商务合同翻译Business Contract
商务合同中英文范本(最新)7篇

商务合同中英文范本(最新)7篇第1篇示例:商务合同是双方在商业活动中达成的一种书面的法律文件,用于规定双方在商业交易中的权利和义务。
商务合同通常包括合同的名称、双方的基本信息、合同的对象、数量、质量、价格、交货地点、支付方式、违约责任、争议解决方式等条款。
商务合同的签订是商业活动中非常重要的一部分,能够确保双方的权益和责任,以及保障交易的顺利进行。
下面是商务合同的中英文范本:合同编号:XXXX甲方:(公司名称)地址:(公司地址)电话:XXXXXXXX鉴于甲方是一家具有独立法人资格的公司,有经营XXXXXXXX的资质和能力;基于双方自愿、平等和自主的原则,双方经友好协商,达成如下合作协议:一、合作内容1.甲方同意向乙方提供XXXXXXXX产品,数量、质量、价格等具体信息详见附件。
3.双方达成的其他合作内容详见附件。
二、合作期限本合作协议自双方签署之日起生效,至双方履行完毕本合同项下的义务之日终止。
三、价格和支付方式2. 付款方式:乙方应当在收到XXXX产品后XX天内将合同金额支付至甲方指定账户。
四、交付方式1. 甲方应当按照合同约定的时间和地点将产品交付至乙方指定地点。
五、违约责任1. 任何一方违反本合同规定,应当依法承担相应的违约责任。
2. 如果由于不可抗力等不可预见的因素导致合同无法履行,双方可以根据实际情况协商解决,并可以暂时中止合同履行,但应当及时通知对方。
六、争议解决双方因履行本合同发生的争议,应当友好协商解决;协商不成的,提交甲方所在地人民法院诉讼解决。
七、其他事项1. 本合同未尽事宜,双方可另行签订补充协议。
2. 本合同自双方签字盖章之日起生效。
签字:日期:乙方:(盖章)以上即为商务合同的中英文范本,合同内容应当明确具体,而且需要在签订之前充分阐述双方的权利和义务,以免发生纠纷。
商务合同的签订对于商业活动非常重要,能够帮助双方明确交易内容和方式,减少交易风险,确保交易的顺利进行。
希望以上商务合同范本能够对您理解商务合同的内容和格式有所帮助。
Business Contract商务合同

Sample
This contract is made on the 29th day of March,2011 in Tianjin, by and between ABC Corporation (hereinafter referred to as the seller) having their principal office in Shanghai and XYZ Corporation (hereinafter referred to as the buyer) ) having their principal office in New York. Through friendly negotiation, both parties have hereby agreed on the terms and conditions stipulated hereunder.
Shipping Mark
XYZ 0081 New York No.1-100
Indicative Mark
Package must bear full marks and shipping numbers stencilled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides and one end of each package. All bales must be marked “use no hooks”.
Port of shipment Port of destination Terms of payment Insurance Documents Inspection Claims Force majeure Termination Arbitration.
商务英语常用词汇交易磋商合同签订

商务英语常用词汇交易磋商合同签订在当今全球化的商业环境中,商务英语成为了企业间交流与合作的重要工具。
其中,交易磋商和合同签订是商务活动中的关键环节,涉及到一系列常用的商务英语词汇。
理解和正确运用这些词汇对于成功进行商务谈判、达成合作协议至关重要。
交易磋商阶段,双方需要就产品或服务的价格、质量、数量、交货期等关键要素进行沟通和协商。
以下是一些常见的词汇:“Offer”(报盘、发盘):指卖方主动向买方提供商品或服务的价格和条件。
例如:“The seller made an offer for the goods”(卖方对货物进行了报盘。
)“Counteroffer”(还盘):买方对卖方的报盘提出不同的价格或条件。
比如:“The buyer made a counteroffer to the seller's initial offer”(买方对卖方的初始报盘进行了还盘。
)“Enquiry”(询盘):买方询问卖方产品或服务的信息和价格。
像这样:“The buyer sent an enquiry to the seller about the product details”(买方给卖方发送了关于产品细节的询盘。
)“Quote”(报价):通常是指对特定产品或服务的明确价格表述。
例如:“Can you please provide a quote for this service?”(您能为这项服务提供一个报价吗?)“Specification”(规格、说明书):详细描述产品或服务的特性、参数等。
比如:“The specification of the product must be clearly defined in the negotiation”(在磋商中必须明确产品的规格。
)“Quality”(质量):这是交易中非常重要的一个方面,常用的表达有“high quality”(高质量)、“average quality”(中等质量)等。
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万
合同翻译

英语商务合同的翻译一.商务合同的定义“商务合同”(Commercial Contracts or Business Contracts)的概念,美国法学博士Karla C. Shippey 给的释义为:“A Commercial Contract, in simplest terms, is merely an agreement made by two or more parties for the purpose of transacting business”(Karla, 1991:1) 国际商务合同是保证国际商务合同顺利进行的法律文件。
一般意义上讲,国际商务合同涉及两国或两国以上业务的合同。
我国国家法律规定一切正式合同均采用书面形式。
现行国际商务合同的主要种类有:货物销售,技术转让,合资合作经营企业,补偿贸易,工程承包,涉外劳务,国际运输,保险,金融,商务代理等合同二.商务合同的种类1)商品交易方面国际货物买卖合同Contract for International Sale of Goods成套设备进出口合同Set Equipment Import and Export Contract包销合同Exclusive Sales Contract委托代理合同Agency by Mandate Contract寄售合同Consignment Contract易货贸易合同Barter Trade Contract仓储保管合同Warehouse Keeping Contract补偿贸易合同Compensation Trade Contract2) 国际合作方面国际工程承包合同International Project Contract工程合作合同Construction Cooperation Contract国际劳务合作合同International Service Cooperation Contract来料来样加工合同Contract of Commission Processing承揽合同Contract of Project加工装配合同Assembling Contract船舶修理合同Ship Repair Contract技术开发合同Technology Development Contract技术合作合同Technology Cooperation Contract技术引进合同Technology Acquisition Contract技术转让合同Technology Transfer Contract技术咨询合同Technology Consultant Contract技术使用许可合同License Contract of the Technology Use专利许可实施合同Patent License Execution Contract商标专利转让合同Trademark Patent Transfer Contract3) 外国投资方面中外合资经营企业合同Chinese-Foreign Joint Venture Contract中外合作经营企业合同Chinese-Foreign Contractual Enterprise Contract中外合作勘探开发自然资源合同Chinese-Foreign Cooperative Exploitation of the NaturalResources Contract合作生产合同Cooperative Production Contract专利、商标、技术诀窍转让合同Patent,Trademark,Technological Know-how TransferContract4) 金融方面政策调整贷款合同Government Adjusted Loan Contract行业贷款合同Trade Loan Contract商业信用贷款合同Commercial Credit Loan Contract出口信用贷款合同Export Credit Loan Contract补偿贸易贷款合同Compensation Trade Loan Contract引进技术贷款合同Technology Acquisition Loan Contract进口设备贷款合同Import of Equipment Loan Contract基建工程项目贷款合同Construction Project Loan Contract开发基金贷款合同Development Fund Loan Contract专项贷款合同Special Item Loan Contract5) 租赁和保险方面国际租赁合同International Leasing Contract涉外担保合同Foreign Warranty Contract涉外保险合同Foreign Insurance Contract6) 运输方面国际海上货物运输合同International Marine Cargo Transportation Contract铁路货物运输合同International Railway Transportation Contract公路运输合同International Road Transportation Contract航空运输合同International Air Freight Contract邮政运输合同International Post Transportation Contract管道运输合同International Pipe Transportation Contract集装箱运输合同International Container Transportation Contract7) 其他方面合同保证合同Guarantee Contract外企劳动合同Foreign-owed Enterprise Labour Contract涉外培训合同Foreign Training Contract国际广告合同International Advertising Contract仲裁合同Arbitration Contract经营管理合同Management Contract三.商务合同的结构(The Structure of Contract)以课本p210页合同为例1. Preamble/ Head 约首/前文Date and place of signing 订约日期和地点Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 合同当事人及其国籍、主营业所或住所Each party’s authority 当事人合法依据eg. This Joint Venture Contract is made between AA corporation, a legal person incorporated and duly existing under the laws of the People’s Republic of China (hereinafter called “Party A”)…本合资企业合同依照中华人民共和国法律成立并存在的法人实体AA公司(以下称“甲方”)a corporation duly organized and existing under the laws of …按当地法律组织并存在的…Recitals or WHEREAS clause 订约缘由/说明条款The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below.2. Body 本文Definition clause 定义条款Property means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.Basic conditions 基本条款—品质规格条款、数量条款、包装条款、价格条款、商检条款、装运条款、保险条款、支付条款General terms and conditions 一般条款Duration 合同有效期Termination 合同的终止Force Majeure 不可抗力Assignment 合同的让与transfer negotiation devisionArbitration 仲裁Governing law 适用的法律Jurisdiction 诉讼管辖Notice 通知手续Amendments 合同修改Others 其他Witness clause/ Tail 结尾条款—文字、文字效力,正文份数、附件及其效力,签名The language in which the contract is written, validity of the contract and signature This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese shall prevail.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。
第二章 保理的基本概述

第二节 保理常用名词解释 (加深名词)
8、保理商合作协议(inter-factor agreement) 一般是指两家保理商进行国际保理业务合作前所签订的框 架协议。 9、买方信用风险(buyer’s credit risk) 指买卖双方的交易不存在商业纠纷的情形下,买方没有履 行付款义务的风险。
保理的基本概述
课程导入: —— 基础交易的合同等,直观认识商务交易和保理的关系 —— 基本名词入门解释
第二节 保理常用名词解释 (基础名词)
1、卖方(seller)
指提供货物或服务并对所产生的应收账款拥有所有权的一方,一般指供应商、 出口商、债权人,通常是保理服务及融资的申请人。
2、买方(buyer或debtor) 指对因购买货物或服务而产生的应收账款负有付款责任的一方,即进口商、债 务人。 3、信用交易(credit sale)
1.借贷双方当事人的名称。 2.借款的全额与币别。如:“人民币币壹拾贰万元整”。 3.借款的期限。如:以“借款期限自借款日起\个月”或“ 借款期限自公元/年/月/日起至/年/月/日止”等字句来表示
4.利息的约定。把利率和支付方法表示清楚。如:“年利率 10%”“自借款日起于每个月的第五天支付”。
5.违约金的约定。如:“借款人如有违约情事发生,应就借 款金额按日支付每万元每日伍元计算之违约金。” 6.借款人的亲自签名/盖章。 7.其他相关事项:额度、担保、抵押、展期、贷款用途。。
卖方基于买方信用的赊销交易行为,也就是买方的赊购。
4、商务合同(business contract) 商务合同是各类合同的一种统称,是指有关各方之间在进 行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,基于平 等、自愿的原则,正式依法订立的、必须共同遵守的协议 条文。
英文商务合同范本

英文商务合同范本ENGLISH BUSINESS CONTRACT TEMPLATETHIS AGREEMENT is made on the [Date] between [Party A Name], hereinafter referred to as "Supplier", and [Party B Name], hereinafter referred to as "Customer".WHEREAS, Supplier wishes to supply and Customer wishes to purchase the goods described herein on the terms and conditions set forth below:1. GOODS AND SERVICESThe Supplier agrees to supply, and the Customer agrees to purchase the following goods and services:- Description of Goods/Services: [Detailed description of the goods/services being provided.]2. PRICEThe total price for the goods/services is [Total Price], which includes all applicable taxes and fees.3. PAYMENT TERMSPayment shall be made by the Customer to the Supplier as follows:- Deposit: [Amount] due upon signing of this agreement.- Balance: [Amount] due upon delivery and acceptance ofgoods/services.4. DELIVERYThe Supplier shall deliver the goods/services to thefollowing address:- Delivery Address: [Customer's address]The estimated date of delivery is [Estimated Delivery Date].5. ACCEPTANCEThe Customer shall inspect the goods/services upon delivery and shall notify the Supplier within [Number of Days] days of any defects or discrepancies.6. WARRANTYThe Supplier warrants that the goods/services are free from defects in material and workmanship for a period of [Warranty Period] from the date of delivery.7. LIABILITYThe Supplier's liability for any breach of this agreement shall be limited to the purchase price of the goods/services.8. CONFIDENTIALITYBoth parties agree to keep confidential any information received from the other party that is designated as confidential.9. TERMINATIONEither party may terminate this agreement upon [Number ofDays] days written notice to the other party.10. GOVERNING LAWThis agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].11. ENTIRE AGREEMENTThis agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, understandings, or agreements, whether oral or written.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this agreementas of the date first above written.Supplier: [Party A Name]- Address: [Supplier's address]- Authorized Signature: [Authorized Person's Name]- Date: [Date]Customer: [Party B Name]- Address: [Customer's address]- Authorized Signature: [Authorized Person's Name]- Date: [Date]Note: This is a simplified template and should be reviewedand customized by a legal professional to ensure it meets the specific needs and legal requirements of your business transaction.。
《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译

1
一、商务合同的种类
正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
2
二、商务合同的构成部分
合同一般包括首部、正文和尾部。
1.
首部 (Preamble of Contract )
16
3. 说明签约时间: This Contract is made and signed in Guangzhou on July 21,2011, by and between (A) (hereinafter referred to as the Seller) and (B)(hereinafter refered to as the Buyer). The Buyer hereby orders from the Seller the following goods subject to the following conditions: 本合同由(甲)(以下称卖方)和(乙) (以下称买方)于2011年7月21日在广州签 订,买方向卖方订购下列商品,条件如下:
18
Translate the Contract of Employing an
Foreign Expert on Page 198-200.
19
14
常用合同条款的翻译: 1. 签约的目的和背景: Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to do as first Party’s Engineer in Encomo Dam Project, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿聘乙方,乙方同意应聘为甲方 在Encomo 大坝工程的工程师。双方特此 协议如下:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. Syntax Features(句式)
1. Lexical Features
专业 (Professional)
正式 (Formal) 准确 (Accurate)
16 / 12
A. may, shall, must, may/shall not 的使用 B. 用语正式(Formal Terms) C. 用词专业(Technical Terms) D. 同、近义词、相关词并列使用 E.古英语与外来词(Archaic & Borrowing Words) F.大写字母的运用(Capitalization)
9 / 12
2. Preamble前文
1)订约日期和地点(Signing Date/Place) 2)合同当事人及其国籍(Signing Parties & Their Nationalities) 3)主要营业场和住所(Principle Place of Business of Residence) 4)当事人合法依据(Each Parties Authorities) 5)订约缘由/说明条款(Recitals or Whereas Clause)
避免重复、歧义,使行文准确、简洁
23 / 12
F. 大写字母的运用(Capitalization)
1)当事人: Party B shall inspect the raw materials supplied by Party A forthwith upon receipt thereof. 乙方应一经收到甲方提供的原材料,即行检验。
18 / 12
B. 用语正式(Formal Terms)
Contract Terms by virture of at the colse of the fiscal year commencement preside convene miscellaneous construe a contract variation/alteration/modification assign/transfer 符合合同严肃风格
Chinese 因为 财务年度末 开始 主持 召开 其他事项 理解合同 变更 转让
C. 用词专业(Technical Terms)
瑕疵:defect 救济:remedy 不可抗力:force majuere 管辖:jurisdiction 损毁:damage and/or loss 赔偿:indemnities 不动产转让:conveyance 房屋出租:tenancy 财产出租:lease of property 停业:wind up|cease a business(cessation) 依照合同规定:pursuant to provisons contained herein as provided herein
5 / 12
BOT
Build-Operate-Transfer(建设-经营-转让) 私营企业参与基础设施建设,向社会提供公共服务 的一种方式。我国一般称之为“特许权”,是指政 府部门就某个基础设施项目与私人企业(项目公司) 签订特许权协议,授予签约方的私人企业来承担该 项目的投资、融资、建设和维护,在协议规定的特 许期限内,该私人企业向设施使用者收取适当的费 用,由此来回收项目的投融资,建造和经营维护成 本并获取合理回报。
商务合同:是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各 自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同 遵守的协议条文。
Classification
1. 按贸易方式的性质和内容分类:
1)Contract for International Sale of Goods 国际货物销售合同 2)Contract for International Technology Transfer 国际技术转让合同 3)Contract for Sino-foreign Joint-ventures 中外合资经营企业合同 4)Contract for Sino-foreign Contractual Joint-ventures 中外合作经营企业合同 5)Contract for International Engineering Projects 国际工程承包合同 6)Contract for Compensation Trade 补偿贸易合同 7)Contract for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources 中外合作开采自然资源合同 8)Contract for Foreign Labor Services 涉外劳务合同 9)Contract for International Leasing Affairs 国际租赁合同 10)Contract for Sino-foreign Credits and Loans 涉外信贷合同 11)Contract for International Build-Operate-Transfer 国际BOT项目投资合同
7 / 12
Basic Structure
1.标题Title
2.前文Preamble
3.正文Body 4.结尾条款Witness Clause
1. Title 标题
1)标明 合同性质(如:销售合同Sales Contact) 合同号(如:No.35-777;No.AG138)
2)合同号位置:标题后面或右下方
13 / 12
4. 结尾条款(Witness Clause)
1)合同的份数(Copies of the Contract ) 2)使用的文字和效力(Language Used and Their Eff ectiveness 3)签名(Signature) 4)盖章(Seal)
14 / 12
Main Features
保证合同周密严谨,以减少漏洞和争议; 合同用语的固定模式
21 / 12
Hale Waihona Puke More... • null and void无效 • terms and conditions条款 • provision and stipulations规定 • agent or representative代表 • claim or allegation主张 • insufficiency or inadequacy不足 • arising or resulting from引起
Contract referred to in this Law are agreements establishing,modifying and terminating the civil right and obligations between subjects of equal footing , that is, between natura l persons, legal persons or other organiztions.
17 / 12
A. may, shall, must, may/shall not 的使用
may:约定当事人权利 (× can, should, ought to) shall:约定当事人义务
must:强制性义务
may/shall not:禁止性义务(× can not, must not)
用以限定当事人权利义务
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ 当事人的名称或者姓名和住所(Name and Address) 标的(Object):指合同的客体,即当事人权利义务共同 指向的对象 数量和质量(Quantity and Quality) 价款或酬金(Price or Payment) 履行的期限、地点和方式(Duration, Place, Method) 违约责任(Liability for Breach of Contract) 解决争议的办法(Settlement of Disputes) 当事人认为必须在合同中明确的其他内容
4 / 12
中外合资经营企业 & 中外合作经营企业
中外合资企(称股权式合营企业): 由外国公司、企业和其他经济组织或个人同中国的公司、企业或其他经 济组织在中国境内共同投资举办的企业。 特点:合营各方共同投资、共同经营、按各自的出资比例共担风险、共 负盈亏。各方出资折算成一定的出资比例,外国合营者的出资比例一般 不低于25%;
22 / 12
E.古英语与外来词
1)古英语:here|there/where + prep.(in,after,from) here+prep.: prep.+in this agreement there/where+prep.:上下文 2)外来词(拉丁语、法语居多): eg. agent ad item(委托代理人)
10 / 12
3. Body正文
一般包括以下三部分:
1)定义条款(Definition Clause)
对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义
2)基本条款(Basic Conditions) 3)一般条款(General Terms and Conditions)
11 / 12
基本条款(Basic Conditions)
19 / 12
General Terms due to/because of at the end of the year begin/start chair/be in charge of hold other matters/events understand a contract change give
保证语言准确表达
20 / 12
D. 同、近义词、相关词并列使用
eg1.This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本协议由甲方与乙方签订。(同义,相关) eg2. Party A agrees to purchase from Party B the following commod ity under the terms and conditions set out below: 甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:(同义,“条款”)