旅游与文化 翻译
浅谈影响旅游翻译的中西文化差异因素

长春教育学院学报
J u n l o hn cu d c to n t t t o r a f C a g h n E u a i n I s i u e
M y 2 1 a .0 1 V 1 2 N . o.7 o5
浅谈影响旅游翻译 的中西 文化 差异 因素
关 键 词 :旅 游翻 译 ;文化 差异 ;文 化 传播
中 图分 类 号 :H3 5 1. 9
文 献 标 识 码 :B
文 章 编 号 :17 - 5 1 (0 1 5 0 3 - 2 6 1 63 2 1 )0 - 0 0 0
语言的产生脱离不 了社会文化 , 同的语言往往处于不同的 成短句 : “ 不 只有当你倾注 一生去热爱音乐 ,你才有可 能体验到音 文化背景中。翻译肩负着语言文化交流的任 务 , 是人类交流思想 乐方 方面面的 魅力 。而 对音乐 多元素 的基本 了解 和经常性 的体 ” 的桥梁 , 也是信息传播的途径。旅游翻译作 为翻译的一种 ,是服 验 ,能大大加快学 生对音 乐的领悟和掌握。 二 、风 俗 习惯 务于旅游专业和行业 的 ,属于专业性翻译 。文化是 旅游 的核心 , 因此 ,旅游 翻译更是跨语言 、跨社会、跨文 化的交际活动。旅游 风俗习惯是 一个 民族 在长 期的生活生产的过程中 ,同时受 到 翻译质量的高低直接关系到国际旅 游服务 的品质 ,也是国际旅游 所居住的生活环 境的影 响而综合形成的特有的行为方式和心理特 能否成功开展的先决条件 ,提高旅游翻译质量有着重要的作用和 点。风俗习惯融合在 语言里 ,使得语言具有了突出而丰富 的内涵 特殊的现 实意义 ,同时也具有学术 研究 的价值 。 和外延 。比如 ,中国人 常常形容 一个人 “ 像老黄牛 一样勤 勤恳 旅游 翻译时不但要使翻译的语言对接流 畅,更要让译语与所 恳” “ 、 强壮如牛” ,因为 ,中国古代的牛是农业劳作时 的重要劳 处文化对接成功 ,即旅游翻译不但应当保持本土文化 ,而且要让 动力 ;而在西方 ,人们 却用马来耕 地 。因此 ,要形 容一个 人勤 外国旅游者获得与本土游客基本相 同的感受 , 尽可能减少文化差 劳 ,英 语 会 使 用 “ r sah r ”, “ t n o e o wok a o e a so ga ah r ” s s r s s 异产生的理解困难 , 最大限度地满足外 国游 客的需求 ,激发他们 狗一 “ o ” d g ,在 中 英文 当中用 法也不 尽相 同 。 “ 狗不 如 ” 猪 、 的旅游欲望 。显然 ,文化差异成为了旅游 翻译 中的最突出的、最 “ 狼心狗 肺” “ 、 鸡飞狗 跳”等 等 ,都是带 有贬义 的词 ;而在西 重要的问题之一。因此,了解影响旅游 翻译 的文化差异因素就显 方 ,人们认为狗是人类最 忠诚 的朋友 ,许多用来形容人的褒义词 得尤为重要 。本文将从五方面概 括分 析影响旅游 翻译 的文化差 语都 与 “ o ”有关 ,如 , “ cyd g ( dg l k o ” 幸运3 ) “o o ” u L , tpd g 异。 ( 最重要的人) 。又如 ,西方 人饮 食中常有 “r d、 “he ” b a” e ces 、 e 思 维模 式 “utr、 “a bt ” e j m”等 ,因此 ,在英语 中 “ ra n ut ”在某 bedadb tr e 中英思维存在着诸多的不同 ,思维方式 的差异决定着语言的 些语境 中可 以 表示 “ 谋生 之道 ” ,也 即我们 中文 中常 说的 “ 饭 差异。 ( 见下表) 碗” 。再如 ,汉语 常说 “ 金如 土 ” 挥 ,而 英语 中 却要 说 “p n se d 中英思维差异的表现 m nyi a r。这都是 由于风俗 习惯不同造成的差异 。 oe e t ” l w e k
旅游文化汉英翻译:归化与异化--以海南国际旅游岛为例

旅游文化汉英翻译:归化与异化--以海南国际旅游岛为例刘士祥;朱兵艳【摘要】Tourist culture translation,whose primary functions are to transmit information and induce action,is con-sidered as a typical type of intercultural communicative translation. Based on the tourism translation status quo,this paper examines the application of domestication and foreignization in translating to boost the development of Hainan international tourist destination.%旅游文化英译是典型的跨文化交际翻译,其首要功能应是传递信息和诱导行动。
针对海南省旅游文化英译现状,探讨归化与异化在旅游文化英译中的应用,以更好地服务海南国际旅游岛建设。
【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】4页(P110-113)【关键词】旅游文化英译;归化与异化;海南国际旅游岛【作者】刘士祥;朱兵艳【作者单位】海南软件职业技术学院外语与旅游系,海南琼海571400;海南软件职业技术学院外语与旅游系,海南琼海571400【正文语种】中文【中图分类】H315.9自2009年12月国务院发布《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》至今,已近3年。
海南接待外国游客从2010年的474015人次上升到2011年的561563人次,增长率约为16%。
但是,海南旅游相关翻译问题却令人触目惊心。
据报道,海南某著名景点“小心碰头”被译成“WATCH OUT,KNOCK HEAD”。
功能翻译理论在旅游翻译中的运用

功能翻译理论在旅游翻译中的运用近年来,随着社会的日益发展和经济的飞速发展,旅游业的发展也比以往任何时候都要迅猛,同时旅游翻译也变得越来越重要。
作为一种文化内涵和文化交流的重要桥梁,旅游翻译具有重要的社会意义,它起着越来越重要的作用,并在极大程度上推动了文化交流和文化融合。
本文旨在通过探讨功能翻译理论在旅游翻译过程中的运用,总结出相应的研究成果,从而对未来的翻译研究做出有价值的贡献。
一、功能翻译理论概述旅游翻译属于功能翻译理论的范畴,是一种旨在传达原始话语消息的非正式翻译,其主要目的是为了满足读者或接收者的语言需求,帮助他们理解源文语言的含义,并确保转换的文本具有完整的语言形式、准确的涵义与准确的语义表达,从而满足接收者的语言需要。
功能翻译理论是近年来相关学者研究的重要翻译理论之一,它在理论指导下指出,翻译不仅仅是一种简单的文字替换,而是综合考虑全部跨文化信息传递的整个过程,以及其对源文本和目标文本文化背景的深刻理解,通过合理灵活地安排翻译策略,建构出一种在文化传输过程中有意义的译本,从而传达准确的语义和文化内涵。
二、功能翻译理论在旅游翻译中的运用旅游翻译是功能翻译,它的目的是在不同文化之间传达信息,满足接受者的语言需要。
旅游翻译通常包括旅游景点介绍、旅游服务介绍、旅游设施介绍、旅游攻略介绍等。
针对不同的译文,功能翻译理论提出了一系列具体的翻译策略,以满足译者在翻译过程中的实际需要。
首先,功能翻译理论认为翻译要做到插入文化,插入文化是指在翻译旅游描述时对源语文化信息进行翻译,而不是只翻译文本本身,这样可以更好地捕捉文本中的文化内涵,从而传达准确的信息。
其次,功能翻译理论认为要进行文体调整,文体调整是指根据接收读者的文化背景,将原文中的语言特征翻译成接收者所理解的语言特征,例如将古老而复杂的句式简化,使文体更容易理解。
再次,功能翻译理论认为要进行语言调整,语言调整是指调整语言方式,以保持源文本中隐含的语义和原文表达,例如将原文构词结构翻译成目标语言中的构词结构,使译文具有更高的准确性和流畅度。
旅游翻译ppt课件

第四节 中国菜名翻译方法
exercise
精品课件
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中 国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的 文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东 西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译 得准确生动,并不是一件容易的事 。翻译菜 名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关 键。
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
精品课件
3 生动形象,引人入胜 旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅 的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与 易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进 取与忧虑不安。
精品课件
4 活泼热情,富有感染力 旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传 于一体。
例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis绿洲, the best Mexican food at that altitude in the cityand the most spectacular sunset.
念,在中文里,“风水”和“阴阳”不但与地理 有关,更与信仰有关。在翻译的时候,可采用译 出指称寓意,同时加适当注释的方法。
精品课件
例如 大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。 译文 The Great Vehicle Temple faces south
高考英语专题复习:原创语法填空题(附详解与翻译)改编自ChinaDaily最 时新闻(文化旅游)

高考英语专题复习:原创语法填空题(附详解与翻译)——改编自China Daily最新实时新闻19(文化旅游)Silk Road heritage enhances appeal of attractions丝绸之路遗产增强景点吸引力(2023.3.21)Cheng Yaodong, 1、__ part-time tourist guide, has told hundreds of 2、__(tourist) about the history and folklore of Xiaoguan Pass in Liupanshan Mountain, Northwest China's Ningxia Hui autonomous region."Although the exact 3、____(locate) of Xiaoguan Pass has always been disputed by historians, we are certain 4、____ it served as a military fortress and an 5、____(importance) stop on the Silk Road during the Tang Dynasty (618-907) in the Guyuan region of southern Ningxia," says Cheng.The Silk Road had been a vital corridor 6、___(connect) the East and the West since the Han Dynasty (206 BC-AD 220) about 2,000 years ago. Its name 7、____(derive) from the lucrative trade in Chinese silk along the route. It was significant for trade and culture and brought civilization and prosperity to cities and towns 8、___ its network.Cheng, 50, is a staff member of Ningxia Liupanshan Tourism Group Co in Guyuan, one of the cities that 9、___(witness) the history of the Silk Road. He also likes 10、___(present) tourists with ancient poetical works on the subject of Xiaoguan Pass.答案:1、a考察冠词2、tourists考察复数3、location考察名词4、that考察be certain that5、important考察形容词6、connecting考察非谓语7、was derived考察被动态8、along考察介词9、witnessed考察过去时10、to present考察不定式译文:程耀东是一名兼职导游,他向数百名游客讲述了中国西北部宁夏回族自治区六盘山小关的历史和民间传说。
关于旅游文本翻译与中国文化的传播

关于旅游文本翻译与中国文化的传播旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。
文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。
旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。
时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。
而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。
因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。
与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。
旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。
因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。
而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。
有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。
在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。
一、增补法增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。
中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。
但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。
因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。
例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。
茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。
译文:eorganicgreenteagroth.Sokeepdrinkingalltheyearorund,andyouengJiang-nv,whosehusbanddiedintheconstrucitonfotheGreatoney,butalsothelivseofcons~a’uctors.这是一段介绍长城的旅游文本。
旅游英语的翻译

• (2) If you choose against the gondola because of the high price, remember that Venice boasts the only public transportation system that actually adds to the joy of the city.
Tourism Translation
• 旅游翻译同样要求忠实于原文,但不是词句 转换的“对号入座”,译文应当生动形象, 引人入胜,富有感染力。另外,根据旅游资 料实用性强、针对性强的特点,翻译时还应 时刻以游客为中心,以让游客读懂、看懂为 目的,必要时需对原文作一些技术性处理。
一. 文化因素的处理
• This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills, lakes, pines, trees and flowers all around which captivate(吸引) you by its beautiful scenery, tranquility(宁静), and the fresh air.
• (2) Berlin, in the warmer months, is an open-air festival, its youthful population swarming through the streets on bicycles or sitting at its many outdoor cafés. 柏林的暖季是户外活动的大好时节,青年男女们 或骑着自行车在街上鱼贯而过,或在随处可见的 露天咖啡馆里消闲静坐。
文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议

文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议摘要:随着国内旅游业的发展,旅游文化进一步繁荣,旅游资料翻译的重要性日益显现。
旅游资料的翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字的材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。
所以从文化翻译观的角度分析旅游资料的文化内涵、排除翻译障碍显得尤其重要。
关键词:文化翻译观;旅游资料;翻译随着中国日益成为世界第一大旅游目的国,旅游业的快速发展要求运用多种宣传手段,其中旅游资料是旅游文化的重要宣传手段之一。
旅游资料的翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字的材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。
文化上的差异,在旅游资料翻译中表现的更为突出。
语言是文化的载体,翻译则是植根于文化的沃土之上,体现的应该是深刻的文化内涵。
外国旅客来中国旅游,其目的是欣赏历史古迹,体验异域文化下的生活方式和风土人情,所以文化旅游翻译需要理性的态度,它是为了满足旅客了解中国文化需求的理论和实践相结合的翻译。
在旅游英语的翻译中,仅仅掌握两种语言的语音,语法,词汇,和相应的听说读写能力是不能保证译者具有跨文化内核。
作为旅游文化,不仅仅满足游客的视觉快乐,还应与文化对接,提升旅游的内在文化品味,传承历史文化。
因此,在汉英两种语言的翻译中,译者要建立文化翻译观,既考虑语言又考虑文化,追求两种语言之间最贴切的对接,才能最大限度的传神达意。
一、文化翻译观当代翻译界越来越重视从不同的视角对翻译理论进行研究,文化翻译观就是从文化研究的角度对翻译进行研究。
研究者不再将翻译看作是静止的,纯语言的机械转化,而是将其视为特定社会历史文化语境中文化的不断变化,对接和交流的过程。
英国翻译理论家苏珊.尼巴内特认为,翻译就是文化内部和文化之间的交流,翻译等值就是元语与异语在文化功能上的等值。
以她为代表的文化学派对当代社会需求和翻译的总体状况进行了自觉的反思,提出了文化的翻译观。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游与文化I
Part I
1.charming autumn scenery in a most fresh air and clear weather 秋高气爽,秋色宜人
2.the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization 世界旅游组织第15届全体大会3.to travel ten thousand li and read ten thousand books 读万卷书,行万里路
4.enriching themselves mentally and physically 承天地之灵气,接山水之精华
5.tourist arrival 旅游人数
6.foreign currency receipts 外汇收入
7.outbound tourists 出境旅游人数
8.unique, rich and varied tourism resources 得天独厚的旅游资源
9.World Cultural and Natural Heritages sites 世界文化遗产地和世界自然遗产地
10.t o add radiance and charm to each other 交相辉映
11.a thriving modern metropolis 繁华的现代化大都市
12.a patchwork of cottages 村舍星罗棋布
13.t o exist side by side 鳞次栉比
14.I nternational Architecture Exhibition 万国建筑博览会
15.c lock towers and turrets , marble pillars 钟塔、角楼和大理石柱
16.e ach representing a distinctively individual appearance 风格迥异,各领风骚
17.t he rainy season 梅雨季节
18.t o linger longer 留连忘返
19.e xcellence, elegance and the best quality 卓越超群,富丽堂皇,一流质量
20.e mbroidery, inlaid lacquer 刺绣,金漆镶嵌
21.g old and silver jewelleries, water-color woodblock prints 金银首饰,木刻水印
22.c arvings in jade, ivory, bamboo and woven bamboo baskets 玉雕、牙雕,竹雕,竹编筐篮
23.b ird cages, lanterns 鸟笼灯笼
24.d ouble-sided embroidery and sandal wood fans from Suzhou 双面绣和苏州的檀香扇
25.t erracotta teapots from Yixing, and clay figures from Wuxi 宜兴的陶制茶壶和无锡的泥人
26.t he Peach Blossom Fair 桃花节
27.t he Daci Temple Fair 大慈寺庙会
28.t he Chengdu Tourism Festival 成都旅游节
29.a place blessed with favorite climate, fertile land, rich resources and outstanding talents 物华天宝,人杰地灵30.s uperb artistic style of aiming at catching the sprit of the landscape 写意山水
31.a rtistic gems 艺术瑰宝
32.U NESCO Heritage Committee 联合国教科文组织遗产委员会
33.t he list of World cultural heritage 世界文化遗产名录
34.b ronzeware 青铜器
35.b amboo, wood and lacquer ware 竹木漆器
36.i nscribed bones and tortoise shells 甲骨
37.s eals 玺印
38.a rchaeology
39.r estoration room 文物修复馆
旅游与文化II
Part II景点描述常用语
Match work:
雄伟壮丽imposing
灯火辉煌glittering
纵横交错crisscrossed
兴味无穷intriguing
风景如画scenic
变幻无穷ever-changing
数不胜数numerous
如诗如画poetic and picturesque
山外有山mountains beyond mountains
石刻碑文stone inscriptions
经典佳作great classics
华夏祖先Chinese ancestor
吉祥之地propitious places
锦绣大地 a land of splendors
自然景观tourist attraction;
山青水秀beautiful mountains and clear waters
山水风光scenery with mountains and rivers; landscape
诗情画意 a scene full of poetic and artistic conception
景色如画picturesque views
诱人景色inviting views
旅游景点scenic spot; tourist destination; places of attraction 名山大川famous mountains and great rivers
人文景观places of cultural interest
名胜古迹scenic spots and historical sites
避暑胜地summer resort
度假胜地holiday resort
避暑山庄mountain resort
国家公园national park
古建筑群ancient architectural complex
手工艺品artifact; handicrafts
保存完好well-preserved
工艺精湛exquisite workmanship
独具匠心original / ingenious design
心旷神怡soothing and relaxing。