商务英文合同的词汇特征及其翻译
商务英语翻译之合同翻译解析

商务英语翻译之合同翻译解析商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准第一节商务合同的基础知识一、概念与文体虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。
比如,99年中国《合同法》规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。
在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。
综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。
商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。
通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。
商务合同专业术语中英文对照

商务合同专业术语中英文对照Business contracts are an essential aspect of conducting business, as they outline the terms and conditions of a business arrangement. 商务合同是进行商业活动的重要方面,因为它们概述了商业安排的条款和条件。
It is important to understand the key terms and concepts in a business contract to ensure that all parties involved are aware oftheir rights and obligations. 理解商务合同中的关键术语和概念很重要,以确保所有涉及方都了解自己的权利和义务。
One of the most important concepts in a business contract is consideration, which refers to the value or benefit that each party receives as a result of the contract. 在商务合同中最重要的概念之一是对价,它指的是每个当事方由于合同而获得的价值或利益。
Another key term in business contracts is breach of contract, which occurs when one party fails to fulfill their obligations as outlined in the contract. 在商务合同中另一个关键术语是合同违约,当一方未能履行合同中规定的义务时就会发生合同违约。
Understanding the legal implications of business contracts is crucial, as it can help prevent disputes and misunderstandings. Understand商务合同的法律含义至关重要,因为它有助于预防纠纷和误解的发生。
商务英语翻译5商务合同的翻译

第一节 商务合同的语言及文体特征
还款或专利申请的 “宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说 “according to relevant terms and conditions in the contract” • “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为 “Neither party hereto may assign this contract”, 其中“hereto”表示“to the contract”,选用 “Neither party to the contract”较少。 • • • •
第一节 商务合同的语言及文体特征
• 再例如: • “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。
第一节 商务合同的语言及文体特征
第一节 商务合同的语言及文体特征
• “理解合同”用“construe a contract” 或 “comprehend a contract”,而不用 “understand a contract”; • “认为”用“deem”,用“consider”少,不 用“think”或“believe”; • “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do” 。
试析英文商务合同的词汇特征及翻译

选 词精 确 。在 商务 合 同 的翻译 实务 中 ,常常 会 出现 由于对 易混 淆 的同 、近 义词 翻译 不 当而 导致 词不 达 意或 意 思模 棱 两可 ,甚 至误 译 的现 象 。翻译 者 应在 日常学 习 和工 作实 务 中注 重 区分 合 同 中常 见 的易 混 淆词 汇 ,发掘 它 们之 间 的实 质 区别 ,以便 做到 准 确 、 自 如 地翻译 这些词 汇 。这些 易混淆 词汇 有 :
a e保证 所供应 之 货系 美国 制造 。 在 这 个 例 子 中 ,古 语 副词 hrb应 译 为 “ ” ,这 是 中 文 中 eey 兹 的 一 种 古 老 的 表 达方 式 。 同 时 ,中 文 古 老 的 表 达方 式 “ ” 和 之 “ ”也 应 被使 用来 帮助 增 加整个 句 子的正 式性 。 系
商务合同属于法律公文 ,这种文体的社会职能及所应用行业的特 殊性 决定 了其对所用词汇 的正式性和精确度要求极 高。这就要求 翻译 者在进行这类公文翻译时尽可能准确地把握这些复合的古体 公文语副词 ,以使译文结构严谨 、逻辑严密、言简意赅。下面以 实例说明如何恰当翻译古体公文语副词。
例 1 h n esg e ee yc rf a ego st esp l d 、T eu d rin dh rb etyt th od ob u pi i h t e
例2 ohp re ge oc ag et f hp n oAu ut 、B t at sa ret h n et meo ime t g s i h i s t
wrte itn.
译为:双方都应遵守合同规定 。, 双方的一切活动都应遵守合 同规定 。 这 里 ,aieb与cm l wt均表 示 “ bd y o py i h 遵守 ” 的 意思 。但 两者 在 用 法上 有 着 实质 性 区别 , 即用a ieb 时 ,句子 的主 语 应该 是 bd y 人 ;用cm lwt ,句子 的主语 是物 或某 种 活动 。 o p i 时 y h
商务英语合同范本中高频的英语单词

商务英语合同范本中高频的英语单词在商务活动中,合同是保障各方权益、明确责任义务的重要文件。
而商务英语合同范本中,有一些高频出现的单词,它们对于准确理解和撰写合同起着关键作用。
接下来,让我们一同来探索这些高频单词。
首先,“agreement”这个词可谓是商务合同中的常客。
它的意思是“协议;同意;一致”。
在合同中,通常用于表示双方达成的某种约定或共识,例如“This agreement is made between Party A and Party B”(本协议由甲方和乙方订立。
)“contract”也是不可或缺的高频词,意为“合同;契约”。
比如,“The contract stipulates the terms and conditions of the transaction”(该合同规定了交易的条款和条件。
)“obligation”常用来表达“义务;责任”。
在合同里,明确各方的义务是至关重要的,“Each party has the obligation to fulfill the terms of the contract”(各方都有履行合同条款的义务。
)“liability”这个单词表示“责任;债务;负债”。
例如,“The company shall bear no liability for any losses arising from force majeure”(公司对因不可抗力造成的任何损失不承担责任。
)“performance”指“履行;执行;性能”。
“The performance of the contract is subject to certain conditions”(合同的履行取决于某些条件。
)“breach”常被用于“违约;违反”的意思。
“In case of breach of contract, the defaulting party shall be liable for damages”(若有违约情况,违约方应承担损害赔偿责任。
商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但 是我们将尽最大努力为贵方获取货源,一旦情况好转, 一定告知。
请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快 给我方答复。
合同中还会出现一些少见的词汇
e.g. The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract as stipulated in Section 2 of the Contract is _____. 按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向 乙方支付的合同总价为___。
presided by sb.
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式 e.g. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction.
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式
因为 财务年度末 在……之前 关于 开始 停止做 事实上 认为 愿意做
by virtue of at the close of the fiscal year prior to as regards/concerning/relating to commencement cease to do in effect deem intend/desire to do
英语合同的特点和翻译

英语合同的特点与翻译一.用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal)。
准确(accurate). 具体体现在下列方面:1.may, shall,must, may not (或shall not) 的使用may旨在约定当事人的权利(可以做什么), shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
May not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do 或must not,但may do 不能。
2.用语正式(formal)合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to”一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用"at the close of the fiscal year”,而不用” in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用”before”;“关于“常用"as regards”,“concerning' 或"relating to”, 而不会用"about";“事实上”用”in effect",而不用"in fact”:“开始“用"commencement”, 而不用”start"或”begin”;“停止做”用"cease to do”,而不用"stop to do”;何时开会并由某某主持“的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb。
其中"召开“不用"hold 或call",而用"convene”; “主持’不用"chair”或”be in charge of “而用”preside”; “其他事项”用”miscellaneous”, 而不用”other matters/events”; “理解合同“用”construe a contract”或”comprehend a contract”或”comprehend a contract”, 而不用"understand a contract”;“认为”用“deem”,用”consider”少,不用”think”或”believe”。
商务英语合同的词汇特点包括

商务英语合同的词汇特点包括
1.正式和专业性:商务英语合同使用正式的语言,遵循一定的格式和
结构,以确保合同的法律效力。
合同中使用的词汇通常是专业性的,涉及
到商务和法律领域的术语,需要准确明确地表达合同各方的权利和义务。
2.精准和具体性:商务英语合同中使用的词汇需要具备精准和具体性,以确保合同条款的明确理解和执行。
各项合同条款和条件通常需要被明确
定义和解释,以避免合同争议和误解。
3. 法律性和约束力:商务英语合同涉及到法律领域,因此合同中的
词汇需要具备法律性和约束力。
合同中常用的词汇包括"shall"、"will"、"agreement"、"contract"等,以强调各方在合同下的权利和义务。
4.清晰和简洁:商务英语合同中的词汇应该具备清晰和简洁的特点,
以确保合同各项条款的理解和执行。
合同中的词汇应该避免模糊和歧义,
以避免合同纠纷的产生。
5.可操作性和执行性:商务英语合同中的词汇需要具备可操作性和执
行性,以确保合同的履行和实施。
合同中的词汇应该具备可行性和可解决性,以应对各种可能的情况和问题。
总之,商务英语合同中的词汇需要具备正式、专业、精准、具体、法
律性、约束力、清晰、简洁、可操作性和执行性等特点,以确保合同具备
法律效力和实际可行性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。
商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。
本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。
【关键词】商务英文合同词汇特征翻译
商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。
在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。
商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。
本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。
一、庄重正式
Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。
一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。
商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。
1.商务专业术语
专业术语(technical term留学生论文网 s)具有鲜明的文体特色。
其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。
为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。
例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。
这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。
2.法律专业术语
为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。
狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。
商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。
而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。
这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。
如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。
”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。
3.外来词和古体词
商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。
它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。
商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。
古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。
尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。
合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with 和after等构成的复合副词:(1)here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。
这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于to this,依此类推。
(2)there +介词:这类词由thereto,thereon,therein,thereof等。
其中there相当于that,指句子前面已出现的某个名词或名词词组,因此,“thereto”(根据那一点)即为to that。
(3)where+介词:whereby,wherein,whereof,whereupon中where相当于which或者what,“whereof”(关于它)也就是of which。
如,payment in respect thereof(关于此项的付款)。
古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。
例如:“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“according to relevant terms and conditions in the contract”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。
对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会选择使用“Neither party hereto may assign this contract.”,而较少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”。
4.复杂介词短语
商务合同英语正式性还体现在倾向使用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。
例如,用with regard to和prior to分别代替about和before。
又如:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“in connection with”就比用“of”要显得更为正式。
二、准确严谨
1.情态动词
合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。
“shall”在商务合同英语中使用率最高,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意,其含义相当于“must”,但合同中不能使用“must”。
如,“The seller shall present the following shippin g documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。
”“will”则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。
“should”意为“应该”,带有主观意思,表示“这样做最好”。
若用于条件句中,则表示较低的可能性。
“may”表示“可以”、“可能”。
这两个意思在日常用语中都可用“can”来表达,但是在合同中几乎只用“may”而不用“can”,因为前者比后者语气更正式。
例如:Unless otherwise agreed,delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions,that is to say,the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.译为:除非另有协议,货物的交付和价款的支付应是同时履行的条件,换言之,卖方必须乐意让出占有将货物交至买方以交付价款;同时,买方须乐意支付价款以交换对货物的占有。