商务英文合同的词汇特征及其翻译(1)

合集下载

商务合同的翻译(revised)

商务合同的翻译(revised)
❖ This contract is made by and between the buyer and the seller ,whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:
Contracts for International Leasing Affairs (租赁)
Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信贷)
Contracts for International Build-Operate-Transfer (建设,运营,
12
Case 2
❖ Claims: ❖ Within 45 days after the arrival of the goods at
the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

费和分包商预付款。
精选ppt
19
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语
Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点)
FCA: Free Carrier (named place) 货交承运人(指定地 点)
FAS: Free Alongside Ship(named port of shipment)船边 交货(指定装运港)
Upon receipt of your confirmation, we shall establish with the Bank of China ,London a confirmed, irrevocable L/C in your favor, payable by draft at sight.
保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险, 损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方 在香港的仓库为止。
精选ppt
3
To give you a general idea of the products we handle, we enclose a brochure and a price list.
精选ppt
11
therewith thereon hereunder herewith heretofore hereinbefore hereinafter thereabout
与此 关于 在下文 随附 迄今为止 此前 大约
精选ppt
12
thereafter thereat whereas whereon whereby wherein hitherto whereas in witness whereof
commencement

商务合同中英文(共9篇)

商务合同中英文(共9篇)

商务合同中英文(共9篇)国际商务合同中英文对照1 WhereasWhereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下例2Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows:Chinese version for reference:鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:Whereby”,“以此立(证)据”等;In Testimony Whereof:以此为证,特立此证;Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。

例1In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on laws.本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。

例 2In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______(day/month/year).我方于___年____月____日签署本文,特此证明。

商务合同英语的词汇特征与翻译要点探析

商务合同英语的词汇特征与翻译要点探析

【 关键词 】 商务合 同; 词汇特征 ; 翻译要点
随着商品经济的快速发展 . 商务合同成 为商 品经济 的重要组成部 分. 伴随着商品经济的发展而发展 商务合 同属 于一种规约 当事人交 易的手段 . 其语言要正式 和严谨 . 要合格专业 化的特点 。 商务合 同不但 涉及 了商务英语的内容 、 还涉ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 了一些法律英语 内容 。 所以 , 要准确 的 翻译商务合同中的专业 词汇 , 减少涉外经济可能出现 的合 同纠纷 。商 务合 同的翻译不需要特别华丽 的辞藻 .需要的是语言 的逻辑 与严 密. 要客观 、 公证的表述文意
身的语言翻译特征 . 重视 商务合 同英语翻译问题是减 少国际贸 易经济纠纷的关键点 。本文首先古体语 的使 用以及 正式 用语的使 用等方面分析 了商务合 同英语的词 汇特征 .接着从重视各种类型的 句法特征 以及注重 商务英语合 同的翻译指导原 则等 方面分析 了商务合 同英语的翻译要
点。
1 . 4 外 来 词 的 使 用
1 商务合同英语的词汇特征
1 . 1 正式用语 的使用
英语商务合同具备法律方面的效力 . 需要具备比较正式和规范的措 辞. 在词汇翻译的时候不能带有感情色彩 。因此 , 在英语商务合 同中, 不 允许出现习惯性的 口 语化用法。 比如, “ 根据……” 或者“ 按照……” , 在英 语商务合 同中翻译要使用正式的用语 ,翻译为 : “ a c c o r d a n c e w i t h …” . 而 不能使用“ a c c o r d i n g t o …” 合同中的“ 因为” , 一般来说 翻译为“ b v v i r t u e 2 商务合 同英语的翻译要点 o f ’ . 则很少使用“ b e c a u S e o f ’ 或者“ d u e t o ” 同样的道理. 在合同中, “ 事实 . 1 重视各种类型 的句法特征 上” 翻译为“ i n e f f e c t ”. 不能使用“ i n f a c t ” 在英语商务合 同给翻译的时 2 候. 只有使用了一些正式的词汇 , 才能给商务双方人员一种权威感 . 也带 1 ) 陈述句 的使用 。在合同 中, 陈述句主要是 阐述 和说 明合 同的双 来 了一种确认感 方利益 . 以及涉及到保险 、 付款等等方 面做 出的规定 , 这个 时候都 是采 1 . 2 古体语 的使用 用阐述 客观事实 的陈述句 在这种句子类型翻译 的时候 . 要点 就是要 争取做 到译文 的风格跟原来合 同的 在 商务合 同翻译 的时候 . 还会应用到一些 古体 词语 . 所谓 古体词 进行相应 的中文 的陈述句的使用 . 就是具备鲜明文体色彩的词 汇成分 但 是在实 际生活 中的英语 口语交 风格保 持一致性 际以及 书面语言 中基本很少使 用这种类型的词汇 . 商务合同中使用这 2 ) 被动句 的使用 。 在商务合 同中, 主要规定 了双方的权利和义务 , 类词汇相对多一些 . 这就能看 出商务合 同的文体风格具备很强 的庄重 属于文 书性质 . 其 中文字叙述 的 比较客观 . 也 比较公 正 . 用词 比较严 所 以, 在英语商务合同中使 用比较多 的是被动句型 . 这是为了更好 严肃性 这跟商务合同英语 文体具备 的社会职能有着很大的关系 . 也 谨 。 凸显 出了这个行业所具 备的特殊性所在 在商务合 同英语 中. 一 些比 的体现合 同文本 的严谨性。 在商务合 同中, 关 于运输 、 包装 、 付款 、 检测 较常见 的古体词很 多是 复合 副词 , 比如 . t h e r e i n ( i n t h i s 在 其 中1 以及 等相关 条款基本都是采用被动句的句型结构 在对这种类型的句子进 t h e r e t o ( t o t h e t h i n g me n t i o n e d随附1 等等 行翻译 的时候 . 可 以把他们 翻译 为主动句 . 这才 比较符合汉语 的语 言 1 . 3 专业术语 的使用 行文习惯 . 提高合 同的适用性 所谓专业术语 . 主要 是不同 的学科 中或者 不同的领域 中. 那 些正 3 ) 长句的使用 英语商务合 同为了在合 同中标注 当事人双方的权 确 的表述科学概念 的词语 这些词语是经过权 威学科进行认 证之后 利和义务 . 减少误解和歧 义句子 的存在 . 一般都采 用 比较复杂 的长句 的. 基本不可能产生歧义 , 也不具备多义性 , 词 意是固定 的, 不 能够进 结构。我们经 常可 以看到在英文商务合同中 . 很 多时候会 出现 多个状 行随便 的更改 。 在英语商务合 同中, 专业术语 的应用 比较广泛 , 其中包 语从句 以及定义 的从句 . 夹 杂其 他修饰成分 . 从 而解释或者补 充主句 含的有贸易专业术语 、 法律术语等等 , 比如 . 基本的贸易术语 , 像o c e a n 的意义 英语跟汉语 的表达方式存在很大的不 同. 翻译 人员不 能直接 f r e i g h t t o c o l l e c t 翻译为运费到付 : 基本的科技术语 . 像 “ k n 【 ) w — h o w ” 翻 译 为专有技 术 . “ p a t e n t t e c h n o l o g Y ”翻译 为专 利技术 : 基本 的法律 术 语, 像f i n a n c i a l r e s p o n s i b i l i t y 翻译为经济责任 , p a r t y 翻译 为当事人等 等 在英语商务合同中 . 采用专业术语能够减少合同中复杂的解 释流 程. 还能够 相应的减少交易的流程 . 在一定 程度上提高交 易活动的效 率。 但是 . 在英语 商务合 同翻译的时候 没有很好 的把握专业术语 , 就可 能导致理解上存在一定的模糊性 比如 . “ P r o m i s e o n c e a c c e p t e d t h e n a n o f f e r " 这句话稍微不注意就可能翻译成 为“ 提议接受 . 合同就订立” . 但 是事 实上 . 在这个 句子中 . “ a e c e p t e d ” 以及 “ o f f e r ” 这两个词语 是作为 法律方 面的术语来存在的 . 这句话 的正确翻译应该是“ 一旦接受承诺 . 要 约随即订立 ” 所以 . 在 商务合 同英语翻译的时候特别要注意这方面

常见英文合同翻译[1]

常见英文合同翻译[1]

常见英文合同翻译与详解一.here by英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:(1)here by: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We here by certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)here by:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

合同英语的词汇特点及翻译要点

合同英语的词汇特点及翻译要点

合同英语的词汇特点及翻译要点Contract Vocabulary Characteristics and Translation Points in EnglishAs a lawyer, it is necessary to draft a document on the characteristics of contract vocabulary and translation points in English, which include the following:1. Basic information of both parties: This includes the names, addresses, and other important information of the parties involved in the contract.2. Identity of each party: Each party's identity and status should be clearly stated, such as whether they are individuals or legal entities.3. Rights and obligations: The contract should clearly define the rights and obligations of each party, such as the scope of work, delivery schedule, payment terms, confidentiality clauses, etc.4. Performance methods and time limits: The contract should establish clear performance methods and time limits to ensure the contract is executed according to plan.5. Breach of contract liability: The contract should specify the consequences of any breach or violation of the terms of thecontract. This includes financial penalties, compensation, suspension, and termination of the contract.6. Compliance with Chinese laws and regulations: All contracts should comply with relevant Chinese laws and regulations.7. Clarification of rights and obligations: Any ambiguities should be addressed and the rights and obligations of each party should be clearly defined.8. Legal validity and enforceability: The contract must have legal validity and enforceability to avoid any disputes and to ensure its implementation.9. Other provisions: Additional provisions, such as dispute resolution mechanisms, warranties, indemnification, and termination clauses may also be included as per the requirement of the specific contract.Each clause and provision should conform to the legal requirements to strengthen the legal effect and enforceability of the contract.。

商务英语合同的语言特征及其翻译技巧探究(英语)

商务英语合同的语言特征及其翻译技巧探究(英语)

摘要商务英语合同属于一种约束当事人交易的手段,语言正式严谨,有专业化的特点。

商务英语合同不仅包含了商务英语的内容,还涉及了一些法律英语的内容。

为了准确翻译商务英语合同,减少涉外经济可能出现的合同纠纷,通过一系列文献的研读,对商务英语合同中的词汇特征进行了总结,除语言正式以外,古语、专有名词和情态动词的使用也较多。

其次,列举了部分句子特征及其翻译技巧。

商务英语合同翻译不需要特别华丽的词语,需要的是语言逻辑与用词严密、客观、公正的表述文意。

翻译时更要做到词汇准确、思维严谨、语句顺畅。

关键词:商务英语合同;语言特征;翻译技巧ASTRACTBusiness contract belongs to a means of restricting the parties’ transactions, and the language should be formal and rigorous with the characteristics of qualified specialization. The business English contract involves not only the content of business English, but also some content of legal English. In order to translate the business contracts accurately, reduce the possible contract disputes in the foreign economy. Through the study of a series of documents, the lexical features in business English contracts are summarized, except for formal words, ancient words, technical terms and modal verbs are also used more in contracts. Secondly, list some sentence features and their translation skills. The translation of business contracts does not need to be particularly gorgeous rhetoric, it requires logic and strict language, to be objective, fair expression of literary meaning. In translation, word usage must be more accurate, precise and appropriate.Key words:Business English Contract; Linguistic Features; Translation SkillsContentsINTRODUCTION (2)CHAPTER I LINGUISTIC FEATURES OF BUSINESS ENGLISH CONTRACTS (5)1.1 Use of Formal Words (5)1.2 Use of Technical Terms (6)1.3 Use of Ancient Words (6)1.4 Use of Modal Verbs (8)CHAPTER II SENTENCE FEATURES OF BUSINESS ENGLISH CONTRACTS (9)2.1 Fixed Sentences (9)2.2 Long Sentences (9)2.3 Passive V oice (10)CHAPTER III SENTENCE FEATURES OF BUSINESS ENGLISH CONTRACTS (10)3.1 Translation Principle (10)3.2 Translation Skills (11)3.2.1 Modal Verbs Sentences Translation (11)3.2.2 Long Sentences Translation (12)3.2.3 Translation of Passive V oice (14)CONCLUSION (15)REFERENCES (16)ACKNOWLEDGMENTS ........................................ 错误!未定义书签。

商务英语翻译合同术语及公司介绍术语及

商务英语翻译合同术语及公司介绍术语及

This contract is made in two originals that shouldbe held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be addedthere as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shallbecome valid onthe date of signature.本合同一式四份〔正副本各两份〕自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shallbe deemed equallyauthentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字〔盖章〕之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy andthe sellersagree to sell the under-mentioned. Commoditiesaccording to the terms and conditions stipulatedbelow.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购置,卖方同意出售以下产品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英文合同的词汇特征及其翻译(1) 【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。

商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。

本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。

【关键词】商务英文合同词汇特征翻译
商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。

在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。

商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。

本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。

一、庄重正式
MartinJoos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体,正式文体,商议文体(consultativestyle),随便文体和亲密文体。

一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。

商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语
和外来词古体词的使用上。

1.商务专业术语
专业术语具有鲜明的文体特色。

其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。

为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。

例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),rightofrecourse(追索权),factoring(保理)等。

这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。

2.法律专业术语
为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。

狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputednegligence特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。

商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。

而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action,party,financialresponsibility。

这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。

如,
“Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffe r.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。

”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。

3.外来词和古体词
商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。

它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:advaloremduty从价税,bonafideholder汇票的善意持票人,proratataxrate比例税率,insurancepremiumpercapita人均保险费,forcemajeure不可抗力,proforma估算表。

商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。

古体词是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。

尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。

合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with 和after等构成的复合副词:here+介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。

这里here相当于this,指本文
献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于tothis,依此类推。

there+介词:这类词由thereto,thereon,therein,thereof等。

其中there相当于that,指句子前面已出现的某个名词或名词词组,因此,“thereto”(根据那一点)即为tothat。

where+介词:whereby,wherein,whereof,whereupon中where相当于which或者what,“whereof”(关于它)也就是ofwhich。

如,paymentinrespectthereof(关于此项的付款)。

古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。

例如:“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontrac t”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等。

对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会选择使用“Neitherpartyheretomayassignthiscontract.”,而较少使用“Neitherpartytothecontractmayassignthiscontract.”。

4.复杂介词短语
商务合同英语正式性还体现在倾向使用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

例如,用
withregardto和priorto分别代替about和before。

又如:Alldisputesinconnectionwiththiscontract or theexe cutionthereofshallbesettledbywayofamicablenegotiati on.在此句中,用“inconnectionwith”就比用“of”要显得更为正式。

二、准确严谨
1.情态动词
合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。

“shall”在商务合同英语中使用率最高,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意,其含义相当于“must”,但合同中不能使用“must”。

如,“Thesellershallpresentthefollowingshippingdocument stothebankfornegotiationofL/C”中的“shall”表明“卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。

”“will”则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。

“should”意为“应该”,带有主观意思,表示“这样做最好”。

若用于条件句中,则表示较低的可能性。

“may”表示“可以”、“可能”。

这两个意思在日常用语中都可用“can”来表达,但是在合同中几乎只用“may”而不用“can”,因为前者比后者语气更正式。

例如:Unlessotherwiseagreed,
deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrent conditions,thatistosay,thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthe goodstothebuyerinexchangeforthepriceandthebuyermust bereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessi onofthegoods.译为:除非另有协议,货物的交付和价款的支付应是同时履行的条件,换言之,卖方必须乐意让出占有将货物交至买方以交付价款;同时,买方须乐意支付价款以交换对货物的占有。

(作者:未知本文来源于爬虫自动抓取,如有侵犯权益请联系service@立即删除)。

相关文档
最新文档