来说,英语词义是在“共时性变化”和“历时性变化”的交替变化中发展演变的。
下列常用词语是人们所熟知的一些单词或词组,然而在法律语言中他们却具有独特的含义,完全不同于在普通语言中的含义。
例如,单词“action”在法律中的含义是“诉讼”:“damage”是造成的“损坏”而“damages”为“损害赔偿金”:“demise”(死亡)在法律中的含义是“转让,遗赠”,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例如:“demise premises”(遗赠房产)。
“consideration”通常指“考虑” “体贴”,而在法律英语中的含义是“对价” “约因”:“instrument”(器具)在法律中的含义是“法律文件”。
法律英语词汇的词义是在英语的发展历史过程中逐步从英语多义词中分离出来的,这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。
2、古英语和中世纪英语词汇法律英语词汇的另一个特征是经常使用曾经常用、但现在已经很少使用的古代英语和中世纪英语的词语。
古词ye是you 的复数“你们”,在普通英语中已经不再使用了,但在法庭开庭时仍沿用here ye “静听”(宣读、审判)或用古词oyez “静听”。
这里的here ye 实际相当于现代英语中的listen up!古词sayeth等于现代英语中的say ,在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍然常用。
法律文本中使用古英语和中世纪英语词语,有助于形成严肃、庄重、正式、紧凑的文体风格。
试看一下一段合约:Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall beconditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.上例合约条款选自一份现代的保险合同,但其中herein,hereon ,such全是普通英文中废弃的典型的古旧副词,而其他旧式用法还有provided that ,subject to 等。
法律英语文本语言特点

法律英语文本语言特点Legal English is a specialized form of language used in the field of law. It has distinct characteristics that set it apart from everyday conversational English. The language used in legal texts is precise and formal, with a focus on clarity and accuracy. In this article, we will explore the language features of legal English.One of the prominent features of legal English is the use of technical terminology. Legal professionals have developed a specialized vocabulary to accurately describe legal concepts and principles. These terms are often derived from Latin or French and have specific meanings within the legal context. For example, terms like "tort," "habeas corpus," and "force majeure" are commonly used in legal texts.In addition to technical terminology, legal English relies heavily on precise and unambiguous language. Legal documents must convey information accurately and leave no room for misinterpretation. This is achieved through the use of explicit clauses, defined terms, and clear syntax. Ambiguity in legal texts can lead to confusion and disputes, which is why legal professionals strive for clarity in their language.Furthermore, legal English is known for its extensive use of complex sentence structures. Legal texts often contain long and convoluted sentences, filled with subclauses and modifiers. This style of writing is intended to cover all possible contingencies and ensure that nothing is left to interpretation. However, it can also make legal texts difficult to read and comprehend for non-lawyers.Another characteristic of legal English is the formal and impersonal tone. Legal texts are written in the third person and avoid the use of personal pronouns. Instead of saying "I," legal writers use phrases like "the plaintiff," "the defendant," or "the court." This impersonal tone conveys objectivity and neutrality, which are crucial in legal proceedings.Legal English also incorporates certain Latin phrases and expressions, which add a traditional and authoritative touch to the language. These Latinisms are used to refer to legal concepts and principles that have been established for centuries. Examples of commonly used Latin phrases in legal English include "prima facie," "in loco parentis," and "in pari delicto."Finally, legal texts often follow a structured format and include specific sections such as the title, introduction, definitions, provisions, and conclusion. This standardized format makes it easier for legal professionals to navigate and understand the content of a document. Additionally, legal documents may have specific formatting requirements, such as the use of numbered paragraphs or double-spaced lines.In conclusion, legal English has distinct language features that make it unique and distinguishable from everyday conversational English. These features include technical terminology, precise language, complex sentence structures, formal tone, the use of Latin phrases, and a structured format. Understanding the language characteristics of legal English is essential for anyone engaging in legal studies or practice.。
第二章 法律英语基本特点

第二章法律英语特点本章教学目的:了解法律英语基本特点。
课堂讲练:引言:1、什么叫“法律英语”?广义:法律界通用的书面语言,比如法规、协定、判决、诉状等在立法、执法、司法活动中使用的英语。
狭义:律师在执业过程中通常使用的语言。
法律英语在用语、句式结构上都有别于普通英语,甚至“自立门派“,形成一种具备庄重、刻板、甚至神秘特点的特殊文体。
2、“法律英语”怎样用英语表述?范例:(1)、legal English;(2)、legal language;(3)、language of jurisprudence;(4)、the English of the law分析:对于(1),“legal‖的词义过于广泛,可以表示“allowed by law‖: His business dealing is legal.也可以表示”relating to the law‖: the legal system。
对于(3),‖jurisprudence‖太过正式,表示‖the science or study of the law‖.小结:一般采取(4)的翻译。
具体说来,法律英语基本特点可归纳如下:(一)用词特点一、经常使用常用词汇很少使用的含义。
例1、1)、(1)、The identity card was issued by the Reception Office.(2)、The parties could not agree on this issue.(3)、The testator died without issue.思考上述三句话中“issue”的用法。
2)、(1)、He has alienated many friends with his selfishness(略,要求翻译)。
(2)、Party A shall be obliged to alienate(change the ownership of land or property, etc.)property provided for in this contract to party B.甲方有义务向乙方转让合同项下的财产。
浅析法律英语的特点及翻译原则

浅析法律英语的特点及翻译原那么法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,本文来浅析法律英语的特点及翻译原那么。
作为专业英语(esp)的分支学科之一,法律英语(legal english)是应用型、功能型英语。
法律英语,在英语国家中被称为legal language或language of the law,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的局部用语。
随着改革开放的深入和国际贸易交流的日益广泛,法律英语翻译的需要翻译需求空前旺盛。
法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,其行文庄重、构造严谨、表达准确。
作为一种专用英语,法律英语具有以下几个特征。
1.专业的特定性法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,因此不能简单当作普通英语看待,否那么很容易对法律英语的理解出现偏差。
比方aoid,普通英语是“避开”的意思,而在法律英语中是“躲避取消”的意思;party在普通英语中翻译成“群,组,团队”,而在法律英语中要翻译成“社会集会一方,当事人”;sere在法律英语中尤指“当用人送达(传票等)”,而不能翻译成“为某人工作”。
2.词义的传承性法律词汇具有明显的传承性特征。
沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。
一词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的开展而改变,仍然保持其原有的含义。
法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其由两局部组成,有些于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”,“testimony”等。
另外一些古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder=under it, thereof=of that,where for=for the reasons mentioned aboe)用来表示确定的含义。
法律英语词汇特点

第五章法律英语词汇的特点5.1引言由于历史的原因,英语本身就是一种多变化、多来源的灵活语言。
在历史上,它从多个地缘相近的民族语言中吸取了大量的词汇要素。
法律英语受这方面的影响尤深。
在法律翻译作业中,法律英文在很大程度上与受过教育的普通人的英文是不同的。
所谓的法律术语、行话、古旧用词外来词,同义/近义词,不但给普通人、也给法律翻泽人员带来很大的理解上的困难。
法律英文词汇学上的特点可主要归纳为以下十类。
5.2经常使用的普通词并无普通词的意义有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇。
例1He was awarded $ 500 damages for the injury hesuffered in the accident .在这个例句中award和damage是法律上的用法。
对于普通读者,award通常是给予某人的“奖励",damage是造成的“损坏”。
但对于律师而言,这两者,尤其是复数形式的damages,均属法律语域的专业词,前者为“法庭裁定”,后者为其所裁定的“赔偿金”。
因此,该句应译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。
”这类需要一-定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇中的多义词。
又如issue这既是-个普通词,又是法律术语。
其法律上的概念主要通过语境来确定。
如何辨别这些具有特殊法律意义的普通词汇?当然,这并非一件易事,需要定的专门篇幅加以阐述。
但除了上述的“语境分析”以外,可作为补允的原则还有两条:1)熟悉所涉及的普通型词汇的专门意义;以及2)逻辑推理。
5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。
但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然-如既往、千年不变。
法律英语的语言特点浅析

法律英语的语言特点浅析作者:雷燕来源:《商情》2010年第11期[摘要]法律英语是一种具有法律专业特点的语言。
法律英语就其文体来说属于职业专用英语(English for Occupational Purposes),是一种正式的书面语体,以行文庄重、结构严谨、表达准确为其特点。
为了熟练掌握和运用法律英语,必须首先了解法律英语的语言特点。
本文主要从词汇、句法和文体三个方面分析了法律英语的语言特点。
[关键词]法律英语词汇句法一、法律英语的词汇特点1.含有法律专业意义的普通词汇随着世界经济的全球化,法律英语作为一种行业英语正在中国迅速发展起来。
法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的有独特的表达模式和规范,它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性。
法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。
例如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中则是禁止翻供。
因此,法律英语有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。
2.特定的法律专业术语法律法规的规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为,即法律言语行为来实现的。
因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律能力和语言能力主要特点之一就是准确得体地使用法律言语,以便能够传达其所意图的法律效果。
正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。
如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等,这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中出现。
3.外来词英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。
法语对英语的影响极其深远,法律英语当然也不例外。
例如:bar(法庭判台),verdict(裁决)等。
当代法律英语的基础是普通法,普通法的基础是中世纪的罗马教会施行的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下许多拉丁词不足为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语术语的分类及语言特点-法律,英语,语言-商务指南-
法律英语专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。
这类专门用语既有和其它各类术语相同的共性,也有其自己特有的个性。
根据意义结构或语义范围,这类专门用语可分为常用术语、排他性专门涵义术语、专门法律术语和借用术语四种形式。
1.常用术语法律英语常用术语有两种概念:第一,不明确表示特定的法律概念,语域比较广,既常用于法律语言中,也是社会日常生活各方面不可缺少的词语,在两种语域中无语义差别,而且通俗易懂。
例如:conduct(行为),write(签字),witness(证明),goods(商品),individual(个人),sum(总额),signing (签署),insurance(保险),gambling(赌博),rule(规则),marriage(婚姻),divorce(离婚)等等。
第二,表示特定的法律概念,但是随着应用范围的扩大和全民词汇发生密切联系而经常互相交换与影响,结果由原来只有法律工作知晓的术语扩伸到全民词汇领域中。
例如:law(法律),lawyer(律师),debt(债务),murder(谋杀),crime(罪行),prison(监狱),court(法庭),contract(合同),police(警察),will(遗嘱),fine(罚款),punishment (惩罚),sentence(判决),judgement(审判),robbery(抢劫),theft(偷窃)等等。
随着法律知识的普及和法制的发展,这类术
语全民化的数量会不断加大。
法律英语常用术语由于法律和全民通用,所以其最大特点就是常用性及适用场合广。
据此,这类术语一般文体信息较少,具有中性文体意义效果。
另外由于这类术语都是常用词,所以其构词能力较强,如law lawful和lawyer,crime criminal,contract contractual,而且有的具有多义性,应用时要注意词形变化和语境。
今日推荐:
今年除了全球排行榜外,还特别为亚洲女性制了10强榜单。
我们从中选出代表性的三位:维亚康姆中国首席代表李亦非、从一个内衣邮购公司起家的日本PeachJohn Co总裁野口美佳以及向家庭妇女们推销住房贷款的印度房屋发展融资公司董事卡娜德……
《》
2.排他性专门涵义术语这种术语指排斥与法律概念无任何联系的一般涵义而保留特定的法律专门涵义的法律专门用语。
这类术语有两种涵义:一是法律方面的;二是普通意义方面的。
由于
两种涵义截然不同,所以必须通过排斥与法律无关的普通涵义才能明晰地揭示特定的法律专门涵义。
这类术语的多义现象主要是由于词义范围在历史演变中扩大或缩小而产生的。
据此,可将其分为两类形式:1词义外延术语:许多专门创造的法律专门术语由于词义从原先表示的单一概念扩大到表达外延较宽广的概念而越出其使用范围,渗透到日常生活中,例如alibi是一个法律专门术语,意为“不在犯罪现场”,现在词义已扩大为“借口,托辞”,甚至还转化为动词“为…辩解”。
再试看以下词义外延的例子:法律专门术语外延词义statute法令,成文法(公司、学校等的)章程,条例jury陪审团(竞赛时)评奖团code法典、法规密码,电码plead辩护恳求guilt有罪内疚2词义缩小产生的术语:与1类相反,许多法律专门术语不是专门创造的,而是由于全民的原始词义外延缩小从日常生活转用到了法律方面形成的,即在原有含有一般词义的旧词基础上赋予其表示法律概念的新义。
例如日常生活用词box表示“盒,箱”之义,现在已具有法律涵义,成为法律专门术语,表示“证人席,陪审席”。
再试看由于词义缩小形成的法律专门术语的例子:一般词汇词义缩小产生的术语parole(俘虏)宣誓假释complaint报怨控告,起诉exhibit 展览证据,特征deed行为契约suit请求,恳求;(一套)衣服起诉;诉讼,讼案排他性专门涵义术语由于表示法律概念专门,使用频率高,所以构成法律英语专门术语的主体部分。
这类术语虽然从词形看许多都是常用词,但是在语义方面由于它是由一般词
义和法律专门涵义两类不同语义内容构成,所以一般只有精通法律英语的法律工作才能懂得术语所揭示的特定法律概念,而多数人一般只了解其一般涵义。
法律英语用词的最大特点就是准确。
这类术语有一词多义的特点,所以在实际应用中切不能望词生义,而是一定要借助语境正确理解,以免误用。
例如apology除了常用词义“道歉”外还有“辩护”之义。
在He delivered a lengthy apology一句中由于缺少必要的语境无法断定apology的指称意义。
如果有了语境,比如在法庭上或在日常生活中,问题就迎刃而解了。
3.专门法律术语这类术语因为符合术语的单义性、准确性和所表达的概念严格分化三个根本特征,所以是严格意义上的标准术语。
这三个根本特征是术语和非术语的分界线,具备为术语,不具备为非术语。
单义性要求专门法律术语必须名称单一,指称意义单一,两完全一致以产生严格定义。
例如:plaintiff(原告),defendant(被告),recidivism(累犯),bigamy(重婚罪),homicide (杀人),affray(在公共场所斗殴罪)等就具备这些特征。
这些术语名称和指称意义均单一,定义很严格,除defendant有形容词转化外甚至无词类变化。
单义性的实际意义在于它可有效地防止误解,即使在较小的语境中也是如此。
例如在前面提到的He delivered a lengthy apology一句中,如果apology为单义就不会发生意义无法断定现象。
上述例子表明了单义性的重要性,然而许多法律英语术语却不能符合这一条件。
一是由于它们同时具有法
律意义和一般意义,从而形成了的多义,这一点前面已有论述,在此不多赘述。
二是由于专门法律术语的定义下得过多而在术语本身内部形成了多义。
例如libel就表示两种法律概念,第一种就有“诽谤、诽谤罪、文字诽谤、书面诽谤”四种释义,第二种和上面概念截然不同,表示“原告的诉状”;lexmercatoria据查就有“商法、商事法、习惯商法、商业习惯法、商人法律、商人习惯法”六种释义。
单义性与准确性两相辅相成,相得益彰。
专门法律术语在自己的范围内释义如此不统一不仅破坏了单义性,而且还破坏了准确性,结果往往造成理解上的极大困难,这不能不说是一大缺憾。
据此,逐步使法律术语释义统一、精确、明晰是整理审订术语应加以解决的首要问题。
专门法律术语所表达的概念严格分化表明,这类术语不包含感情色彩,一般只适用于法律或与其有密切联系的语域中。
严肃的法律要用严肃的语体,严肃的语体要用严谨精密的专门法律术语体现,法律英语语体严肃庄重的特点很大程度上取决于此。
4.借用术语随着政治、经济和科技的发展,法律调整的内容越来越多,门类的划分也日趋细密,目前已发展成为一个体系庞大、门类众多、结构严密的学科。
一些新的法律分支学科和边缘学科应运而生,相关领域内的专门术语大量涌入法律英语专门术语,其中许多术语已站稳脚跟,占有非常固定的一席之地。
例如:sadism(性虐待狂)源自心理学,abortion(堕胎)源自医学,artistic work(艺术作品)源自艺术,continental shelf(大陆架)源自地
理学,heredity(遗传)源自生物学,ratio(比率)源自数学,incest (乱伦罪)源自社会学,monogamy(一夫一妻制)源自人口学,tariff(关税)源自经济学,average(海损)源自运输,claims(索赔)源自对外贸易,life insurance(人寿保险)源自保险等等。
借用术语来源之广,数量之大是很难估计的。
由于观点的不同,究竟哪些术语应真正进入法律术语行列是不能绝对化的。
但是,随着法律调整内容的扩大,在传统公认的借用术语基础上,更多的借用术语进入法律术语是一种必然趋势。
本节所述四种法律英语专门术语彼此之间是相互联系,相互作用,相互协调的。
它们之间有特定的语义联系,构成独特的有规律的术语体系,所以,应该全面地看待其鲜明的体系性,切不可将其孤立化。