《翻译理论与技巧》练习题库

合集下载

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.5 分合移位法

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.5 分合移位法

1.5分合移位法⊙切分(Division)1.The reform,while laid a solid foundation,need to continue to evolve to meet the ever increasing demand of citizens and businesses for better integrated,more effective services.【译文】但是公共部门管理改革是一场没有终点线的比赛。

//改革已经为今后的工作奠定了坚实的基础,但仍然需要继续深化,才能提供更协调和更有效的服务,满足公众和企业不断增长的需求。

2.The Last Shadow did not fare well in the United States,but it did develop a huge following in Europe where viewers who usually did not go for this movie genre embraced it wholeheartedly.【译文】《最后的影子》在美国表现欠佳,但在欧洲却大受欢迎,//欧洲的观众通常不太喜欢这一类型的电影,但这次却全心接受了。

3.We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.【译文】我们尽力劝说他放弃错误的信念,//但没有成功。

4.It was a dangerously foolish area to which they pinned down a major portion of U. itary power.【译文】他们把美国一大部分军事力量困在那个地区,//这(样做)是愚蠢而危险的。

5.Hitler’s black empire would suddenly collapse in rubble,blood,and flame. (Winds of War)【译文】希特勒的黑暗帝国顷刻之间就会在血泊与烈火中崩溃,//夷为废墟。

翻译理论与技巧(A)试题集及答案

翻译理论与技巧(A)试题集及答案

翻译理论与技巧(A)试题集及答案翻译理论与技巧(A)试题集及答案(红色为自己所出题)一 Fill in the blanks.1.According to sociosemiotic theories, meaning consists ofthree aspects: _________, ___________ and ____________ .2.As far as communicative function is concerned, Englishsentences can be classified into four types: ____________ ,___________ , _____________ and ___________ .3.Professor Xu Yuanzhong ever proposed that literarytranslation should conform to the princi ple of “____________, __________ and ___________”.4.The basic procedures of translation are made up of threesteps: __________, ___________ and ___________ .5.Peter Newmark divided the function of language into sixkinds, among which the most important four functions are ____________, ___________ , __________ and ___________ .6.“Literal translation” is based on-language-oriented principle, while “liberal translation” is based on -language-oriented principle.7.Translators often abide by -oriented principlewhen they translate literary works8.When we see the sun, we often think of hope. It’s themeaning of the sun we in fact think of.9.Yan Fu’s standard for good translation is , and .10.According to Peter Newmark, the expression “How do youdo” p erforms ___________ function.11.We should analyze , and before we really put somethinginto the target language.12.According to the structure, English sentences can beclassified into sentences, ___________ sentences, sentences and sentences.13.The three principles for translation advocated byAlexander Fraser Tytler are:①②③14.The sentence “The earth goes around the sun” performsthe function of language.15.When we hear somebody speaks ungrammatically, we know thathe is not well-educated. Here the language carries the meaning.16.According to the different signs that translation dealswith, translation can be classifiedinto , , .17.Translation can be regarded as a , aor a .18.According to different topics, translation can beclassified into translation, translation andtranslation.二Translating the following sentences into Chinese.1Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.2The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.3Her dark eyes made little reflected stars. She was looking athim as she was always looking at him when he awakened.4The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensationsas the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature.5 It’s not easy to become a member of that club—they want peoplewho haveplenty of money to spend, not just every Tom , Dick, and Harry.6 The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. Shewas near collapse, barely able to move her swollen feet.7 But my mother had not passed this way for years. And theslimness and the stride were long past, too.8 I was limp as a dish rag. My back felt as though it had been beatenwith wires.9 As you know, we operate in a highly competitive market in whichwe have been forced to cut our prices to the minimum.10 I sat with his wife in their living room, looking out the glassdoors to the backyards, and there was Allen’s pool, still coveredwith black plastic that had been stretched across it for winter.11 Time did not spoil the beauty of the walls, nor the palace itself,lying like a jewel in the hollow of a hand.12It is obvious that this was merely a case of robbing Peterto pay Paul. There was no real clearing up of the outstanding debt.13He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and morehugs all over again, without end.14There is nothing more disappointing to a hostess who has gone toa lot of trouble or expanse than to have her guest so interestedin talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavour of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.15English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.16When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.17The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.18“It is true that the enemey won the battle, but theirs is buta Pyrrhic victory.”said the General.19 A dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollowstillness hung over the valley.20I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar.So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 21One day, while out on the bleak moors, Pip is startled bya hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.22Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim 23Our Band-Aid approach to economic development must be changed. 24It would have been only courteous to kneel at the proper time, as all did, since I had voluntarily come to the church.25It develops an argument; it cites instances; it reaches a conclusion.26Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to puzzle me.27Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.28We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.29She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.30Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 31Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.32The hungry boy was wolfing down his dinner.33I have a dream that my four little children will one day live ina nation where they will not be judged by the color of the skinbut by the content of their character.34The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.35I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wideapart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar.So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 36There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.37 A country that wishes to become a member of WTO is to send in itsapplication before a working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of the country.38When prices range from $34,500 to $50,000 per car, evidence that these machines are more than a cut above the rest is essential. 39One of the most heartwarming aspects of people who are born witha facial disfigurement, whether minor or major, is the number ofthem who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem.40The heavily laden infantry, though enjoying a superiority of six-to-one, simply could not keep to schedule and lost 60000 men in one day.41I have a cake in the o ven that I was making for the Senora’s dinner.42The world is scraping bottom in the deepest economic slump in a half-century.43Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. 44Military strategy may bear some similarity to the chessboard but it is dangerous to carry the analogy too far.45Studies show that otherwise rational people act irrationally when forced to stand in line or wait in crowds, even becoming violent. 46Prolonged high unemployment willthreaten the current leadership in other capitals as well, and it could ignite violent upheavals in some of the most hard-pressed land.47Many advocated strong action to bring the Prime Minister into line.48He cannot wholly detach himself from the technicalities and personal inconveniences which accompany the battle for intelligence.49I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders.50Although the recession has reached every corner of the planet, the impact is uneven.51I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.52Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.53Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.54We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.55Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.56The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.57There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.58We must just make the best of things as they come along.59But once I made the decision, I went at it with all flags flying.60 Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already,touched with gold and red and olive.三 Translate the following passage into Chinese.1Be very wary of opinions that flatter your self-esteem.Both men and women, nine times out of ten, are firmly convinced of the superior excellence of their own sex. There is abundant evidence on both sides. If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male; if you are a woman, you can retort that so are most criminals. The question is inherently insoluble, but self-esteem conceals this from most people. We are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others. Seeing that each nation has its characteristic merits and demerits, we adjust our standard of values so as to make out that the merits possessed by our nation are the really important ones, while its demerits are comparatively trivial. Here, again, the rational man will admit that the question is one to which there is no demonstrably right answer. It is more difficult to deal with the self-esteem of man as man, because we cannot argue out the matter with some non-human mind. The only wayI know of dealing with this general human conceit is to remindourselves that man is a brief episode in the life of a small planet in a little corner of the universe, and that for aught we know, other parts of the cosmos may contain beings as superior to ourselves as we are to jelly-fish.2 Reading is fun, not because the writer is telling yousomething, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his.Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you “ought ” to read, you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suffered during the process.3 It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide foran old gentleman.But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The fact is that there is an honeaty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad—for the best of us are bad sometimes—it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud. But the orange has no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shopman so before he slips it into the bag.4 It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue prosperity and how they are ever tormented by the shadowy suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it.Americans cleave to the things of this world as if assured that they will never die, and yet are in such a rush to snatch any that come within their reach, as if expecting to stop living before they。

翻译理论与技巧

翻译理论与技巧

• The bride, still out of control, pulled her candle towards her mouth to blow it out, forgetting that she was wearing a nylon veil over her face.
• 新娘依然出了岔子,在她把蜡烛凑到嘴边,想要 吹灭时,她忘记了自己正戴着一面尼龙面纱。 注意:和前面例中的“round his neck”一样,在这句中,省
翻译技巧
• 拟声词译法 • pssst,pssst! ------ 嘘,嘘! • poooff! -----噗!
点评:拟声词译法就是要闻声解译,采用恰当的翻 译方法。第一个词在文中的运用情境是 the assistant小声唤起the pastor的注意,因而我把 它译为“嘘,嘘!”。第二个考虑到它是面纱着 火时的声音,所以将其翻译成与发音十分相似的 “噗!”
翻译理论与技巧
—— by Jenny
心灵鸡汤
-----爱的罗曼斯 爱的罗曼斯---
Chicken Soup for the
Romantic
Soul
For everyone who believes in the magic of love.
The Missing Candelabra 消失的烛台
*哥林多前书:新约,是保罗解释基督徒生活和信仰问题
的书信。
翻译技巧
• 增词(Amplification) 增和表达习惯,在翻译时增加 原文字面没有出现但实际内容已包含的词。
e.g.Success is often just an idea away.
翻译难点
• 1)The wedding party experienced the agony of smothered, stifled(窒息,抑制 ) laughter. Their only release(释放,发布) was the flow of hysterical (歇斯底里的,异常 兴奋的)tears while they thought to keep their composure. 婚礼上出现了想要极力抑制的笑声,他们 唯一的表现(?)就是因刻意保持镇定而涌 出的眼泪。

16秋华师《翻译理论与技巧》在线作业

16秋华师《翻译理论与技巧》在线作业
A.错误
B.正确
正确答案:
2. His failure made a mockery of the teacher’s great efforts to help him.()他考试没有及格,老师辅导他的一番心血白费了。
A.错误
B.正确
正确答案:
3. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们反对一切战争,特别是王朝战争。()
A. The mastery of language is not easy and requires painstaking effort
B. Language is something one cannot master it without painstaking effort.
正确答案:
30. If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion. ____
C. did you stop
D. were you stopping
正确答案:
15. People sometimes expect gratitude when they aren’t entitled to it. ____
A.有时人们在没有权利这么做的时候,也希望别人感激他们。
B.人们有时希望别人感激他们,尽管他们没有权利要求别人这么做。
正确答案:
16.争取运动成绩与精神文明双丰收。____
A. For better athletic records and sportsmanship
B. For a good harvest both in sports and morals.

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.6 定语从句)

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.6 定语从句)

1.6定语从句Ⅰ.译为定语1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.【译文】全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

2.Those who did not die from smallpox usually carried scars on their faces for life.【译文】那些没有死于天花的人通常脸上会终生留下疤痕。

3.This is the very hotel where they spent their honeymoon.【译文】这正是他们曾经度蜜月的那家旅馆。

4.The technique of organ transplant,as a significant surgical breakthrough to heal the wounded and rescue the dying,has saved a good many patients who are on the point of death.【译文】器官移植手术是外科方面的重大技术突破,目的是救死扶伤,已经挽救了许多濒临死亡的病人的生命。

5.Mr.Murdoch who owns the New York Post indicated that U.S.newspaper’s editorial strategies were to blame for their financial problems.【译文】拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。

【解析】这里的定语从句的翻译是典型的前置法。

翻译时按照汉语的习惯加个“的”字。

6.The people who worked for him lived in mortal fear of him.【译文】在他手下工作的人对他怕得要死。

《翻译理论与技巧》大作业Family Portrait+中译英(1)

《翻译理论与技巧》大作业Family Portrait+中译英(1)

Family PortraitMy mother, who is seventy years old, recently sent me a photograph of herself that I had never seen before. While cleaning out the attic of her Florida home, she came across a studio portrait she had taken about a year before she married my father. This picture of my mother is about a twenty-year-old girl and the story behind it has fascinated me from the moment I began to consider it.The young in the picture has a face that resembles my own in many ways. Her face is a bit more oval than mine, but the softly waving brown hair around it is identical. The small, straight nose is the same model I was born with. My mother’s mouth is closed, yet there is just the slightest hint of a smile on her full lips. I know that if she had smiled, she would have shown the same wide grin and down-curving “smile lines” that appear in my own snapshots. The most haunting feature in the photo, however, is my mother’s eyes. They are an exact duplicate of my own large, dark-brown ones. Her brows are plucked into thin lines, which are like two pencil strokes added to highlight those fine, luminous eyes. I’ve also carefully studied the clothing and jewelry in the photograph. Although the photo was taken fifty years ago, my mother is wearing a blouse and skirt that could easily be worn today. The blouse is made of heavy eggshell-colored satin and reflects the light in its folds and hollows. It has a turned-down cowl collar and smocking on the shoulders and bellow the collar. The smocking (tiny rows of gathered material) looks hand-done. The skirt, which covers my mother’s calves, is straight and made of light wool or flannel. My mother is wearing silver drop earrings. They are about two inches long and roughly shield-shaped. On her left wrist is a matching bracelet. My mother can’t find this bracelet now, despite the fact that we spent hours searching through the attic for it. On the third finger of her left hand is a ring with a large, square-cut stone.The story behind the picture is as interesting to me as the young woman it captures. Mom, who was earning twenty-five dollars a week as a file clerk, decided to give her boyfriend (my father) a picture of herself. She spent almost two weeks’ salary on the skirt and blouse, which she bought at a fancy department store downtown. She borrowed the earrings and bracelet from her older sister, my aunt Dorothy. The ring she wore was a present from another young man she was dating at the time. Mom spent another chunk of her salary to pay the portrait photographer for the hand-tinted print in old-fashioned tones of brown and tan. Just before giving the picture to my father, she scrawled at the lower left, “Sincerely, Beatrice.”When I studied this picture, I react in many ways. I think about the trouble that Mom went into in order to impress the young man who was to be my father. I laugh when I look at the ring, which was probably worn to make my father jealous. I smile at the serious, formal inscription my mother used at this stage of the budding relationship. Sometimes I am filled with a mixture of pleasure and sadness when I look at this frozen long-ago moment. It is a moment of beauty, of love, and—in a way—of my own past.照片我的母亲已经是七十高龄。

笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

笔译理论与技巧——课后练习题习题,英汉翻译句子

第三课1.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclear materials and technology in an important step to bring its policies on proliferation in line with those of Western powers.2.Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres to fall victim to electricity shortages, with authorities preparing to impose rolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end of August.3.The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June, sending the market into potentially more perilous territory for the local and multinational manufacturers that have recently committed more than $l0 billion to new capacity in the country.4.Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline, challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic "soft landing" and fuelling speculation that Beijing will soon order an interest rate rise.5.Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because of it-China hopes to leapfrog into the digital era by bypassing many of the costly transitional technologies that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.6.Today's teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games.7.China's fixed-asset investment in October was up 26.4 percent from a year earlier, down from the previous month but at a level analysts said was still high enough for Beijing to keep a tight grip on credit.8.In March, the US filed its first WTO complaint against Beijing, over what the US says is a discriminatory tax on semiconductors. With the EU about to follow the same path, China could soon be embroiled in trade disputes with two of its biggest trading partners and investors.第三课1.中国加入了控制核材料和技术出口的多国集团。

英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb

英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb
翻译标准中首要问题。它对原作的风格、内容、语言应有全面的照顾。 在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割 裂。 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通 顺,二者必须“统筹兼顾”。 首先,要正确处理忠实于通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。
又是检验翻译理论正确与否的标准。科学的翻译理论是前人翻译 实践的总结,掌握这些理论有助于我们进行翻译实践。因此,我 们既要重视翻译实践,又不可忽视翻译理论。
2)翻译活动的范围很广,种类很多。按涉及到的语言来分,有 本族语译成外语和外语译成本族语两种;按工作方式来分,有口 译和笔译两种;按翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品 的翻译,政论作品的翻译及其应用文的翻译;按处理方式来分, 有全译、摘译和编译。不同类型的翻译有着不同的要求,学习时 应注意它们的共性和个性。搞好翻译,大量的翻译实践是根本前 提,必须亲自动手,在实践中摸索和积累自己的经验。更要借鉴 别人总结出的、经实践经验是正确的翻译理论,从中受到启迪。
正:小伙子慷慨解囊。
2. 风格的理解 A: how much did you suffer?你吃了多少苦? B: plenty 一言难尽 “I didn’t mean any particular harm, but so long as rebukes are going, I might say it wasn’t quite your affair to jump to the conclusion that we couldn’t change any note that you might happen to be carrying around. On the contrary, we can.” “我可没有什么恶意,可是你要开口教训人的话,那我倒要告诉你, 像你这样凭空武断,认为我们找不开你身边可能带着的什么大钞 票,那未免是瞎操心。恰恰相反,我们换得开!
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

华中师范大学网络学院《翻译理论与技巧》练习测试题一.在下列句中空白处填上合适的词语。

每空1分。

共10分。

1.翻译是跨(语言)、跨(文化)、跨(社会)的交际活动。

2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯)。

3.社会符号学的翻译标准是(语意)相符、(功能)相似。

4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。

5. 社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意义观为核心。

语言符号具备三种意义,它们是(言内)意义、(指称)意义和(语用)意义。

6. 语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。

7. 泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则:A.译文应完整地再现原文的(思想内容)。

B.译文的(风格)(笔调)应与原文的性质相同。

C.译文应像原文一样(流畅自然)。

8. 汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。

9. 严复的三字翻译标准是_信____、____达_、__雅__。

10. 鲁迅认为翻译标准可以用____忠实____和____通顺____这四个字来表示。

11.翻译的过程是__理解____、____表达___和____校核____。

12.英语翻译成汉语时,英语称之为_译出语(原文)____,汉语称之为译入语(译文)__。

13.翻译按其工作方式来分,有___口译___ ____笔译____ ___机器翻译_______三种。

14.许渊冲提倡文学翻译要做到___意美__、_______音美______和__形美___。

15.在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,有保持原文的形式—特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等,这种译法叫做直译__。

16.把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句是__合句___法。

17.翻译按其处理方式来分,有__全译_、_摘译__和__编译_。

18.翻译是“从语义到文体在译入语中用最(切近)而又最(自然)的对等语再现原语的(信息)。

”19.从翻译的手段来看,翻译可分为(口译)、(笔译)和(机器翻译)。

20.鲁迅先生认为:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其(易解),一则保存着原作的(丰姿)。

”21.由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己文化色彩的表达法对原文加以(归化)。

22.傅雷先生认为:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在(形似)而在(神似)。

23. 钱钟书先生提出:“文学翻译的最高标准是‘(化)’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入‘(化境)’”。

24.从涉及到的语言符号来看,翻译可分为(语内)翻译、(语际)翻译、和(符际)翻译。

25.所谓功能指语言所具有的种种社会功能。

英国翻译理论家彼得·纽马克将其分为6种:(信息)功能、(表情)功能、(祈使)功能、美感功能、酬应功能和元语言功能。

26.将“He is armed to the teeth.”译成“他全副武装”,采用的是(意译)的方法;将其译成“他武装到了牙齿”,采用的是(直译)的方法。

二.判断各例画线部分译文恰当如否。

如译文恰当,就在后面括号中打√;译文不恰当,就在后面括号中打×。

每题2分,共10分。

1.对外开放取得新近展。

1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。

(×)New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990, the province approved 99 “Three Forms of Ventures”, the total number of which reached 284.2.我们要培养出适应社会主义现代化需要的一代“四有新人”。

(√)We must bring forth a new generation of well-educated and self-disciplined people with lofty ideals and moral integrity, such as are necessary for our socialist modernization drive.3.这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安。

(×)The places this tour can choose are Beijing, Shanghai and Xi‟an.4.不是所有的金属都具有同样好的导电性能。

(√)All metals do not conduct electricity equally well.5.大会将于今年十二月在北京隆重开幕。

(×)The meeting will begin the following December in Beijing ceremoniously.6. 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。

(√)In China‟s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriage …7. 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。

(√)An international phone to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.8. 我们的事业从胜利走向胜利。

(√)We have won one victory after another for our cause9. 从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。

(×)We studied much knowledge of American history from the lecture.10. 她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。

(×)She feels that she cannot stand her husband‟s insult any longer.11.He is green with jealousy.他因为嫉妒而发绿。

(×)12.John likes to pat himself on the back.约翰喜欢捶自己的背。

(×)13.He wished to write an article that will attract public attention to the matter.他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。

(√)14.A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and oneshould always live in the best company, whether it be of books or of men.我们往往可以从一个人交怎样的朋友以及阅读怎样的书籍去看他的为人。

这是因为人与人之间有友谊,同样,人与书之间也有友谊。

人们应该经常生活在与最好的书以及最好的人的友谊之中。

(√)15.We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们反对一切战争,特别是王朝战争。

(√)16.But the youngest brother was able to fulfill his modest ambition.(×)但最小的儿子却实现了他那谦逊的野心。

17. The baby was brought up on the bottle. (√)这个婴儿是喝牛奶长大的。

18.A small white-headed boy with a sunburnt face appeared at the door while the schoolmaster was speaking, and stopping there to make a rustic bow, came in, and took his seat. (√)老师正在讲话时,一个淡黄色头发、脸被晒成棕色的小男孩在门口出现了。

他停在门口老老实实地鞠了个躬,就进来坐下。

19.I have no opinion of him. (√)我对他没有意见。

20.His failure made a mockery of the teacher’s great efforts to help him. (√)他考试没有及格,老师辅导他的一番心血白费了。

21.Speaker Jim Wright brushes tears away as he throws in the towel yesterday in D.C.发言人吉姆·赖特于昨日在华府挥泪认输。

(√)22.It would have been only courteous to kneel at the proper time, as all did, since Ihad voluntarily come to the church.既然我来教堂出于自愿,仅仅为了礼貌起见,我应该和大家一起下跪。

(√)23.We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们反对一切战争,特别是王朝战争。

(√)24. The naughty boy is far from honest and his excuse is pretty thin.这个调皮的男孩很不诚实,他的借口很薄弱。

(×)25.It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles.好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。

(√)三.译文比较。

下列各例均有两种译文。

把你认为较好的译文(A或B)填写在每例后的括号里。

每题2分,共10分。

如:明年将出版更多的书籍。

( B )A.Next year will publish a greater number of new books.B.A greater number of new books will be published next year.1.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

相关文档
最新文档