安徽师范大学翻译与写作考研真题参考答案2004-2020

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2004年安徽师范大学翻译与写作真题参考答案

Part ⅠTranslation (100 points)

Section A: Translate the following passage into Chinese (40%) and then give a short answer (about 200 words) to the question that follows (10%).

I had not visited Eton for many years, when one day passing from the Fellows’ Library into the Gallery I caught sight of the portrait of my school-friend Digby Dolben hanging just without the door among our most distinguished contemporaries. I was wholly arrested, and as I stood gazing on it, my companion asked me if I knew who it was. I was thinking that beyond a few whom I could name, I must be almost the only person who would know. Far memories of my boyhood were crowding freshly upon me: he was standing again beside me in the eager promise of his youth; I could hear his voice; nothing of him was changed; while I wrapt from him in a confused mist of time was wondering what he would think, could he know that at this actual moment he would have been dead thirty years, and that his memory would be thus preserved and honoured in the beloved school, where his delicate spirit had been so strangely troubled.

【译文】

我多年没回伊顿了。一天,在从研究员图书馆去画廊的路上,我看见学生时代的朋友迪格比·多尔宾的肖像和当代杰出名人肖像一起挂在门外。我被吸引住了,正在我停下来盯着画像出神的时候,我的同伴问我是否知道那是谁。我在想,除了几个我可以叫出名字的人以外,我差不多是唯一认识他的人了,遥远童年时代的记忆鲜活地涌进我的脑海:他又重新站在我的身边,焕发着青春的风采;我能听见他说话的声音;他没有一点变化;同时我在寻思着,因为与他之间相隔一段宛若迷雾的年月,假如他知道在这一时刻他已经死了三十年,他可爱的母校在以这样的方式纪念他,给他这样高的荣誉,而他上学时,他脆弱的心灵曾经莫名其妙地烦恼过,他会作怎样的感想呢?

Questions:

What is the genre of the passage and what’s the most distinctive language feature of it? Exemplify your statements briefly.

【答案】

The genre of the passage is an essay.

This essay is written by Robert Bridges, who was appointed Poet Laureate in 1913. This essay’s chief concern is to express his feeling and psychological activities when he saw his friend’s portrait in his alma mater. The sentences are full of affections and psychological activities. This essay is well-arranged and enriched by metaphors and cadence. It covers the whole psychological activities from the moment he saw the portrait. We could see the author’s abundant and deep affections within lines of this easy. And the language is very delicate and precisely shows the author’s affections. Generally speaking, Robert Bridges is famous for his poetry. As a poet Bridges stands rather apart from the current of modern English verse. His work has had great influence in a select circle, by its restraint, purity, precision and delicacy yet strength of expression. It embodies a distinct theory of prosody.Robert Bridges contributed to phonetics and he was also a founder member of the Society for Pure English.

Section B: Translate the following Chinese passage into English (40%) and write a short description of your translating process within 200 words (10%).

政风廉洁,从来是赢得民心,实现政治清明、社会安定繁荣的重要一环。杜牧在《阿房宫赋》中说:“呜呼!灭六国者,六国也,非秦也。族秦者,秦也,非天下也……秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。”这里说的就是人心向背。唐朝建立后,唐太宗头脑比较清醒,励精图治,纳谏任贤,轻徭薄赋,改革吏治,促进了生产力的发展,成就了空前繁荣的“贞观之治”。但后来的统治者渐渐忘乎所以,沉醉于声色犬马。唐王朝也就从兴盛走向衰落。

对此我们应该明鉴!我们党必须继往开来,与时俱进,按照“三个代表”的要求全面加强党的建设,保证我们党能够始终保持与人民群众的血肉联系。领导干部一定要树立正确的利益观,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”

【译文】

Honest and clean government has always been an important link in winning the hearts and minds of the people and realizing political clarity and social stability and prosperity. Du Mu, a great ancient poet, once said in his poem On the

相关文档
最新文档