成语和四字格的英译笔记
每日成语——敝帚自珍

敝帚自珍bìzhǒu zìzhēn【释义】敝:破的;坏了;珍:爱惜。
把自己家的破扫帚看成价值千金的宝贝;很爱惜。
比喻东西虽差;自己却非常珍惜。
【语出】宋·陆游《秋思》:“遗簪见取终安用;敝帚虽微亦自珍。
”【正音】帚;不能读作“shù”。
【近义】敝帚千金、爱惜羽毛【反义】视如敝屣、在所不惜【用法】用于自己的东西虽无价值;也舍不得扔掉。
一般作谓语、定语、状语。
【结构】主谓式。
【辨析】~和“敝帚千金”;同出一源;都表示珍惜自己的东西;但~由“敝帚千金”发展而来;语义较重;而且不用于劝诫和批评方面。
【例句】画家指着墙上一幅小画说:“这是我三十年前的处女作;笔法幼稚;实在没有什么艺术价值;但对于我却~;留着作个纪念\"。
【英译】cherish sth. of little value simply because it is one’s own【成语故事】文人相轻,自古而然。
傅毅之于班固,伯仲之间耳,而固小之,与弟超书曰:“武仲以能属文,为兰台令史,下笔不能自休。
”夫人善于自见,而文非一体,鲜能备善,是以各以所长,相轻所短。
里语曰:“家有弊帚,享之千金。
”斯不自见之患也。
译文:文人互相轻视,自古以来就是如此。
傅毅和班固两人文才相当,不分高下,然而班固轻视傅毅,他在写给弟弟班超的信中说:"傅武仲因为能写文章当了兰台令史的官职,(但是却)下笔千言,不知所止。
大凡人总是善于看到自己的优点,然而文章不是只有一种体裁,很少有人各种体裁都擅长的,因此各人总是以自己所擅长的轻视别人所不擅长的,乡里俗话说:"家中有一把破扫帚,也会看它价值千金。
"这是看不清自己的毛病啊。
【出处简介】秋思陆游宋利欲驱人万火牛,江湖浪迹一沙鸥。
日长似岁闲方觉,事大如山醉亦休。
衣杵相望深巷月,井桐摇落故园秋。
欲舒老眼无高处,安得元龙百尺楼。
译文:利欲驱使人东奔西走,如同万头火牛奔突一样,倒不如做个江湖上人,浪迹天涯,像沙鸥鸟那样自由自在。
《英汉对比研究》笔记

《英汉对比研究》笔记《英汉对比研究》笔记综合语与分析语聚集与流散形合与意合繁复与简短物称与人称被动与主动静态与动态抽象与具体间接与直接替换与重复第一章综合语与分析语综合语为“运用形态变化来表达语法关系”,如拉丁语、德语及古英语。
分析语为“用词序及虚词来表达语法关系”,如汉语。
英语为“综合-分析语”,表现为1.形态变化;2.固定的词序及丰富的虚词;英语为拼音文字,有语调(intonation);汉字为形声字,有声调(tone)表达语法意义的三大手段:形态变化、词序和虚词。
(一)形态变化,即词的形式变化。
1.构词形态,词缀变化(affixation),包括前缀(prefix)和后缀(suffix)。
英语有,汉语没有,所以英汉互译时,要改变词性、转换词类。
2.构形形态,即词形变化,包括人称代词,名词单复数和时态。
New factories are being built all over the country.全国到处都在兴建新工厂。
(二)词序形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。
英语词序比汉语灵活的一个表现就是英语中的倒装句。
原因就是“形态变化”和“连接词”;而中文缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序较固定。
形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致,只要词语之间前后呼应,就容易灵活安排;汉语无这种一致的关系,只能按照表意的需要排序词序。
a)He had to quit the position and went in exile, having beendeprived of his power.他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。
b)a very important questiona question of great importance一个很重要的问题c)at an unprecedented speedat a speed unprecedented以空前的速度d)There is no inconsistence in what he said.There is nothing inconsistent in what he said.他说的话并没有前后矛盾之处。
成语解释大全

成语解释大全成语解释大全1手舞足蹈【解释】蹈:顿足踏地。
两手舞动,两只脚也跳了起来。
形容高兴到了极点。
也手乱舞、脚乱跳的狂态。
【出处】《诗经·周南·关雎·序》:“永(咏)歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。
”兴高彩烈【解释】原指__志趣高尚,言词犀利。
后多形容兴致高,精神饱满。
同“兴高采烈”。
欢呼雀跃【解释】高兴得象麻雀一样跳跃。
形容非常欢乐。
【出处】庄周《庄子·在宥》:“鸿蒙方将拊髀雀跃而游。
”眉开眼笑【解释】眉头舒展,眼含笑意。
形容高兴愉快的样子。
【出处】元·王实甫《西厢记》第二本第二折:“彼见昨日惊魂魂魄,今日眉花眼笑。
”成语解释大全2关于长城的成语大全:气势恢宏蜿蜒曲折气势磅礴连绵起伏万里长城崇山峻岭气吞山河龙盘虎踞曲折回环气势磅礴【解释】磅礴:广大无边的样子。
形容气势雄伟壮大。
【出处】秦牧《古战场春晓》:“这是中国近代史上气势磅礴的一页。
”蜿蜒曲折【解释】迂回弯曲地。
【例句】溪流蜿蜒曲折地流过平原。
连绵起伏【解释】连绵:连续不断的样子;起伏:高低不平。
连续不断而且起伏不平。
【例句】这里的丘陵真是连绵起伏。
蜿蜒盘旋【解释】像蛇一般弯来扭去。
【例句】远看长城它像一条长龙,在崇山峻岭之间蜿蜒盘旋。
万里长城【解释】指我国长城。
也比喻国家所依赖的大将。
现也比喻人民的军队。
【出处】《南史·檀道济传》:“道济见收,愤怒气盛,目光如炬,俄尔间引饮一斛,乃脱帻投地,曰:‘乃坏汝万里长城!’”气势恢宏【解释】气势磅礴,场面大气。
恢,弘大;宏,广大。
【拓展】多用于具体的,静态的物体,如建筑物,广场等等,指这些东西的气势很大。
崇山峻岭【解释】崇:高;峻:山高而陡。
高大险峻的山岭。
【出处】晋·王羲之《兰亭集序》:“此地有崇山峻岭,茂林修竹。
”成语解释大全3成语拼音rúzuìrúchī成语解释形容神态失常,失去自制。
翻译笔记

英汉翻译技巧示例读书笔1.识别转义神思飞越英语单词的词义一般分两类 ,一类:本义( Denotationn) , 另一类 : 转义 ( C o n n o t a t i o n ) 。
以动词 g n a w 为例 , 其本义是“ 咬 ; 啃” 。
如 : The rat gnawed a hole in the wooden box. ( 老鼠在木箱子上咬了个洞 )。
gnaw的转义是“使烦恼;折磨;腐蚀”等。
英汉相比,一个显著的差异是:英语更青睐词的转义( Connotation )。
2. 千方百计保留形象美国的翻译理论家 N i d a 在他的 T h e T h e o r y a n d P r a c t i c e o f T r a n s l a t i o n ( p . 5 ) 中很不高明地提出: “ T o p r e s e r v e t h e c o n t e n t o f t h e m e s s a g e t h e f o r m m u s t b e c h a n g e d ” 的观点。
N i d a 还认为 , 只有在一定条件下 , 才可以改变形式。
他为此提出了改变形式的五个条件 :1 ) 直译会导致意义上的错误时 ;2 ) 引入外来语形成语义空白 ( S e m a n t i c Z e r o ) , 读者有可能自己填入错误的意义时 ;3 ) 形式对等引起严重的意义晦涩时 ;4 ) 形式对等引起作者原意所没有的歧义时 ;5 ) 形式对等违反译入语的语法或文体规范时。
N i d a 认为: 不合乎以上五个条件, 就不能随便更改; 必须保持形式的一致。
也就是采取直译的方法。
A d d 1 5 ~ 3 0 m i n u t e s p e r n i g h t u n t i l y o u f e e l a l e r t a n d r e s t e d e a c h d a y . I f y o u a r e a “ n i g h t o w l , ” s l e e p a bi t l a t e r ; i f y o u a r e a “ l a r k , ”g o t o b e d e a r l i e r .原译: 如果感到疲劳, 每晚多睡1 5 ~3 0 分钟, 直到你感到这种情形有所改善, 每天休息得很好。
形容非常难办到的事用四字成语

形容非常难办到的事用四字成语难如登天、难乎其难、难于上天、千难万险等。
一、难如登天读音:[nánrúdēngtiān]释义:形容难办的事。
造句:1.要这个守财奴募捐,那真是难如登天。
2.庄豪羽一个新建小号必须在此中科蚜真的就是难如登天。
3.究其原因,一是唐家堡四周机关重重,步步陷阱,不速之客要想进入,难如登天。
4.过落拓不羁的生活,轻而易举得像是因势利导,但是必须结识良师益友,却难如登天。
5.对于经济条件较差的学子来说,若想深造,则难于登天。
二、难乎其难读音:[nánhūqínán]释义:指非常困难。
造句;1.朋友登门拜访盛情难却,我只好回去出席他举办的宴会。
2.既然贵校派人专程来请,盛情难却,我就准时出席研讨会。
3.他本来不敢回去,可是人家再三再四地应邀,盛情难却,他只好回去了。
4.既然你执意让我收下,情面难却,那我就收下了。
5.朋友们再三要为我设宴,因盛情难却,我只好拒绝接受了。
大海捞针一、大海捞针白话释义:也说海底捞针。
从大海里捞一根针。
比喻极难找到。
朝代:清作者:王原文:《春芜记》:“咳嗽;只是命运低微;人情薄恶;觅利如在大海捞针;生财祸似干柴火药。
”翻译:咳,只是命运低微;人情浅薄恶劣,寻找利益就像在大海捞针;拿着锅等干柴自己起火。
”拓展资料:形容容易的成语有:轻而易举、唾手可得、瓮中捉鳖、手到擒来一、轻而易举白话释义:形容事情做成容易,毫不费力。
朝代:宋作者:朱熹原文:《诗经·大雅·烝民》备注:“言人皆言德其轻而易举;然人莫能举也。
”翻译:人们都是说的容易,毫不费劲,但是却没有人能做到二、唾手可得白话释义:比喻非常容易得到(唾手:往手上吐唾沫)。
朝代:北宋作者:宋祁、欧阳修、范镇、吕夏卿原文:《新唐书·褚遂良传》:“但遣一二将;交锐兵十万;翔云;唾手可取。
”翻译:只要派一两个将军,再有兵士十万人,翔云非常容易得到三、瓮中捉鳖白话释义:比喻要捕捉的坏人已在掌握之中。
成语和四字格的英译笔记 (2)

成语、四字格的翻译英汉成语的相似性按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。
英语成语也包括这四大类。
Eg: 弃恶从善(动词性)turn over a new leaf (动词性)兴高采烈(形容词性)(as)jolly as a sand boy (形容词性)千方百计(副词性)tooth and nail (副词性)直译法如履薄冰be on thin ice临阵磨枪sharpen one's spear only before going into battle置若罔闻turn a dead ear to得寸进尺,得陇望蜀give him an inch and he will take an ell谋事在人成事在天man proposes, God disposes以德报怨return good for evil浑水摸鱼fish in troubled waters水滴石穿Constant dropping wears the stone.意译法开门见山to come straight to the point(死译:to open the door and see the mountain)油嘴滑舌mealy-mouthed(死译:with a slipped mouth and tongue)望子成龙to expect one's son to become an outstanding personage不测风云Something unexpected may happen any time开门见山come straight to the point藕断丝连have not cut off relations completelyDon’t cross the bridge till you get to it.不必担心过早。
浅谈汉英交替传译中四字结构问题

N H T
浅谈 汉英交替传译 中 四 字结 构问题
文
王玉西
摘要
:
四 字 格 是 汉 语 语 汇 重 要 成 分 由 四个 音节 组
。
词 汇 的 一 个 重 要组 成 部 分
。
根 据 其 结 构 意 义可 以
。
u n
瓣
r n v i g .
。
分译 法是汉英 双语本身在 表达方式
,
成语言单位
,
四 字 结 构 有 哪 些 特点 ? 从 美 学
、
应 变能力
略
,
译 员 应根 据 具 体语 境采 用 灵 活 翻 译 策
取长达五 至 十分钟连续不断讲话 讲技巧
, ,
并 运用 良好 演
。
角度
调
。
,
不少四 字格前后对称
,
音 节 优美
、
韵 律协
,
将 汉 语 四 字 结 构 翻 译 成 意 义 相 同 或相 近 且 符
。
意 译 法根 据原文 的大 意来 翻译 不作 逐字 逐句翻 译 在 翻 译 句 子 或词 组 时 使用 较 多
,
学术论坛
、
演讲场合
口 译在 中
。
座 桥梁
目 前为止有关四 字格的定义 还没有形成
,
意 译 主 要在
。
国 的 外 交 和 外 事 事 务 中一 直 扮 演 不 可 或缺 角 色
一 致意见
因 此 对 其 范 围 的 界 定 也 是 见仁 见智
源语
候 口 译 者 必 须 理 解 其 内涵 意 义和 语 境作 用 并 归纳 出 一 些 常用 的 翻 译 方 法
三
情侣感情好的四字成语是什么意思

情侣感情好的四字成语是什么意思两小无猜青梅竹马浓情密意甜甜蜜蜜天赐良缘离魂倩女〖解释〗倩女:美丽的少女。
旧时指少女为爱情而死。
笃新怠旧〖表述〗犹言喜新厌旧。
讨厌代莱,鄙视旧有的。
多指爱情不专一。
至死靡它至:到;靡:没有;它:别的。
到死也不变心。
形容爱情专一,致死不变。
现也形容立场坚定。
云心水性指女子作风高傲,爱情不专一。
一见锺情①指男女之间一见面即产生爱情。
②借指对人或事物一看见就发生了很深的感情。
桃花流水形容春日美景。
也比喻男女爱情。
弃旧迎新丢弃旧人,迎接新人。
谓爱情不专一。
暮翠朝红形容爱情不专一。
眉目传情用眉眼的活动向对方表达自己的情意。
常用来形容用眼色表示爱情。
参见“眉来眼去”。
之死靡它之:至;靡:没;它:别的。
至死去也维持不变心。
形容爱情专一,丧命维持不变。
现也形容立场坚定。
英雄气短指有才能的人因沉迷于爱情而丧失进取心。
一见钟情钟:分散;钟情:爱情著眼。
旧有指男女之间一见面就产生爱情。
喜新厌旧喜欢新的,厌弃旧的。
多指爱情不专一。
天长地久跟天和地存有的时间那样短。
形容时间古老。
也形容永远维持不变(多指爱情)。
山盟海誓盟:盟约;誓:誓言。
指男女相爱时立下的誓言,表示爱情要象山和海一样永恒不变。
倩女离魂旧有指少女为爱情而死去。
情窦初开指刚刚懂得爱情(多指少女)。
流水桃花形容春日美景。
也比喻男女爱情。
恋新忘旧恋慕新的,忘却旧的;对爱情不专一。
佳人才子年轻貌美的女子和才华横溢的男子。
泛指年貌相当,存有婚姻或爱情关系的青年男女。
红豆相思红豆:植物名,又叫相思子,古人常用以象征爱情。
比喻男女相思。
海誓山盟指男女重归于好时立下的誓言,爱情必须象山和海一样永恒不变。
风花雪月原指旧时诗文里经常描写的自然景物。
后比喻堆砌词藻、内容贫乏空洞的诗文。
也指爱情之事或花天酒地的荒淫生活。
儿女情长指过分倚重爱情。
醋海翻波醋:比喻嫉妒。
比喻男女间因爱情而引起的纠葛。
碧海青天原就是形容嫦娥在广寒宫夜夜看著原野的碧海青天,心情孤独悲凉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
成语、四字格的翻译英汉成语的相似性按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。
英语成语也包括这四大类。
Eg: 弃恶从善(动词性)turn over a new leaf (动词性)兴高采烈(形容词性)(as)jolly as a sand boy (形容词性)千方百计(副词性)tooth and nail (副词性)直译法如履薄冰be on thin ice临阵磨枪sharpen one's spear only before going into battle置若罔闻turn a dead ear to得寸进尺,得陇望蜀give him an inch and he will take an ell谋事在人成事在天man proposes, God disposes以德报怨return good for evil浑水摸鱼fish in troubled waters水滴石穿Constant dropping wears the stone.意译法开门见山to come straight to the point(死译:to open the door and see the mountain)油嘴滑舌mealy-mouthed(死译:with a slipped mouth and tongue)望子成龙to expect one's son to become an outstanding personage不测风云Something unexpected may happen any time开门见山come straight to the point藕断丝连have not cut off relations completelyDon’t cross the bridge till you get to it.不必担心过早。
Don’t count your chickens before they are hatched.不可过早乐观。
Every cloud has a silver lining.天下没有绝对的坏事。
把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。
译为:As a result,the privileges,which the feudal landlords have enjoyed for thousands of years, are being shattered to pieces.“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语言很形象,如直译为:“…,are being shattered like flowers and floating waters.”译文读者可能看不懂,因此采用意译法。
套译法(1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。
破釜沉舟to burn one’s boats2)两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。
“朝三暮四”翻译为blow hot and cold加注法省略法汉语成语有些是对偶词组,前后两对含义相同,修辞上优美匀称,尤其是在四字结构的成语中,多呈现“同义反复”的现象。
这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。
为了避免“同义反复”,翻译这类成语时,译者准确地译出其形象的含义就可以了。
愁眉苦脸——gloomy faces五光十色——multicolored字斟句酌——weigh every word无影无踪——without a trace成语翻译时应注意的几个问题一、不可望文生译二、要注意保持成语的民族和地方特色三个臭皮匠,合成一个诸葛亮(顶个诸葛亮)。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.The combined wits of three blinds equal that of Huge Liang, one of the masterminds.two heads are better than one “一人不如两人智”情人眼里出西施Beauty lies in lover’s eyes三、具有褒、贬含义的成语的翻译“物以类聚,人与群分”birds of a feather flock together(前者看起来并无贬意,但一般只用于消极意义)To be hand and glove with1.The two friends are hand and glove with each other.“情同手足”(褒)2.The two traitors and the enemy were working hand and glove with each other.“相互勾结”(贬)四字词组的汉译英几种翻译四字词组的常用方法。
一、将原文的四字词组译成英语的一个词这些词主要是名词、形容词、副词、动词。
一部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语单词替换就足以表达它的意思。
例如:这是走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to prosperity.虽然我们前面的道路崎岖不平……Although the road before us is rough...使我国五亿多农民实行社会主义改造这样一种惊天动地的事业,不可能是在一种风平浪静的情况下出现的……It’s impossible to carry in an atmosphere of tranquility such an earth-shaking task as getting some 500 million peasants to undertaking socialist transformation...他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
He carelessly glanced through the note and got away.二、将四字词组译成短语,如介词短语、副词短语、不定式短语这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。
如广告中常用的典雅大方elegant and graceful,轻柔松软soft and light。
某位领导的讲话要求外交人员“立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高尚”,“A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.”原文的六个四字词组在译文里换作六个“adj.+ in +n.”结构的短语,同样对称整齐,简明扼要,与原文相比,形式不同,功能却相似。
因此用这个结构来翻译四字词组达到了异曲同工的效果,既保留了原文的风格,又使译文自然贴切,具有可读性。
三、套用英语中意思相同及功能对等的习语□她读莎士比亚的作品给他们听,那简直是对牛弹琴。
□She read them Shakespeare, but it was casting pearls before swine.□得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻。
□The president, being told of the strong earthquake in his country, was on tenterhooks every minute.TRANSLATION APPRECIATION1.It is too late to grieve when the chance is past.坐失良机,后悔已迟。
2.It’s never too late to learn.活到老,学到老。
3.Joy at its height engenders sorrow.乐极生悲。
4.Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
5.Keep something for a rainy day.未雨绸缪。
6.Let sleeping dogs lie.勿惹麻烦。
7.Let things slide.顺其自然。
8.Lies have short legs.谎言是站不住脚的。
1. 山中无老虎,猴子称大王。
Among the blind the one-eyed man is king.2. 上梁不正下梁歪。
Fish begins to stink at the head. / If the upper beam is crooked, the lower one is out of plumb.3. 仁者见仁,智者见智。
Everyone thinks in his way.4.生米煮成熟饭了。
What’s done cannot be undone.5. 人怕出名猪怕壮。
Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs.6.少小不努力,老大徒伤悲。
A man who neglects his studies in youth will regret it in later years. / A young idler, an old beggar. / To idle away the time in youth will leave sorrow in old age.7. 胜者为王,败者为寇。
Losers are always in the wrong.8. 人人都有弱点。
Every man has his weak side.9. 少说话,多观察。
Keep your mouth shut and your eyes open.10. 什么人交什么朋友。
A man is known by his friends.11. 石沉大海,杳无音讯。
Like a stone dropped into the sea, it has produced no reaction.12. 杀鸡取卵;竭泽而渔。
Kill the goose that lays the golden eggs.13. 打……的主意have an eye on14. 明白事理know what’s what15. 成为泡影end in smoke1. 天长地久2. 胆小如鼠3. 泰然自若4. 水中捞月5. 苦如黄连1. as old as the hills2. as timid as a hare3. as cool as a cucumber4. to fish in the air5. as bitter as wormwood6. 鸡皮疙瘩7. 狐假虎威8. 物以类聚9. 如释重负10. 挥金如土6. goose-flesh7. ass in the lion’s skin8. Birds of a feather flock together.9. to take a load off one’s mind10. to spend money like water11. 泪如泉涌12. 翁中捉鳖13. 扬眉吐气14. 一针见血15. 孤注一掷11. a stream of tears12. a rat in a hole13. to hold one’s head high14. to touch one on the raw15. to put all one’s eggs in one basket16. 纸上谈兵17. 白费唇舌18. 一文不名19. 体无完肤20. 鸦雀无声16. armchair strategy17. to speak to the wind18. without a penny to one’s name19. tear apart to scold someone20. were completely still / a stone silence21. 一箭双雕22. 装模作样23. 铁石心肠24. 易如反掌25. 半途而废21. kill two birds with one stone / bear all at once22. put on all the air23. a heart of stone24. as easy as turning the palm25. give up halfway26. 甘拜下风27. 提心吊胆28. 千辛万苦29. 水落石出30. 粗枝大叶26. take a back seat27. remain on pins and needles28. be through hell and high water29. the truth would have been out30. to be crude and careless31. 扬眉吐气32. 无孔不入33. 大张旗鼓34. 风雨飘摇35. 趁热打铁31. to feel proud and elated32. to take advantage of every weakness33. on a large and spectacular scale34. (of a situation) being unstable35. to strike while the iron is hot□36. 火上加油□37. 晴天霹雳□38. 浑水摸鱼□39. 轻如鸿毛□40. 空中楼阁□36. to pour oil on the flame□37. a bolt from the blue□38. to fish in the troubled water □39. as light as a feather□40. castle in the air。