英文合同合同常用词

合集下载

英文合同常用词

英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型1.订立、变更合同动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。

美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。

cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。

discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。

rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。

revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。

出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

<div style="TEXT-ALIGN: center">合同中常用词及句型</div>1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.1.1shall 应该,必须。

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇

Common English Contract Vocabulary1.Parties: The individuals or entities entering into the contract.2.Term: The duration or length of time the contract is valid.3.Consideration: The value exchanged by the parties, often in the form of goods,services, or money.4.Breach: Violation of the terms and conditions of the contract.5.Indemnification: Compensation for damages or losses.6.Confidentiality: Protection of sensitive information shared during the contract.7.Termination: The ending of the contract before the expiration of its term.8.Force Majeure: Unforeseeable circumstances that prevent a party from fulfillingtheir obligations.9.Jurisdiction: The legal authority or control under which the contract falls.10.Arbitration: Resolving disputes outside the court system, usually through aneutral third party.11.Severability: The ability to enforce the remaining provisions of a contract even ifone part is deemed invalid.12.Amendment: Changes made to the original contract after it has been signed.13.Representations and Warranties: Statements made by one party to the otherregarding certain facts or conditions.erning Law: The specific laws that will govern the interpretation andenforcement of the contract.15.Assignment: Transfer of rights or responsibilities from one party to another.16.Liability: Legal responsibility for one’s actions or omissions.17.Remedies: The actions available to parties in case of a breach of contract.18.Confidentiality Agreement: A separate agreement that specifies the protectionof confidential information.19.Consideration: Something of value exchanged by the parties, usually money.20.Counterparty: The other party involved in the contract.These are just a few common terms used in English contract law. Familiarizing yourself with these terms will help you better understand and navigate contract documents and agreements.。

(完整版)英文合同常见词汇及句型

(完整版)英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。

读者应重点理解“premise”这个词。

在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。

3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。

注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。

(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。

4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。

合同中常用英语词汇

合同中常用英语词汇

Cotract wordWhereas (公文,布告用语,常在句首)鉴于,而,却,Whereas the following incidents have occurred…鉴于下列事件已经发生。

Some people like fatty meat, whereas others hate it. 一些人喜欢肥肉,而有些人却不喜欢。

In regard to 关于…In regard to your request for information, I regret to inform you that I am unable to help you.关于你需要情报的事, 我遗憾地告诉你我没法帮助你Retain 同keep , Retainer 雇用费,聘用定金,律师费。

Retention 保留金,保留,保持,滞留,扣留Invoice 发票,开发票,发货单,发货清单。

Hereby 因此,以此,由此。

(公文,布告用语)兹,特此,Heretofore adv.在此以前,到现在为止;Hereto adv 到此为止,关于这个Thereof (=from it ; of it ) 由此,因此,属于它的,关于它的.the member state or a part thereof 会员国或其一部分。

Therefore 因此,为此, 所以,He was ill, and therefore could not come.他病了, 所以未能来。

Receipt 收条,收据,Default 违约,不履行,Fail 不及格,失败,fail to 未能Insolvent 破产的,无力偿还债务的。

InsolvencyResolve resolvent 解决,溶解Resolute 坚决的坚定的resolution 坚决决定决议解决Termination Terminate 使终止,使停止使结束,解除契约Suspension noun 暂停,中止悬而未决,suspend verb 吊,悬挂,延迟Extend verb 扩展,扩大扩散,引伸,延续延长Extent noun , 范围,限度成度广度Profit noun,利润,利益,好处verb ,得益于,有利于Cost noun 费用,成本Overhead noun 管理费用,经常费用:企业的管理费用,包括租金、设备、内部装修及缴税等的花销,但不包括工资和购买原料的费用Outstanding adjective 未完成的,仍然存在的,未决定,未解决的突出的杰出的凸出的,Withhold verb 使停止,拒给,扣留扣住。

合同模板条款常用英文词汇

合同模板条款常用英文词汇

合同条款常用英文词汇买方 buyer卖方 seller项目名称 Project name地址 address电话 phone传真 fax联系人 contact person本合同由买卖双方签订,依照本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the selle rs agree to sell the under-mentioned. Commodities accor ding to the terms and conditions stipulated below.1. 详细物资清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amou nt, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark物资,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms4. 交货地点 delivery place5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause10. 违约条款 Breach clause11. 其他条款 Miscellaneous clause12. 买卖双方信息 buyer and seller information此合同一式二份,由双方各持一正本。

合同翻译术语

合同翻译术语

合同翻译术语英文合同结构常用术语必备条款essential clauses / provisions一般条款general provisions特殊条款special provisions章、条、款、项、目(英文合同25)首部non-operative part (当事人部分parties 陈述部分recital)正文operative part陈述部分recital (包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration)尾部closing part (证明部分attestation 签字signature 附件appendix)当事人的名称、姓名和住所name and domicile of the parties适格主体competent parties标的contract object , subject matter数量quantity 质量quality价款或者报酬price or remuneration对价consideration履行时效、地点和方式time limit, place and method of performance违约责任default / liability for breach of contract除外规定exception解决争议的方法methods to settle disputes变更modification 终止termination 撤销cancellation 解除rescission主体的变更或权利义务的整体转让novation通知notice违约责任default / breach of contract救济remedies责任的免除exception不可抗力force majuere争议的解决settlement of disputes合同的生效effectiveness / validity合同份数counterpart合同的整体性entirety合同的可分割性severability 合同的完整性entirety 文字效力language法律适用applicable law / governing law保密规定confidentiality副本copies / counterparts性别与单复数gender and singular / plural合同尾部closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分addendum)合同通常涉及一些内容:1、要约和绝对接受offer and absolute and unqualified acceptance2、意思一致consensus and idem 或者meeting of minds3、建立合同关系的意愿intention to create legal relations4、同意的真实性genuineness of consent5、当事人的履约能力contractual capacity of the parties6、标的物的合法性legality of object7、履行的可能性possibility of performance8、条款的确定性certainty of terms9、等价有偿valuable consideration篇二:英文合同常用词汇英文合同常用词汇第一节合同常用词(Usual Wording)(1)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词
reafter: after that,afterwards. 此后
例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter.
例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_____(bank’s name)having our registered office at
______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s name)(hereinafter called
称甲方)和 BB 公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)
2. WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All
Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following
conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:
Herein:in this。此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权

合同协议书条款常用英文词汇

合同协议书条款常用英文词汇

合同协议书条款常用英文词汇文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089合同条款常用英文词汇买方 buyer卖方 seller项目名称 Project name地址 address电话 phone传真 fax联系人 contact person本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers ag ree to sell the under-mentioned. Commodities according t o the terms and conditions stipulated below.1. 详细货物清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contr act amount incl. VAT installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms4. 交货地点 delivery place5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause10. 违约条款 Breach clause11. 其他条款 Miscellaneous clause12. 买卖双方信息 buyer and seller information此合同一式二份,由双方各持一正本。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文合同合同常用词第一节合同常用词(Usual Wording)(1)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词( Usual Function Words )1 .Here/there/where+ 介词构成的古体词基本规则:Here 代表this ,there 代表that ,where 代表which 或what 即here/there/where+ 介词= 介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this. 特此,由此,兹等意。

例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentionedto beand(以goods subject to the followingconditions: 买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein : in this 。

此中,于此。

例句: The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。

Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。

通常与referred to as, referred as, called 连用。

例 句 : This Agreement is made and concluded on (date) (year),by and between____ (hereinafter called Party A) on the one hand____ (hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于 _____ 年___月___日由 ______ (以下简称甲方)为一方, 与下简称乙方 )为另一方签订。

Hereof :of this 。

关于此点,在本文件中。

Hereunder :under this. 本文件规定。

例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation. 合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。

Hereto :to this. 本文件的。

Thereof :of that. 它的,其。

Thereto :to that 与之,向那里。

例句:“ Licensed Products ” means the devices and products describedin Schedule 1 annexed heretotogether with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特许产品”系指在本协议附件1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。

Herewith :with this. 与此,附此。

Thereby :by that means. 因此,由此,从而例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed inconnection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity在那里;在and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无 效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。

Thereafter: after that , afterwards. 此后例句: The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter. 本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。

Therein: in that; in that particular context; in thatrespect.那点上;在那方面。

例句: The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed. 当在那里的建筑物实质完成时, 该租赁房屋才认为适合占有居 住。

Therewith :with that. 以此;此外。

例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same andagainst and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising thereout or in connection therewith. 业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。

Whereby: by the agreement, by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。

例句:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation(hereinafter referred to asParty A) and BB Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enterinto the compensation trade under the terms and conditions set forth below: 本协议由AA 公司(以下简称甲方)和BB 公司(以下简称乙方)签订。

双方同意按下列条款进行补偿贸易。

(本句中省略未译)以此为证,特立此证。

2 .WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know AllMen by these presents ,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.24WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore 用于英文合同前言部分,In witness Whereof 用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。

In Testimony Whereof: in Witness Whereof.例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Documenton ____ (date) accepted on __(date). 我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日接受该文件,特此为证。

NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS 条款之后引出具体协议事项。

例句:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: 兹特立约为据,并由订约双方协议如下:KNOW ALL MEN by these presents: 根据本文件,特此宣布。

(通常用于前言部分)例句:KNOW ALL MEN by these presents that we ________________ (bank ' s name)having our registered office at_____ (hereinafter called “ the Bank ”) will be bound unto (the Owner ' s name)(hereinafter called“ the Owner ” ) in the sum of for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors andbetter assignee by these presents. 根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),其注册即使,尽管地点在(以下简称本银行)向(业主名称) (以下简称本业主)立约担保 支付(金额数)的 保证金。

本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。

Undersigned: 法律文件末尾的签名者 ,前面加定冠词 the, 是指文件签署者 的自称。

例句: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close thefollowing transaction in accordance withthe terms and conditions stipulated as follows: 兹经签约的买卖双 方同意,按下列条款,达成这笔交3 . Notwithstanding: in spite of, despite. 例 1: Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties.即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方 同意为准。

相关文档
最新文档