宣传册翻译内容

合集下载

外贸英语各种信件翻译

外贸英语各种信件翻译

1.索取资料(产品信息)Gentlemen/Ladies:We confirm receipt of your letter(your ref. L-CBA-0001) of February 1,2000 regarding the marketing of your children's clothes in this country.In order for us to study the matter in greater detail, we would appreciate receiving a price list for each item shown in your catalog.V ery truly yours,先生们/女生们:我们已收到贵公司于2000年2月1日发出的关于在我国销售童装的信函(贵公司参考号为L-CBA-0001).为了我们更详细地研究此事,我们希望能得到贵公司产品目录中所列项目的价格表.您忠实的,in order for us to ... 为了我们...it would be very helpful if you could... 如果贵方能...将会给我们很大帮助.(1) 如果贵方能寄来商品目录和价格表,我们不胜感激.(2) 请贵方寄来相关资料.(3)贵方若能寄来销售统计数字,将会给我方很大帮助.(1) We would appreciate it if you could send us a list of your merchandise and a price list.(2) We would like to ask you to kindly send us the related information.(3) It would be very helpful if you could send us statistics on your sales.2.索取资料(企业情况)Dear Sir/Madam,We are a company that imports yachts for sale to Japanese clients and we have enclosed our company's brochure for your reference.Y our company's name to our attention through an article in the August issue of Ocean Magazine and we understand that you manufacture yachts of various sizes. Since we might be interested in doing business with your company, we would like to have some information about you r company, we would therefore appreciate your sending us your company's catalog so that we can examine the business potential more closely.Thank you for your attention.Y ours faithfully,亲爱的先生/女士:我公司从事游艇进口,并向日本销售.随信寄去我公司手册,以供参考.<海洋杂志>八月号的一篇文章引起了我们对贵公司的注意.我们了解到贵公司生产不同型号的游艇,我公司有望与贵公司做生意,因此希望了解贵公司及产品的情况,请寄来贵公司产品目录,以便我们进一步研究合作的可能性.我方不胜感激.感谢贵公司的关注.您忠实的,be keenly interested in...... 对...非常感兴趣develop an interest in (toward)......对...产生兴趣line of business 经营范围product line 产品种类1.我们通过东京工商会了解了贵公司的情况.2.我公司是东南亚地区最大的高尔夫设备销售代理商之一,我们已获得贵公司新产品的有关信息.3.我方对贵公司新近开发的技术很感兴趣.1.We learned of your company through the Chamber of Commerce and Industry in Tokyo.2. Our company is one of the largest sales agents for golf equipment in South East Asia and we have obtained information about your new products.3. We are very much interested in your recently-developed technology.3.寄送资料Dear Mr. Y amato,Thank you for your letter dated 31st August,2000 inquiring about our company and our products. Enclosed are our latest brochures listing all the types of yachts we manufacture as well as our financial statement for the year ending 31st December 1999.We have not sold our products in the Japanese market in the past, and we would be delighted to do buisness with your company. Please go through the enclosures. We would be happy to answer any questions that may arise.We look forward to hearing from you.Y ours sincerely,亲爱的山本先生,谢谢您于2000年8月31日发出的询问我公司及产品情况的来信,随信寄去我公司最新的产品说明书,内列我公司生产的所有型号游艇及截止至1999年12月31日的财务报表.过去我公司并未在日本市场销售过产品,因此我们非常高兴与贵公司合作.请仔细阅读内附资料.我们很愿意回答任何问题.我们期待着您的回复.您真诚的,as requested... 按贵方要求...be proud to... 引以为荣的是...1.按贵方要求,兹附上我公司宣传手册.2.我公司从事本行业已有20年,我们引以为荣的是我们在业界内建立了良好的信誉.3.我们最近已把市场拓展到俄罗斯.(1) As requested, we are enclosing our company brochure.(2) We have been in this business for the past 20 years and we are proud to have established an excellent reputation.(3) We have recently expanded our market into Russia.4.索取资料(详细资料)Dear Mr. Morgan,We refer to your company's brochure dated 2nd October,2000. We are very interested in learning in greater detail about your product No. 1080 as shown on page 15 of the said brochure. Could you please supply us with the specifications, price, delivery and other relevant information so that we could further evaluate this product?Since we intend to hold an internal meeting on 25th October to determine which company's product we might purchase, we would like to have your reply by the 11th. Thank you for your immediate attention to this matter.Y ours sincerely,亲爱的摩根先生,我们参阅了贵方2000年10月2日的说明书.我们希望了解说明书第15页列的1080号产品的更详细的资料,贵方能否提供此产品的规格、价格、交付及其它相关资料以便我们能进一步评价此产品?由于我们要在10月25日召开内部会议,决定购买哪家公司的产品,所以请在11日前回复,希望贵方紧急处理此事。

Language,Culture,andTranslating

Language,Culture,andTranslating

Language, Culture, and Translating《Eugene A. NidaSince translating is a skill, which requires considerable practice, most people assume that it can be taught, and to an extent this is true.But it is also true that really exceptional translators are born, not made.Potential translators must have a high level of aptitude for the creative use of language, or they are not likely to be outstanding in their profession.Perhaps the greatest benefit from instruction in translating is to become aware of one's own limitations, something which a translator of Steinbeck's Of Mice and Men into Chinese should have learned.Then he would not have translated English mule-skinner into a Chinese phrase meaning "a person who skins the hide off of mules".mule-skinner"(For many people the need for human translators seems paradoxical in this age of computers. Since modern computers can be loaded with dictionaries and grammars, why not let computers do the work?Computers can perform certain very simple interlingual tasks, providing there is sufficient pre-editing and post-editing.But neither advertising brochures nor lyric poetry can ever be reduced to the kind of logic required of computer programs.Computer printouts of translation can often be understood, if the persons involved already know what the text is supposed to say.But the results of machine translating are usually in an unnatural form of language and sometimes just plain weird.Furthermore, real improvements will not come from merely doctoring the program or adding rules.The human brain is not only digital and analogic, but it also has a built-in system of values, which gives it a componentially incalculable advantage over machines.Human translators will always be necessary for any text, which is stylistically appealing and semantically complex -- which includes most of what is worth communicating in another language.The most difficult texts to translate are not, however, highly literary productions, but rather those texts which say nothing, the type of language often used by politicians and delegates to international forums.In fact, a group of professional translators at the United Nations headquarters in New York City have insisted that the most difficult text to translate is one in which the speaker or writer has attempted to say nothing.The next most difficult type of text is one filled with irony and sarcasm, since in a written text the paralinguistic clues to the meaning are usually much more difficult to detect than when someone is speaking.And perhaps the third most difficult type of text is a book or article on translating in which the illustrative examples rarely match…Some people imagine that the greatest problem in translating is to find the right words and constructions in the receptor or target language.On the contrary, the most difficult task for the translator is to understand thoroughly the designative and associative meanings of the text to be translated.This involves not only knowing the meanings of the words and the syntactic relations, but also being sensitive to all the nuances of the stylistic devices.As one struggling translator summed up his problems, "If I really understood what the text means, I could easily translate it."语言文化与翻译》尤金A·奈达由于翻译是一门需要大量实践的技能,大多数人以为翻译是可以传授的,这种想法在一定程度上是对的。

人教版高中英语必修第一册全册课文翻译

人教版高中英语必修第一册全册课文翻译

Welcome unitReading andThinkingFIRST IMPRESSIONS第一印象Han Jing’s World 韩静的世界7: 00 a.m. 上午7: 00 So this is it—senior high school at last! I’m not outgoing so I’ma little anxious right now.I want to make a good first impression.Will I makeany friends? What if no one talks to me?就是这样——终于到了高中学校了!我性格并不外向, 所以现在有点儿焦虑。

我想给别人留下好的第一印象。

我会交到朋友吗?要是没人跟我说话怎么办?12: 30 p.m.中午12: 30I just had my firstmaths class at senior high school! The class was difficult, but the teacher waskind and friendly.He even told us a funny story, and everyone laughed so much!I found most of my classmates and teachers friendly and helpful.我刚刚上完高中的第一节数学课!这堂课很难, 但老师却很和蔼可亲。

他还给我们讲了一个有趣的故事, 每个人都笑得很开心!我发现我的大多数同学和老师都很友好, 而且乐于助人。

5: 32 p.m.下午5: 32This afternoon, we hadour chemistry class in the science lab.The lab is new and the lesson wasgreat, but the guy next to me tried to talk to me the whole time.I couldn’tconcentrate on the experiment.I really wanted to tell him to please be quietand leave me alone!今天下午, 我们在科学实验室上了化学课。

翻译技巧:中英文文档翻译要点

翻译技巧:中英文文档翻译要点

翻译技巧:中英文文档翻译要点引言你是否曾经面对过需要翻译中英文文档的困惑?在全球化时代,翻译变得越来越重要,因为它将不同语言和文化之间的沟通桥梁建立起来。

无论是商务合作、学术交流还是跨国互动,翻译技巧都是必备的。

本文将讨论翻译中的一些关键要点和技巧,旨在帮助读者更好地应对中英文文档翻译的挑战。

理解文档的背景和目的在进行文档翻译之前,首先要全面理解文档的背景和目的。

什么是这份文档的主题?谁将是读者?这些问题的答案对于确定翻译的风格、用语和术语都至关重要。

例如,如果你翻译一份科技报告给专家阅读,你需要使用专业术语和详细的技术解释。

另一方面,如果你翻译一份广告宣传册给普通消费者阅读,你就需要使用简明生动的语言来吸引读者的注意力。

注重上下文和语境翻译工作中最重要的一点是要注重上下文和语境。

一个词语或短语的意思在不同的上下文中可能会有很大的差异。

要确保你理解了文档的整体语境,并且选择适合的翻译词汇和表达方式。

比如,如果一个英文单词有多个中文翻译,你需要根据句子的意思和文档的内容来选择最合适的翻译。

保持忠实和准确无论你翻译哪种文档,忠实和准确都是很重要的原则。

你需要确保翻译的内容准确传达了原文的意思,避免任何误解或歧义。

如果有需要,你可以使用注释、解释或者举例来帮助读者更好地理解翻译内容。

另外,在翻译过程中要尽量避免增加自己的观点或解释,尊重原文的作者意图。

语法和语言特点在翻译中英文文档时,理解语法和语言特点是重要的。

中英文的语法结构和表达方式有很大的差异,这也是翻译过程中常见的挑战之一。

为了保持正确的语法和流畅的表达,你需要熟悉中英文的语法规则,并且灵活运用。

同时,还要注意一些特殊的翻译规则,比如主语和谓语的顺序变化、动词时态和语态的转换等等。

术语和专业词汇许多文档都包含了一些特定的术语和专业词汇,这需要译员有一定的专业知识和背景。

在翻译这些术语时,你需要参考相应的词典、专业文献或者咨询专业人士的意见。

同时,要注意术语在不同领域中的不同含义。

做企业宣传册翻译时都应该注意什么?知行翻译公司总结了3点

做企业宣传册翻译时都应该注意什么?知行翻译公司总结了3点

在全球化的大背景下,国际交流愈加频繁,许多跨国企业相继成立,对于跨国企业而言,最有效直接的宣传方式就是通过宣传手册,为了消除不同国家和地区之间的文化差异,宣传册的翻译工作变得非常重要,对于很多企业来说,宣传册就相当于企业或产品的门面,因此在做宣传册翻译时有很多地方需要注意,今天知行翻译公司就简单给大家讲一下宣传册翻译时都需要注意什么。

首先,知行翻译公司先简单介绍一下什么是宣传册,宣传册就是一种通过视觉效果来达到传播的方式,根据宣传内容和形式的不同,一般宣传册包括企业宣传册,产品/项目宣传册,旅游宣传册等,以企业宣传册为例,它的内容大致包括企业简介,企业文化,产品/技术特色,资质荣誉等,而且企业宣传册最大的特点就是结构清晰,针对性强,语言简练朴实。

也正是因为企业宣传册的这一特点,所以在做宣传册翻译时,不管采用直译或者意译的形式,都应该尊重企业文化,并在这个基础上,保持语言简洁来做到缩减篇幅的作用,就当下的快节奏生活方式而言,人们能够接受的信息量有限,因此一份好的宣传册应该能以最少的信息创造更深的印象。

其次,在做企业宣传册翻译时应该采用行业术语,遵守企业规范。

对于一家企业来说,他们在选用自身品牌形象系统时,会制定企业的形象标语和语言规范,这就要求翻译人员在翻译宣传册是应当遵守,这也属于合理表达企业文化的重要组成部分,还有就是在翻译过程中必须遵守行业规范,使用行业规范术语,力求给人以专业的形象。

最后,在做企业宣传册翻译时应该调整视觉效果,尽量采用标准版式,因为语言文字的转变,宣传册在完成翻译工作后,版式效果可能已经发生了很大变化,所以在翻译时应该尽量考虑宣传册视觉效果,在尽量保持原本标准版式的基础上,适当调整版式效果,以达到更好的视觉体验。

以上就是知行翻译公司关于企业宣传册翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,企业宣传册翻译不可大意马虎,一定要找专业,正规,经验丰富的翻译公司合作,这样才能最大限度地保证翻译质量。

红色旅游景点外宣翻译误译类型及翻译

红色旅游景点外宣翻译误译类型及翻译
t u r no
承载 的革命精 神为 内涵 , 以现代 旅游为基本形式 , 是红色革命精 神
与现代旅游 经济的结 晶。因此 , 红色旅 游资 料必定 也有其 特色 和
风格 。 1 . 1 叙 事 性 强
旅游文本 在提供大量信息 的同时也必然少 不了具有生动形 象 的描写功 能 , 以传达旅 游景点 的外表 及态貌 等具体 形象 信息 。如 果一篇旅 游文 章 中的信 息和描 写功能表 现突 出, 读者很 容易找 到 所需要 的信息 , 感受景点带来 的人文和 自然之美 , 这 是一般旅游 文 本的特点 。但是 , 红色旅游 资料 有其特 殊性 。红 色旅 游资料 中专 门描写 自然风光景 观的文本相对较少 , 有些只是偶尔穿插 一两句 ,
t h e Au g u s t 1 s t U p r i s ng i ; ( 3) t h e Au g u s t 1 s t t 3 a y l - t . 1 p r i s ng i ;( 4) t h e A u —
升级 的战略任务 与趋 于 白热化 的国际旅游竞争 环境 , 与新 时期 国
家政治 、 经济 、 外交 的宏观 环境 相 比仍不能完全适应 。长期 以来 我
译是一个 国家对外交 流水 平和 人文 环境 建设 的具体 体现 , 而译 文
的优劣会 直接影响 中国的对外形象 .
1 . 红色旅游 景点 文本 资料的特色
种洋泾浜英语 。在红 色旅 游宣传册 中发现的 中式英语不仅局 限于 词汇 、 句法 、 语法方 面。在 中央革命 根据地历 史博物馆里 , “ 小心地
滑” 被 翻译 成 B e c a r e f u l o n s l i p g r o u n d ; “ 失物招领 ” 翻译成 L o s t a n d R e ・

商务英语翻译

商务英语翻译

(1)原文:中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇治理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。

译文:The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningb the Bank of China,the Construction Bank of China,the Industrial & Commercial Bank of China,the State General Administration of Exchange Control,China‟s International Trust & Investment Corporation and the People‟s Insurance Company of China. (宁波市经济技术开发区宣传册,p. 17)。

从表面上看,译文尚通顺。

对照“忠实”的原则,我们发现了几点欠缺:第一,原文的“分支机构”这个信息在译文中成为“affiliated organiza tions”,信息内容有所改变。

原文的“分支机构”使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务的,而译文“affiliated organization”给读者提供的却不完全是这样的信息。

affiliated organization 可指“下属的协会、刊物”等,经营功能则被弱化。

第二,“国家外汇治理局”的通用译名是:the State Administration of Exchange Control,其中无General 一词。

“国际信托投资公司”的通用译名是:China International Trust and Investment Corporation (CITIC),其中的China并没有‟s。

房地产宣传册的工具型翻译——以《绿城作品》英译为例

房地产宣传册的工具型翻译——以《绿城作品》英译为例

摘要近年来,随着经济全球化的深入发展,中国的房地产业呈现出与国际接轨的新趋势。

许多房地产宣传册都配有英语译文,目的就是吸引国外的消费者购买房地产。

鉴于房地产宣传册英译日益重要的作用,本文基于大量房地产宣传册的翻译实践,在诺德文本功能理论的指导下对绿城集团房地产宣传册《绿城作品》的英译进行了详细的案例分析和研究,旨在为今后房地产宣传册文本的英译工作提供参考和建议。

翻译的目的和功能决定翻译策略。

房地产宣传册作为一种实用性文体,主要具有感染功能和指称功能。

中英文房地产宣传册的功能基本相同,但由于中英文语言表达和文化习惯的差异,在进行房地产宣传册的英译时需要参考国外房地产宣传册英文的文本特征和语言特点,使房地产宣传册译本体现英文的语言习惯和文化传统,迎合国外消费者的阅读习惯,从而让译文在目标语文化中也能实现感召效果,为此在翻译过程中须采用以目标语文化为导向的工具型翻译策略。

工具型翻译包括等功能翻译和异功能翻译。

等功能翻译主要探讨指称功能和感染功能在目标语文本中的等功能实现,为实现同等的感染功能探讨了四字词组和排偶句的修辞翻译方法,为实现同等的指称功能采用译名统一和句式转换的翻译方法。

剥离部分功能是异功能翻译的翻译方式,通过采用省译和改写的翻译方法来剥离源语文本中无用的成分。

本文根据房地产宣传册文本功能和特征的分析,以工具型翻译为翻译策略,提出了具体的翻译方法,基本实现了译文的指称功能和感染功能,达到了刺激消费者购买欲的目的,旨在为今后房地产宣传手册文本的英译工作提供一定的借鉴,从而达到房地产宣传册译本的宣传效果。

关键词:房地产; 宣传册; 工具型翻译; 文本功能AbstractRecently, China’s real estate industry starts to integrate with global industry with the deepening of global economic integration. Many real estate companies publish brochures in English in order to appeal to clients abroad. In the light of the importance of real estate brochure translations and under the guidance of Nord’s Text Functions theory, this paper analyzed and studied the translation practice of Greentown Works, aimed at providing reference and advice for the C-E translation of real estate brochures.The translation purpose and function decide translation strategies. As a practical style of writing, Real estate brochures have referential function and appellative function. The Chinese and English real estate brochures have the same function. However, due to the distinction of language expression and cultural customs between Chinese and English, the textual and language features of English real estate brochures must be taken into consideration during the translation of real estate brochures, so as to conform to western customers’reading habits. Therefore, the author adopted target culture-oriented instrumental translation strategy, including two methods: Equifunctional translation and Heterofunctional translation. Equifunctional translation discussed the realization of the same function in source culture and target culture. The same appellative function is achieved through the translation of four-character structure, antithesis and parallelism.The same referential function is realized by unifying the same translation and converting sentences. Removing part of the function is the way of Heterofunctional translation, which can be achieved byomitting and rewriting.Based on the analysis of real estate brochures’text functions and features, this paper takes instrumental translation as its strategy and proposes practical translation methods, basically realizing the referential function and appellative function and achieving the purpose to stimulate customers’desire to purchase properties. This paper is expected to she some light on the C-E translation of real estate brochures.Key words: real estate; brochures; instrumental translation; text functions目录摘要 (i)Abstract (iii)引言 (1)1. 房地产宣传册英译的理论基础 (3)1.1 诺德文本功能分类 (3)1.2文献型翻译和工具型翻译 (4)2. 房地产宣传册的文本功能和特征 (5)2.1感染功能 (6)2.1.1大量使用形容词 (6)2.1.2使用排偶修辞 (7)2.2 指称功能 (8)2.2.1 专有名词和术语出现频率高 (8)2.2.2 多用简单句式 (9)3. 房地产宣传册的工具型翻译 (11)3.1 实现修辞感染 (12)3.1.1四字词组的处理 (12)3.1.2排偶句的处理 (14)3.2 对应指称信息 (17)3.2.1译名统一 (18)3.2.2句式转换 (20)3.3 剥离部分功能 (22)3.3.1省译 (23)3.3.2改写 (24)结语 (27)参考文献 (29)附录:翻译资料 (32)致谢辞 (71) (72) (72)房地产宣传册的工具型翻译——以《绿城作品》英译为例引言当前中国房地产市场不断升温,进行房地产宣传对于房地产公司来说是非常必要的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.大恒能源先后被国家科技部认定高新技术企业、安徽省“两化融合”示范单位,中国新
能源企业100强之一,并荣获安徽省质量奖、庐阳区进出口特殊贡献奖、庐阳区工业十强企业等荣誉
2.目前拥有各项专利50余项,系列产品通过了TUV、IEC、CEC、CE、INMETRO等国际权
威认证及CQC、领跑者、ISO09001、ISO14001、OHSMS18001等国内行业权威认证,产品行销德国、印度、巴西、墨西哥、日本、乌克兰等80多个国家与地区
3.大恒能源智能光伏组件应用技术,可精准对电站中的每一块组件的电压、电流、温度和
发电量进行实时采集、计算,协同电站中的其他设备(逆变器、智能汇流箱、电表、气象检测仪、智能清扫机等)的数据,通过智能电站数据采集器汇合,将获得的数据上传并存储到组件级智慧管理云平台,智能模块对电站所有数据进行智能分析,生成电站所有设备(包含光伏组件)诊断报告,指导运维人员对分布式电站精准运维。

4.组件级光伏电站智能管理平台
5.适用所有区域光伏电站系统
6.分布式电站运维的最佳技术保障
7.核心技术嫁接和转让便捷
8.实现PC/移动手机端实时数据监控每块组件运行效率(发电量、发电功率、发电收益等)。

9.精准收集每块光伏组件的实时发电数据,通过大数据分析,检验电站发电质量,保障用
户收益。

10.为光伏组件提供闭环检测环节,为运维提供科学标准依据。

11.通过大数据分析,提供多种智能分析模型,为电站提供长期运维保障。

12.实现故障组件的快速定位,为系统维护提供精准定位,实现高效便捷的运维。

13.故障及时处理,大大降低人工运维排查,减少人工运维成本。

14.可实现运维成本降低90%
15.组件发电效量综合提升20%
16.智慧云电站商业型云监控
17.智慧云电站商业型云监控平台,可通过每一块智能光伏组件上的智能接线盒,进行数据
采集集中器采集每一块组件运行状态及参数,再通过数据采集器进行数据汇总,(包括电站内所有运行设备,如:汇流箱、逆变器、电表、气象仪等)进行信号联网发射至云服务器进行数据存储分析,在PC端、APP手机端查看电站的实时发电状态。

18.大恒能源·智慧管理平台
19.可以实时监控到我们每一块光伏发电组件的工作情况,实现所有组件最大化发电效率
20.实时监控到我们整个系统电站的运维状况,采集和分析运营数据。

确保电站的发电稳定
高效
21.积极利用自身资源在国内外消费市场构建自己的经销体系,目前大恒已经在全球50多
个国家有着稳定的合作商。

在国内组件销售更是和多个知名电力/能源国企和上市企业有着深度合作。

尤其是在光伏家用分布式电站消费市场,自16年以来已在全国构建渠道代理商近50家,分销网点200多个,成为国内光伏领域在分布式发电消费市场终端渠道建设者的领头羊。

相关文档
最新文档