英文合同常见词汇及句型
英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些1. "Agreement"(协议、协定):这是合同最常用的表述之一,如 "This Agreement is made and entered into"(本协议订立并生效)2. "Contract"(合同):例如 "The Contract shall be governed "(本合同应受管辖)3. "Party"(方):用来指代合同中的各方,如 "Party A"(甲方)、"Party B"(乙方)4. "Term"(条款、期限):"The term of this contract is"(本合同的期限为)5. "Obligation"(义务、责任):"Each party has the obligation to"(各方均有义务)6. "Representation and Warranty"(陈述与保证):表明各方所做的陈述和提供的保证7. "Confidentiality"(保密性):涉及合同中关于保密的规定8. "Indemnification"(赔偿、补偿):如 "Party A shall indemnify Party B for"(甲方应就向乙方赔偿)9. "Force Majeure"(不可抗力):通常指无法预见、避免和克服的客观情况10. "Governing Law"(管辖法律):指明合同适用的法律11. "Arbitration"(仲裁):如 "In the event of a dispute, arbitration shall be the preferred method of resolution."(如有争议,仲裁应是首选的解决方式)12. "Notice"(通知):关于通知的方式、期限等规定13. "Assignment"(转让):例如 "The rights and obligations under this contract may not be assigned without the consent of the other party."(未经另一方同意,本合同项下的权利和义务不得转让)14. "Amendment"(修订、修改):"This contract may be amended only written agreement of both parties."(本合同仅可通过双方的书面协议进行修改)这些词汇在英语合同中经常出现,但具体的使用和含义会根据合同的具体内容和上下文而有所不同。
英文合同用语大全

英文合同用语大全英文合同用语大全:1. Basic Information of Both PartiesParty A: [Name of party A]Address: [Address of party A]Party B: [Name of party B]Address: [Address of party B]2. Identity, Rights and Obligations of Both PartiesParty A warrants that it is a legally registered [enter legal status of party A] company/entity and has the legal right to enter into this agreement.Party B warrants that he/she/it is legally capable to enter into this agreement and has the legal right to offer the services/products mentioned below.3. Scope of Service/ProductsThe services/products to be provided by Party B will include [enter details about the services/products].4. Performance Method and TermThe services/products will be provided by Party B in [enter mode of delivery]. The term of this agreement shall be [enter the duration of the agreement].5. Payment TermsThe payment terms will be as follows: [enter payment amount, method of payment, and payment schedule].6. ConfidentialityAll information disclosed by any party during the term of this agreement shall be kept confidential and not disclosed to any third party without written consent.7. Governing Law and JurisdictionThis agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. Any disputes arising out of or in connection with this agreement shall be submitted to the [enter jurisdiction] for resolution.8. Relationship of the PartiesThe relationship between the parties shall be that of independent contractors. No party shall have the power to bind the other party or create any obligation on behalf of the other party.9. Representations and WarrantiesEach party hereby represents and warrants to the other party that they have the full power and authority to enter into this agreement and to perform their obligations under this agreement.10. TerminationEither party may terminate this agreement upon [enter termination clause].11. Invalidity and SeverabilityIf any provision of this agreement is found to be invalid or unenforceable, the remaining provisions shall continue to be valid and enforceable.12. Entire AgreementThis agreement constitutes the entire understanding and agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, understandings or agreements, whether written or oral.13. AmendmentThis agreement shall not be modified or amended except in writing signed by both parties.14. CounterpartsThis agreement may be executed in one or more counterparts, and all such counterparts taken together shall constitute one and the same agreement.15. Legal Effect and EnforceabilityThis agreement shall be legally binding and enforceable by the parties in accordance with its terms.。
商务合同英语常用语

商务合同英语常用语这是一篇由网络搜集整理的关于15句商务合同英语常用语的文档,希望对你能有帮助。
equality(平等), mutual benefit(互利) the exchang of needed goods.(互通有无) mutual(相互地)我方希望能在平等、互利、互通有无的基础上与贵公司建立业务关系。
2、in order to extend our xeport business to your country, we wish to enter into direct business relations with you.extend(拓宽)为了能在贵国拓宽我方的出口业务,我们希望能与你们直接建立业务关系。
3、our hope is to establish mutually beneficial trading relations between us.beneficial(有利的)我们希望双方能建立互惠的.贸易关系。
4、we look forward to a further extension of pleasant business relations希望我们之间友好的业务关系能得到进一步发展。
5、it's our hope to continue with considerable business dealing with youconsiderable(大量的) dealing(生意、业务)我方希望能继续同贵方保持大量的业务往来。
6、we look forward to receiving you quotation very soon.quotation(报价、报盘)我方期待着尽快收到贵方的报价。
7、i hope you'll see from the reduction that we are really doing our utmost.reduction (减价) do one's mtmost(尽最大的努力)希望贵方能从这一降价中看出我方真的在尽最大的努力。
英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型1.订立、变更合同动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。
美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。
cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。
discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。
rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。
revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。
出于行为人的意愿,即主动发出的行为。
<div style="TEXT-ALIGN: center">合同中常用词及句型</div>1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.1.1shall 应该,必须。
英文合同英语词汇

英文合同英语词汇英文合同必备英语词汇要进外企工作,拿到劳动合同一看,全是英文,顿时觉得一头雾水。
下面是小编分享的英文合同必备英语词汇,一起来看一下吧。
1. hereafterafter this in sequence or in time, in some future time or state(此后,以下)例句:Both parties must agree to the terms specified hereunder.双方均须同意以下条款。
2. herebyby this means(以此方式,以此,特此)例句:I hereby acknowledge receipt of your letter of 25 July.特此告知贵方7月25日的来函收悉。
3. herefromfrom this fact or statement(由此,从此)例句:The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom.XXX一方将承担由此产生的一切经济和法律责任。
4. hereinin this document(此中,于此,在此文件中)例句:The statements and views expressed herein are those of the author and are not necessarily those of the Wilson Centre.本书中的陈述和观点为作者个人意见,不一定代表威尔逊中心的看法。
5. hereinaboveat a prior point in this writing or document(前文,上文)例句:Any tax or duty other than those described hereinabove, if any, be borne by the Buyer.除上述的税务和关税外,如果产生其他的税务和关税, 应有买方负担。
合同常见术语

9、等价有偿valuableconsideration
对价consideration
履行时效、地点和方式timelimit,placeandmethodofperformance
违约责任default/liabilityforbreachofcontract
除外规定exception解决争议的方法methodstosettledisputes
变更modification终止termination撤销cancellation解除rescission
合同的整体性entirety合同的可分割性severability合同的完整性entirety
文字效力language法律适用applicablelaw/governinglaw
保密规定confidentiality
副本copies/counterparts
性别与单复数genderandsingular/plural
必备条款essentialclauses/provisions一般条款generalprovisions
特殊条款specialprovisions
章、条、款、项、目(英文合同25)
首部non-operativepart(当事人部分parties陈述部分recital)
正文operativepart
陈述部分recital(包括:鉴于条款whereasclause和约因consideration)
主体的变更或权利义务的整体转让novation通知notice
违约责任default/breachofcontract救济remedies
责任的免除exception不可抗力forcemajeure争议的解决settlementofdisputes
外贸合同术语大全中英文

外贸合同术语大全中英文1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿中文翻译:1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿。
英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。
读者应重点理解“premise”这个词。
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。
3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。
注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。
(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。
4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。
5、Without prejudice to “在不损坏……”。
6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。
7、For the purpose of “就……而言”。
8、Provided that 但是9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。
10、in question “表示该”11、including but not limited to “包括但不限于”12、常理解为“有权利做某事”1)have the right to do2)be entitled to do3)do sth. at one’s option or/ and discretion4)have the authority to do13、合同英语中“因为”的表达方法1)owing to2)attributable to3)due to4)in view of5)by virtue of14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事15、in lieu of: 替代16、关联企业:1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”2)subsidiary: 狭义上的具有法人人格的子公司,一般须受母公司控股,常翻译为“子公司”3)branch:一般指不具法人人格的分支机构,常翻译为“分公司”。
英文合同中常见的用词及句型(Usual Wordings and Sentence Patterns)第一节合同常用词(Usual Wording)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what 即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
Herein:in this。
此中,于此。
Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。
通常与to be referred to as, referred as, called 连用。
Hereof:of this。
关于此点,在本文件中。
Hereunder:under this. 本文件规定。
Hereto:to this.本文件的。
Thereof:of that.它的,其。
Thereto:to that 与之,向那里。
Herewith:with this.与此,附此。
Thereby:by that means.因此,由此,从而Thereafter: after that,afterwards.此后。
Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。
Therewith:with that.以此;此外。
Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。
2. WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore用于英文合同前言部分,In witness Whereof用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。
In Testimony Whereof: in Witness Whereof. 以此为证,特立此证。
NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。
(通常用于前言部分)Undersigned: 法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。
3. Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。
4. As合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。
在某种意义上讲,as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。
As 放在代表规定的provide,stipulate,set forth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某规定”。
例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。
另有Except as otherwise provided结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。
As构成:as the case may be(视具体情况而定),as the case may require(视具体要求而定)和as the Venturers may determine等短语。
As构成as of the date of ____ (date) 短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达。
As还用在as soon as practical短语中,意义用法相当于as soon as possible.As与such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。
5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。
In question: under consideration; being talk about. 通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,可译为“这”或“该”问题。
6. follows, as below, the following这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而the following作为“下列”在英文合同中用的较少。
这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。
7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。
其中尤以“according to”最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最为常见。
8. Including but not limited to与including, without limitation以及including by way of illustration but not limitation英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。
9. prior to, no later than, on or before,on and after,prior to, on or before,no later than, on or after常用在英文合同中限定日期,prior to表示“某日之前,提前多少日”。
on or before, no(not) later than,表示“不迟于”,On and after 表示“从某日起”。