商务合同翻译
商务合同中英文(共9篇)

商务合同中英文(共9篇)国际商务合同中英文对照1 WhereasWhereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下例2Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows:Chinese version for reference:鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:Whereby”,“以此立(证)据”等;In Testimony Whereof:以此为证,特立此证;Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。
例1In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on laws.本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。
例 2In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______(day/month/year).我方于___年____月____日签署本文,特此证明。
商务英语合同翻译

• 本合同由 本合同由ABC公司(以下简称“卖方”)与 公司(以下简称“卖方” 公司 XYZ公司(以下简称“买方”)共同订立, 公司( 公司 以下简称“买方” 共同订立, 鉴于卖方愿意依据以下规定的条款售卖下述 商品,兹特立约为据, 商品,兹特立约为据,并由订约双方协议如 下。
• A man‘s real and deep feelings are surely those which he acts upon... 心 • dRead more http://w.po.st/share/entry/redir?publisherKey=Dicti onary&url=http%3A%2F% %2Fwordoftheday&title=felonious%20%20Word%20of%20the%20Day%20from%20Diction &sharer=copypaste
商务合同语篇特色
• • • • 语体正式、严肃、稳重; 措辞严密准确; 固定行文程式,以符合合同行业规范; 多用长句、被动语态、名词化结构
• 语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性 强、限定详尽、指向明确。
商务合同种类
• 商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、 易货、补偿贸易等) • 劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、 承揽、加工装配) • 科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转 让、专利许可实施) • 投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标 使用许可) • 资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷 款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开 发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款) • 其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广 告、仲裁、经营管理。
商务合同翻译模板

商务合同翻译模板合同编号: [编号][公司名称], 简称"甲方"地址: [地址]联系人: [联系人]电话: [电话]传真: [传真][公司名称], 简称"乙方"地址: [地址]联系人: [联系人]电话: [电话]传真: [传真]鉴于,双方为实现互利共赢,就某项商务合作达成一致,特订立如下合同。
第一条合同目的甲乙双方就[具体合作内容]的合作事项达成一致,依照本合同的约定,开展合作。
第二条合作方式1. 甲方负责[具体责任],乙方负责[具体责任],双方共同推动合作项目的进展。
2. 甲乙双方保证互相合作,共同完成合作目标。
第三条合作期限本合同自双方签字之日起生效,合作期限为[具体期限],如需延长,须经双方协商一致。
第四条合作范围双方共同商定的合作内容为[具体合作内容],双方各自负责完成合作中的各项任务。
第五条合作费用1. 甲方需支付给乙方的费用为[具体金额],乙方需支付给甲方的费用为[具体金额]。
2. 双方应按约定时间付款,逾期支付的,按合同约定支付违约金。
第六条保密条款1. 双方承诺在合作期间及合作结束后,严格遵守商业秘密的保密义务,不得向第三方透露。
2. 因守约方违反保密义务造成损失的,应承担相应的法律责任。
第七条违约责任若一方违反本合同的规定,给对方造成损失的,应承担相应的违约责任。
第八条合同解决争议的方式因本合同引起的一切争议,甲乙双方应友好协商解决,协商不成的,提交[仲裁机构]仲裁。
第九条其他约定事项1. 本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
2. 本合同未尽事宜,双方可另行协商签订补充协议。
3. 本合同经双方盖章确认后生效,自生效之日起具有法律效力。
甲方: 乙方:签字: 签字:日期: 日期:以上为商务合同翻译模板,具体内容可根据实际情况进行调整修改。
lesson 9 商务合同翻译 译例

凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致 使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。
The Credit could cover 85% of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract, i.e., 15% as a maximum.
投资金额增加了0.5倍,即从原来的100万美 元增加到现在的150万美元。
If the period for late delivery of the Technical Documentation and Software exceeds 6 (six) months, the Licensee shall be entitled to terminate the Contract. In such case, the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon.
合同翻译

英语商务合同的翻译一.商务合同的定义“商务合同”(Commercial Contracts or Business Contracts)的概念,美国法学博士Karla C. Shippey 给的释义为:“A Commercial Contract, in simplest terms, is merely an agreement made by two or more parties for the purpose of transacting business”(Karla, 1991:1) 国际商务合同是保证国际商务合同顺利进行的法律文件。
一般意义上讲,国际商务合同涉及两国或两国以上业务的合同。
我国国家法律规定一切正式合同均采用书面形式。
现行国际商务合同的主要种类有:货物销售,技术转让,合资合作经营企业,补偿贸易,工程承包,涉外劳务,国际运输,保险,金融,商务代理等合同二.商务合同的种类1)商品交易方面国际货物买卖合同Contract for International Sale of Goods成套设备进出口合同Set Equipment Import and Export Contract包销合同Exclusive Sales Contract委托代理合同Agency by Mandate Contract寄售合同Consignment Contract易货贸易合同Barter Trade Contract仓储保管合同Warehouse Keeping Contract补偿贸易合同Compensation Trade Contract2) 国际合作方面国际工程承包合同International Project Contract工程合作合同Construction Cooperation Contract国际劳务合作合同International Service Cooperation Contract来料来样加工合同Contract of Commission Processing承揽合同Contract of Project加工装配合同Assembling Contract船舶修理合同Ship Repair Contract技术开发合同Technology Development Contract技术合作合同Technology Cooperation Contract技术引进合同Technology Acquisition Contract技术转让合同Technology Transfer Contract技术咨询合同Technology Consultant Contract技术使用许可合同License Contract of the Technology Use专利许可实施合同Patent License Execution Contract商标专利转让合同Trademark Patent Transfer Contract3) 外国投资方面中外合资经营企业合同Chinese-Foreign Joint Venture Contract中外合作经营企业合同Chinese-Foreign Contractual Enterprise Contract中外合作勘探开发自然资源合同Chinese-Foreign Cooperative Exploitation of the NaturalResources Contract合作生产合同Cooperative Production Contract专利、商标、技术诀窍转让合同Patent,Trademark,Technological Know-how TransferContract4) 金融方面政策调整贷款合同Government Adjusted Loan Contract行业贷款合同Trade Loan Contract商业信用贷款合同Commercial Credit Loan Contract出口信用贷款合同Export Credit Loan Contract补偿贸易贷款合同Compensation Trade Loan Contract引进技术贷款合同Technology Acquisition Loan Contract进口设备贷款合同Import of Equipment Loan Contract基建工程项目贷款合同Construction Project Loan Contract开发基金贷款合同Development Fund Loan Contract专项贷款合同Special Item Loan Contract5) 租赁和保险方面国际租赁合同International Leasing Contract涉外担保合同Foreign Warranty Contract涉外保险合同Foreign Insurance Contract6) 运输方面国际海上货物运输合同International Marine Cargo Transportation Contract铁路货物运输合同International Railway Transportation Contract公路运输合同International Road Transportation Contract航空运输合同International Air Freight Contract邮政运输合同International Post Transportation Contract管道运输合同International Pipe Transportation Contract集装箱运输合同International Container Transportation Contract7) 其他方面合同保证合同Guarantee Contract外企劳动合同Foreign-owed Enterprise Labour Contract涉外培训合同Foreign Training Contract国际广告合同International Advertising Contract仲裁合同Arbitration Contract经营管理合同Management Contract三.商务合同的结构(The Structure of Contract)以课本p210页合同为例1. Preamble/ Head 约首/前文Date and place of signing 订约日期和地点Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 合同当事人及其国籍、主营业所或住所Each party’s authority 当事人合法依据eg. This Joint Venture Contract is made between AA corporation, a legal person incorporated and duly existing under the laws of the People’s Republic of China (hereinafter called “Party A”)…本合资企业合同依照中华人民共和国法律成立并存在的法人实体AA公司(以下称“甲方”)a corporation duly organized and existing under the laws of …按当地法律组织并存在的…Recitals or WHEREAS clause 订约缘由/说明条款The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below.2. Body 本文Definition clause 定义条款Property means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.Basic conditions 基本条款—品质规格条款、数量条款、包装条款、价格条款、商检条款、装运条款、保险条款、支付条款General terms and conditions 一般条款Duration 合同有效期Termination 合同的终止Force Majeure 不可抗力Assignment 合同的让与transfer negotiation devisionArbitration 仲裁Governing law 适用的法律Jurisdiction 诉讼管辖Notice 通知手续Amendments 合同修改Others 其他Witness clause/ Tail 结尾条款—文字、文字效力,正文份数、附件及其效力,签名The language in which the contract is written, validity of the contract and signature This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese shall prevail.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

release and discharge
免除;解除
duty and obligation / duties and responsibilities
责任
rights and interests complete and final understanding
losses and damages benefit and interest sign and issue provisions and stipulations
商务合同的分类
① 买卖合同 Sales or Purchase Contract ② 技术转让合同 Contract for Technology Transfer ③ 投资合同 Contract for Joint Venture or Joint
Production ④ 补偿贸易合同 Contract for Compensation Trade ⑤ 国际工程承包合同 Contract for International
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
5. 被授权人必须严格按照授权人认可的样品和款式 以及形状、颜色和材料的规定生产和销售所有经 过授权的产品。
6. 收到这样的通知时,双方应讨论是否对这样的侵 权行为采取行动。
商务英语翻译5商务合同的翻译

第一节 商务合同的语言及文体特征
还款或专利申请的 “宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说 “according to relevant terms and conditions in the contract” • “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为 “Neither party hereto may assign this contract”, 其中“hereto”表示“to the contract”,选用 “Neither party to the contract”较少。 • • • •
第一节 商务合同的语言及文体特征
• 再例如: • “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。
第一节 商务合同的语言及文体特征
第一节 商务合同的语言及文体特征
• “理解合同”用“construe a contract” 或 “comprehend a contract”,而不用 “understand a contract”; • “认为”用“deem”,用“consider”少,不 用“think”或“believe”; • “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do” 。
《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译

1
一、商务合同的种类
正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
2
二、商务合同的构成部分
合同一般包括首部、正文和尾部。
1.
首部 (Preamble of Contract )
16
3. 说明签约时间: This Contract is made and signed in Guangzhou on July 21,2011, by and between (A) (hereinafter referred to as the Seller) and (B)(hereinafter refered to as the Buyer). The Buyer hereby orders from the Seller the following goods subject to the following conditions: 本合同由(甲)(以下称卖方)和(乙) (以下称买方)于2011年7月21日在广州签 订,买方向卖方订购下列商品,条件如下:
18
Translate the Contract of Employing an
Foreign Expert on Page 198-200.
19
14
常用合同条款的翻译: 1. 签约的目的和背景: Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to do as first Party’s Engineer in Encomo Dam Project, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿聘乙方,乙方同意应聘为甲方 在Encomo 大坝工程的工程师。双方特此 协议如下:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•Tranlation of Business Contract一、商务合同概述• A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.•在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”•合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。
综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。
•合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。
总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。
合同种类•正式合同Contract (P197)•协议书Agreement•确议书Confirmation•备忘录Memorandum•订单Order•意向书Letter of intent二、商务合同的构成部分一.约首(the head)1.合同名称Title2. 前文(前言)Preamble1) Date of signing2) Signing parties3) Each party’s authority 当事人的合法依据4)Place of signing5) Recitals or WHEREAS clause 定约缘由二. 本文(Body)①定义条款(Definition clause)②基本条款(Basic conditions)③一般条款(General terms and conditions)a.合同有效期限(Duration)b.终止(Termination)c.不可抗力(Force Majeure)d.合同的让与(Assignment)e.仲裁(Arbitration)f.适用法律(governing law)g.诉讼管辖(Jurisdiction)h.通知手续(Notice)i.合同的修改(Amendment)j.其他(Others)三.约尾(the tail)①结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)②签名(Signature)③盖印(Seal)三、Features of legal documents1. common words with unusual meaning•action诉讼alienation转让avoid取消counterpart有同等效力的副本•Prejudice提案save除了vacation休庭期间limitation时效minor未成年人•review审查案件,复审tort侵权Eg.1. Thank you for your consideration.•No consideration, no contract.合同无对价不成立。
Eg.2. The testator died without issue.立遗嘱人死亡时没有子嗣.•The parties could not agree on the issue.•The passport was issued by the Liverpool office.2. Old EnglishTo make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here, there, or where•Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后•Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此•Thereby: by that 按此, 借此, 从而, 由此•Therefrom: from that从那里Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in Beijing, it is hereby agrees as follows.鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree as follows.双方考虑到在此提出的契约和协议, 同意如下条款.3. Use the synonymous word with its relevant words•Terms and conditions 条件null and void 无效free and clear of 无•able and willing 能够并愿意any duties, obligations or liabilities所有责任•applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 适用法律法规•charges, fees, costs and expenses 各种费用any and all 全部•covenants and agreements 合同,协议customs and usages 惯例•import duty and tax 进口税捐keep secret and confidential保密•licenses and permits 许可packing and wrapping expenses 包装费•rights and interests 权益settle claims and debts 清理债务•ships and vessels 船只sign and issue 签发•support and maintenance 维护use and wont 习惯,惯例1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。
2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。
4. Latinate words•alibi—不在犯罪现场ad hoc –专门地de facto --- 事实上的•bona fide ---真诚的alias--- 别名versus---对,诉eg. He established an alibi to the charge of murder.•他提供了谋杀案发生时不在场证明。
•他证实在谋杀案发生时,他不在场。
5. Formal words•Compare the following two kinds of words and expressions1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist/help Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备2)Party A shall send back/repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing.甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。
Failure to notify Party A shall be deemed to be/ be regarded as a material breach of this agreement.•未能按上述要求通知甲方的,则视为构成实质违约。
Enclosed is our new Quotation NO. 475 in lieu of/in place of the previous one.•随附我公司第475号报价替代前发的报价单。
Prices are subject to change/alteration with or without notice.•不管是否事先通知,价格可随时变动。
宪法优先于其他一切法律•Constitution is before/ prior to all other laws.•任何一方不得在不预先通知的情况下终止合同•Either party shall not terminate /stop the contract without notice in advance.–Terminate, stop commence, begin–be deemed to, be regarded as in lieu of, in place of–prior to, before whatsoever, whatever–accomplish, do additional, extra acquire, get–alteration, change application, use assistance, help注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵•May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。
a. May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。