英文合同中介词-连词等等常用词语解释

合集下载

英文合同常用词

英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型1.订立、变更合同动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。

美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。

cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。

discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。

rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。

revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。

出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

<div style="TEXT-ALIGN: center">合同中常用词及句型</div>1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.1.1shall 应该,必须。

英文合同常用法律用语

英文合同常用法律用语

正式进某国企法律部两个月来,几乎什么事都没做,因为我看不懂合同,看不懂其中的法律术语(legalese),也看不懂行业术语(至今也没弄明白什么叫发动机喘振)。

于是被迫开始了人生中学英语学得最认真的两个月。

学都学了,贴一些常用的词汇和句型,供大家参考,也欢迎斧正。

一、关于合同(agreement/contract)的一些动、名词开始commence (commencement) 完成consummate (consummation)终止terminate (termination) 中止suspend (suspension)履行perform (performance), carry out, implement (implementation)拒绝履行repudiate (repudiation)取消cancel (cancellation)撤销rescind (rescission), revoke (revocation)补偿indemnify (indemnity)转让assign (assignment), grant保证warrant (warranty), guarantee (guarantee)Inaction 不作为action 作为其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。

”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate。

二、关于一些“人”当事人party, contractor(合同当事人;承包人)买方buyer, vendee(通常用于不动产)卖方seller, vendor(通常用于不动产)债权人creditor 债务人debtor 主债务人principle debtor保证人guarantor 被保证人guarantee出租人lessor 承租人lessee发包人主承包人general contractor 分包人subcontractor转让人grantor, assignor 受让人grantee, assignee许可人licensor 被许可人licensee继承人successor 被继承人deceased,decedent清算人liquidator 破产财产管理人receiver受益人beneficiary代理人、法律事务代理人attorney 事实代理人attorney in fact关联公司affiliate 子公司subsidiary托运人shipper consignor 承运人carrier公证人notary public 仲裁员arbitrator法官、审判员judge 证人testis, witness胜诉当事人prevailing, prevailing party这些“人”基本都是由动词变过来的,多以er/or和ee结尾,相对来说还是比较好记。

(完整版)英文合同常见词汇及句型

(完整版)英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。

读者应重点理解“premise”这个词。

在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。

3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。

注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。

(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。

4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。

英文合同翻译常见词注解(中)

英文合同翻译常见词注解(中)

英文合同翻译常见词注解(中)十一. notwithstanding释义: in spite of (prep.)尽管;nevertheless (adv.)仍然用法: 法律文件常用词,比although正式。

语法: 作介词用时,放在要引导的让步状语前例1:Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations, when a business establishment in charge of consolidated tax filing fails to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments, under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages.注释:(1)Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations:虽有本细则第九十一条的规定(2)a business establishment in charge of consolidated tax filing:负责合并申报缴纳所得税的营业机构(3)fail to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis:不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额(4)the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments:当地税务机关可以对应税所得在各营业机构之间合理分配(5)under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages:按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例参考译文:虽有本细则第九十一条的规定,负责合并申报缴纳所得税的营业机构不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额时,当地税务机关可以对应税所得总额,按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例,在各营业机构之间合理分配。

英文合同翻译词法简述

英文合同翻译词法简述

第一节合同常用词(Usual Wording)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

Herein:in this。

此中,于此。

Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。

通常与to be referred to as, referred as, called 连用。

Hereof:of this。

关于此点,在本文件中。

Hereunder:under this. 本文件规定。

Hereto:to this.本文件的。

Thereof:of that.它的,其。

Thereto:to that 与之,向那里。

Herewith:with this.与此,附此。

Thereby:by that means.因此,由此,从而Thereafter: after that,afterwards.此后。

Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。

Therewith:with that.以此;此外。

Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词
reafter: after that,afterwards. 此后
例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter.
例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_____(bank’s name)having our registered office at
______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s name)(hereinafter called
称甲方)和 BB 公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)
2. WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All
Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following
conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:
Herein:in this。此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。

3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。

乙方有责任[填写义务]。

- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。

甲方有责任[填写义务]。

4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。

浅析商务英语合同中介词的用法和翻译-精选教育文档

浅析商务英语合同中介词的用法和翻译-精选教育文档

浅析商务英语合同中介词的用法和翻译一、引言在商务英语合同中,介词在准确的限定和修饰名词、准确的表达合同文本的意思等方面具有重要作用。

尤其是在商务活动中,合同起草人在拟定合同句子时,正确的使用介词和介词短语,对于保证商务英语合同的文本的严谨性、措词的准确性,以及合同条款在实际执行时不被误解和避免产生歧义的产生具有重要作用。

但是,在商务英文合同中大量介词的使用使得合同文本变得复杂和难以理解,有时令人捉摸不透,为了准确的使用合同条款中常见的介词和介词短语,本文论述和总结了商务英语合同中常见的介词和介词短语的特点,探讨它们的翻译要领,并以合同中常用的介词with 为例进行了阐述。

二、商务英语合同中介词和介词短语使用的特点1.频繁使用。

商务英语合同对于文意表达的准确性和严谨性要求很高,为避免发生歧义,客观上决定了需要大量使用介词和介词短语,这也成为了商务英语合同的一个语言特点。

介词短语跟介词性质相同,结构上主要是(介词+名词)或(名词+介词短语)两种形式。

例:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be determined by arbitration.译:凡本合同下、或合同双方之间产生的、或由本合同引起、或违反本合同或与本合同有关的任何争议,应以仲裁方式解决。

上文是商务合同中关于争议解决方式最常用的条款,由于法律上对于仲裁这种争议解决方式的使用有严格的规定,为了准确表达这种限定,合同文本中连续使用了五个介词和介词短语来修饰文中Any controversy这一主语。

(1)under 本合同下的。

(2)between 合同双方之间产生的。

(3)out of 由本合同引起的。

(4)for breach of 违反本合同的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同中常用词语解释 (2)(Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts) (2)1. “here+介词” (2)2. “there+介词” (2)3. “where+介词” (3)4. Shall (3)5. should (3)6. notwithstanding (4)7. subject to (4)8. without prejudice to (4)9. unless otherwise (5)10. except otherwise (5)11. in witness whereof (5)12. Know all men by these presents that... . (5)13. including but not limited to (6)14. provide that (6)15. undersigned (6)16. at one’s sole discretion (6)17. accordingly (7)18. as the case may be (7)19. to the extent that (7)20. save (7)21. less (7)22. for the purpose of (7)23. the same (8)合同中常用词语解释(Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts)不少人在阅读FIDIC合同条款时感到很吃力,其中一个重要原因是词语障碍。

为了帮助读者解决这一困难,我们特意从红皮书中选择了一些这类的词汇和短语,对他们进行较为详细的讲解,以供参考。

1.“here+介词”所构成的合成词,如:hereafter(此后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此),hereinafter(在下文中),hereof(关于这一点,在本文中),hereto (于此,至此),heretofore(在此之前,前此),hereupon(就在此刻),herewith(于此一道,随函附上)等。

在这类合成词中,here相当于this,因此,hereafter = after this,hereto = to this,herewith = with this,余类推。

请看下面例句:a)Example forms for the letter of Invitation and Instructions to Tenderers are reproducedhereafter, for use with any of the three Books.下文复制了邀请函和投标人须知范例格式,供三本合同条件中的任何一本使用。

b)Whereas Party B and Party A have entered into this Contract for the installation of PartyA’s air-conditioning equipment, the Parties here to do hereby agree as follows. 鉴于乙方与甲方订立合同,为甲方安装空调设备,双方达成如下协议。

the Parties here to =the Parties to this contract:合同双方。

c)We enclose herewith a soft copy of this document.随信附上本文件的软拷贝。

Herewith = with this letter:随本信2.“there+介词”所构成的合成词,如:thereafter(此后,其后,据此),thereby(因此,从而,由此;借此;在那附近),therefor(为此,因此,因之),therefrom(从哪里,从哪一点,从其中,从此),therein(在其中;在那件事情上,在哪一点上),thereinafter(在下文中,一下),thereof(其,其中;它的),thereon(在其上,就此),thereto(加于[协议]等之上,随附),thereunder(在其下;依照),thereupon(因此,关于此事;随即,随后),therewith(以此,与此;立刻,随即;同时,又)等。

在这类合成词中,there相当于that,因此,thereafter = after that,thereto = to that,therewith = with that,余类推。

请看下面例句:a)The Drawings shall remain in the sole custody of Engineer, but two copies there of shallbe provided to the Contractor free of charge.图纸应由工程师单独保管,但应免费为承包商提供两套图纸的复印件。

Twocopies thereof = two copies of the Drawings.b)The several documents forming the Contractor are to be taken as mutually explanatoryof one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explainedand adjusted by the Engineer who shall thereupon issue to the Contractorinstructions thereon and in such event, unless otherwise provided in the Contract, thepriority of the documents forming the Contract shall be as follows.构成合同的几个文件应被认为是相互说明的,但在出现含混或歧义时,则工程师应对此作出解释或校正,并应随时就此向承包商发布指令,在此情况下,除合同另有规定外,构成合同文件的优先次序应如下。

thereupon=after that:随即,随后;thereon=on that matter:就此(事);priority: 优先顺序;优先(权)3.“where+介词”所构成的合成词,如:whereas(而,却;鉴于),whereat(在那儿),whereby(以…的方式;凭借;根据那个),wherefore(为什么;因此,为此),wherein(在那方面;在那儿),whereof(关于那事;关于那物),whereon(在什么上面;在那上面;因此,于是),whereto(到什么地方,向那里),whereupon(马上,不久以后;因此,于是)等。

在这类合成词中,where往往相当于关系代词which,与介词一起形成“介词+关系代词”引出定语从句。

因此,whereas=as which,whereat=at which,whereby=by which,余类推。

请看下面例句:a)Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Partyagrees to do as the first Party’s Engineer in Najmat, it is hereby mutually agreed asfollows.鉴于甲方同意聘请乙方,乙方愿意应聘为甲方在纳吉马特(工程)的工程师。

双方为此特达成如下协议:whereas:鉴于;hereby:由此,特此b) A construction project contract refers to a contract whereby the contractor undertakesthe construction of the project and the contract letting party pays the cost andremuneration.建设工程合同是承包人进行工程建设,发包人支付价款的合同。

c)She knew whereof he spoke.她知道他在说什么。

Whereof=of what4.Shall:用于合同语中,表示“责任”或“义务”,相当于汉语的“须”或“应,应该”等。

如:a)The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts ofthe Site within the time (or times) stated in the Particular Conditions.雇主应在专用条件中规定的时间(或几个时间)内,给承包商进入和占用场地各部分的权利。

b)The Engineer shall carry out the duties specified in the Contract.工程师须履行合同规定的职责。

5.should: should在合类文件中常用以引出省略了if的非真实条件句,但后面主句的谓语动词却不用虚拟语气的would do形式,而是用shall do等陈述形式,表示假设的条件虽然发生的可能性不大,但已经发生则必须承担主句所表达的后果。

如:a)Should the Letter of Credit fail to reach the Seller before the stipulated date, theContract shall be considered as null and void unless extension is approved by the Seller.(= If the Letter of Credit should fail to reach the Seller before the stipulated date, …) 如果买方未能再规定日期内将信用证开具给卖方,则本合同无效,但经卖方同意延期者除外。

b)Should the Contractor not attend, or neglect or omit to send such representative, thenthe measurement made by the Engineer or approved by him shall be taken to be thecorrect measurement of such part of the Works.如果承包商不参加,或疏忽或遗忘而未派这样的代表参加,则由工程师进行的或由他批准的测量应被视为对工程该部分的正确测量。

相关文档
最新文档