级笔译翻译收入完整版

合集下载

笔译年收入116万

笔译年收入116万

笔译年收入116万一、笔译是啥?笔译啊,简单来说,就是把一种语言的文字翻译成另一种语言的文字。

你可别小看这个事儿,这可不是简单的逐字翻译,那里面的学问可大了去了。

就像厨师做菜,同样的食材,不同的厨师做出来那味道可千差万别。

笔译也是这样,同样一句话,不同的译者翻译出来可能就有不同的韵味。

我有个朋友就是做笔译的。

他跟我说啊,刚开始的时候,他觉得笔译不就是把外语变成自己的母语嘛,能有多难?结果一上手,就被打脸了。

那些语法啊、词汇的特殊用法啊,还有不同文化背景下的语义差别,就像一个个小怪兽,把他搞得晕头转向的。

不过呢,他这人就是不服输,一点点地啃那些专业书籍,不断地练习,慢慢地也就上道了。

二、年收入116万?真的假的?当我听到笔译能年收入116万的时候,我第一反应也是怀疑。

毕竟在很多人眼里,翻译嘛,不就是个普通的工作,能赚个温饱就不错了。

可是我深入了解之后才发现,还真不是这么回事儿。

那些能够拿到这么高收入的笔译人员,那可都是行业里的精英啊。

他们翻译的可不是什么简单的日常用语,往往是一些专业性很强的文件,像医学论文、法律文件、高端商业合同之类的。

就拿医学论文来说吧,里面全是各种复杂的专业术语,什么基因名称啊、病症的专业叫法啊,你要是没有深厚的医学知识和扎实的语言功底,根本就无从下手。

而且这些文件的翻译要求特别高,一个小错误都可能造成严重的后果。

我朋友给我举了个例子,他曾经接过一个商业合同的翻译项目。

那个合同涉及到的金额特别大,光是看那些数字就把他眼都看花了。

他在翻译的时候,那是一个字一个字地抠啊,反复核对每一个条款的翻译是否准确。

因为他知道,这要是出了错,那可就不是闹着玩的了。

三、怎么才能在笔译行业赚大钱呢?这可是个关键问题。

我朋友跟我说,首先你得有扎实的语言基础。

不管是源语言还是目标语言,你都得精通。

这就好比盖房子,基础不牢,房子肯定盖不高。

你要是连基本的语法、词汇都掌握不好,还谈什么翻译啊?然后呢,你得有自己擅长的领域。

全国翻译价格

全国翻译价格

全国翻译价格关于全国各地区翻译价格我们根据客户的不同需求和具体情况,提供多种等级和特色的翻译服务,供客户选择:(注:以下报价均为参考价格,精确报价将根据稿件内容的难度、技术处理的复杂程度和时限要求的缓急而定。

品质控制坚持高端定位是外语通翻译的核心要素,追求高品质翻译需要译员具备深厚的语言功底和专业背景知识,更需要严格的质量控制体系来管理这一过程:外语通六阶梯质量控制体系第一阶梯:译文评估承接分析稿件性质、用途要求、商务背景、专业术语、数量和交稿时间等,确定是否有100%的把握承接,否则坚决放弃,以免因质量或交稿时间耽误客户和影响品牌形象。

第二阶梯:专业译员翻译专业背景的译员只专注于一个行业领域的精准翻译,项目经理根据译文评估,从外语通全球译员库中分析挑选多名此行业的专业译员成立项目组,统一专业术语和标准,协同翻译。

第三阶梯:翻译质量监控项目经理监控翻译进展,每日集中疑难词汇,请签约专家释疑。

每日抽查译文质量,及时解决译文质量问题。

第四阶梯:译文校对排版汇总所有译文,查错补漏,进一步统一术语,按原文进行排版,形成完整初稿。

第五阶梯:专家译审修改专家译审对翻译初稿进行翻译准确性审核,确保译稿忠于原文,专业词汇纯正地道。

六阶梯:外籍母语润色第在华外籍翻译(外译中稿件由中文功底深厚的编辑)对译稿的语法、词汇进行修正和润色,确保译稿纯正、地道,达到母语品质。

外语通翻译严格执行《ISO译文质量体系》,《翻译质量国家标准GB/T 19682-2005》:译文质量标准Ⅲ类通用笔译Ⅱ类专业笔译Ⅰ类高级笔译译文用途内容概要、参考资料一般文件和材料正式文件、法律文书、出版物错漏译率小于5‰小于2‰0‰译员经验3年以上5年以上8年以上译员学历硕士以上硕士以上硕士以上行业背景常识业内资深海外背景无/短期中期长期译文校对有有有专家译审无有有母语润色无无有译文排版简单排版详细排版出版级别。

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案【第一篇】So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion.First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely.Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs.Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability.We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution.And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent.How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011.There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role.In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own.These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other.That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion.【第一篇参考答案】哪里形成了金融联系,当地的生活质量就会很快改善。

翻译资料 CATTI三级笔译汉译英真题

翻译资料 CATTI三级笔译汉译英真题

2014年CATTI三级笔译汉译英真题出自:《第67届联合国大会中方立场文件》中关于能源安全方面的内容:Section2:Translate Chinese into English外交部:2012年第67届联合国大会中方立场文件(五)能源安全5. Energy Security能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。

在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。

Energy security has a close bearing on the stability and growth of the world economy and the well-being of people in all countries. Against the backdrop of the global financial crisis,ensuring energy security is vital to effectively tackling the impact of the crisis and promoting the full recovery and long-term development of the world economy.国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。

同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。

To this end,the international community should foster a new energy security outlook featuring mutually beneficial cooperation,diversified development and coordinated supply. Joint efforts must be made to stabilize the prices of energy and other commodities and prevent excessive speculation and market hype,so as to meet the energy demands of all countries,particularly the developing countries,and maintain order in the energy market. Meanwhile,countries should improve their own energy mix,promote the research,development and diffusion of advanced technologies,vigorously develop clean and renewable energies,and actively advance international cooperation in relevant fields.中国政府高度重视能源和能源安全问题。

翻译员薪资标准及计薪标准

翻译员薪资标准及计薪标准

翻译员薪资标准及计薪标准翻译员作为一项专业性较强的职业,其薪资标准和计薪标准一直备受关注。

在这篇文档中,我们将对翻译员薪资标准及计薪标准进行详细的介绍和分析,希望能够帮助大家更好地了解这一职业的薪酬情况。

首先,我们需要了解的是翻译员的薪资构成。

翻译员的薪资主要由基本工资、加班费、绩效奖金、年终奖金等构成。

基本工资是翻译员的固定薪酬,而加班费则是指在超出正常工作时间范围内所获得的报酬。

绩效奖金和年终奖金则是根据翻译员的工作表现和公司的整体业绩来进行考核和发放的。

其次,翻译员的薪资标准是根据多种因素来确定的。

首先是个人能力和经验。

一般来说,具有较高翻译水平和丰富经验的翻译员薪资会相对较高。

其次是所从事的行业和领域。

不同行业和领域的翻译员薪资标准会有所差异,一些专业性较强的领域可能会有更高的薪资待遇。

再次是所在地区的经济水平和市场需求。

不同地区的经济水平和市场需求不同,对翻译员的薪资标准也会有一定影响。

另外,翻译员的计薪标准也是需要我们重点关注的。

翻译员的计薪标准一般是按照工作时间或者完成的翻译任务量来进行计算的。

对于按工作时间计薪的翻译员,一般会根据正常工作时间和加班时间来确定薪资。

而对于按翻译任务量计薪的翻译员,一般会根据完成的翻译任务数量和质量来确定薪资。

总的来说,翻译员的薪资标准和计薪标准是一个相对复杂的问题,需要考虑多种因素。

希望通过本文的介绍,能够帮助大家更好地了解翻译员的薪资情况,为大家在选择职业和谋求更好的薪资待遇提供一些参考。

在实际工作中,翻译员可以通过不断提升自己的翻译水平和专业能力来获得更高的薪资待遇。

同时,也可以通过积极参与公司的业绩目标和绩效考核来获得更多的绩效奖金和年终奖金。

当然,选择适合自己的行业和地区,也是获得更好薪资待遇的重要因素之一。

综上所述,翻译员的薪资标准和计薪标准是一个综合性的问题,需要考虑多种因素。

希望通过本文的介绍,能够帮助大家更好地了解这一职业的薪资情况,为大家的职业发展提供一些参考。

翻译报价表

翻译报价表

石家庄宏圣翻译有限公司报价表备注:1.稿件以中文字符数计算价格。

字数统计方法是:使用Microsoft Word 菜单"工具"-"字数统计 "-不记空格的字符数,笔译资料不足500字符按 500字符计费,超过500字符按1000字计算。

2.以上价格为税前价格。

3.证件、出国资料、公证资料、驾照、入学通知书、盖章材料均按每份收费。

4.对于专业性较强、严谨度要求较高的专利、法律文件、合同等资料将根据技术难度增收 20%-30%的费用,加急稿件加收 20%-100%加急费。

加急标准(翻译人员每天 8小时工作量为 3000-4000字符左右)。

5.签订协议后预付 50%的款项,交稿后结清尾款。

6.本翻译公司对译稿的内容、用途和对译文的直接或间接使用产生的后果不承担责任;本翻译公司只对译文的准确性负责。

对原文的来源、内容和用途不承担责任;只承担翻译稿件费用以内的责任。

7.笔译的浮动价格是针对普通技术资料和专业翻译材料制定的。

如需详情,请致电与我们联系!笔译价格标准(单位:元/千字)类 别英 语德/法/俄/韩/日 其它小语种 其它 英译中中译英外译中中译外外译中中译外外译外普通类 100-160 120-160 140-260 180-280 220-400 260-500 320-600专业类 120-180 140-220 180-300 180-320 260-440 300-540 360-640高级类 140-240 160-250 220-350 200-360 300-480 340-580 420-6801) 普通类:商业信函、公司简介、广告宣传、邀请函、商务报告、科普资料等非专业性文档; 2) 专业类:产品说明、用户手册、技术文档、学术论文、医学资料、安装指南等技术文档; 3) 高级类:合同、标书、专利文献、司法/仲裁文件、公证资料、政府公文、公司年报等文档证件类报价(以下为英语报价,其它语种另计)公证件: 出国证明材料、证明信、票据、资格证、专利证书等等。

翻译服务收费标准

翻译服务收费标准一、笔译人民币元/千字中文( 加急加收30% —70% ,专业加收50% ) 语种中译外外译中外译外英语170 140 面议日语170 140韩语190 160德语220 180俄语220 180法语220 180意大利语280 250西班牙语280 250葡萄牙语290 260阿拉伯语350 320越南语430 400荷兰语510 460波兰语380-480 360-40塞尔维亚语370-470 420-530泰国语260-380 280-520老挝语320-420 370-480印度语320-420 370-480希腊语370-470 420-530哈萨克语280-380 300-410瑞典语300-400 340-450丹麦语320-420 370-470印度尼西亚语330-450 350-460蒙古语300-400 350-4601、字数计算:以中文版稿件在Windows word文档显示的字符数(不计空格)为基准。

也即包含了标点符号,因其为理解语义的必需。

2、图表计算:图表按每个A4页面,按页酌情计收排版费用。

3、外文互译:按照中文换算,即每个拉丁单词乘以二等于相应的中文字数。

4、日翻译量:正常翻译量3000-5000字/日/人,超过正常翻译量按专业难易受20%加急费.5、付款方式:按预算总价的20%收取定金,按译后准确字数计总价并交稿付款。

6、注意事项:出差在原价格上增加20%,客户负责翻译的交通、食宿和安全费用。

二、口译价格:(1) 交传报价(元/人/天,加小时按100-150元/小时加收费用)类型英语德、日、法、俄、韩小语种一般活动700 800 1500商务活动500-1200 500-1500 800-3000中小型会议1200-3000 1500-3000 2500-3000大型会议1200-4000 2500-6000 4000-9000(2) 同传报价(元/人/天)类别中-英互译日、韩、德、俄、法、韩-中互译小语种-中互译商务会议5000-8000 6000-10000 8000-10000中小型会议5500-8000 7000-12000 8000-12000大型国际会议6000-9000 8000-12000 12000-16000。

catti三级笔译综合评分标准

CATTI三级笔译综合评分标准第一部分:翻译能力评分标准1. 译文准确性1.1 译文对原文的准确度1.2 译文的用词准确性1.3 译文的语法准确性1.4 译文的语义准确性2. 译文语言质量2.1 译文的完整性2.2 译文的通顺性2.3 译文的地道性2.4 译文的语言表达3. 译文表达能力3.1 译文的表达流畅性3.2 译文的表达能力3.3 译文的语言风格3.4 译文的修辞技巧第二部分:翻译素养评分标准1. 翻译意识1.1 翻译工作的责任心1.2 翻译中的主动性1.4 翻译的专业素养2. 文化意识2.1 翻译中的文化转换能力2.2 翻译中的文化敏感度2.3 翻译中的文化适应能力2.4 翻译中的多元文化视角3. 专业意识3.1 对翻译行业的了解程度3.2 对翻译规范的遵守程度3.3 对翻译伦理的认知程度3.4 对翻译方法的灵活运用第三部分:实际操作评分标准1. 组织和安排1.1 翻译过程的组织和安排1.2 译文结构的合理性1.3 翻译过程的时间分配1.4 翻译过程的自我调整2. 翻译技巧2.1 翻译方法的合理选择2.2 翻译工具的合理应用2.3 翻译中的语言技巧3. 翻译质量控制3.1 翻译质量的自我把控3.2 翻译质量的自我检查3.3 翻译质量的自我修正3.4 翻译质量的自我提升结语:CATTI三级笔译综合评分标准旨在评价翻译人员的翻译能力、翻译素养以及实际操作能力,并为翻译人员提供一个客观、全面的评价体系。

希望翻译人员通过不断的学习和提高,达到更高的翻译水平,为促进不同文化之间的交流与交流做出更大的贡献。

CATTI三级笔译综合评分标准是为了评价翻译人员的翻译能力、翻译素养以及实际操作能力而设立的。

翻译人员在翻译过程中需要具备一定的能力和素养,同时也需要在实际操作中做出合理的安排和选择,以确保译文的质量和准确性。

下面将对CATTI三级笔译综合评分标准进行进一步扩展说明。

翻译能力评分标准是评价译文的准确性、语言质量和表达能力的一个重要指标。

翻译服务收费标准

翻译服务收费标准一、笔译人民币元/千字中文( 加急加收30% —70% ,专业加收50% ) 语种中译外外译中外译外英语170 140 面议日语170 140韩语190 160德语220 180俄语220 180法语220 180意大利语280 250西班牙语280 250葡萄牙语290 260阿拉伯语350 320越南语430 400荷兰语510 460波兰语380-480 360-40塞尔维亚语370-470 420-530泰国语260-380 280-520老挝语320-420 370-480印度语320-420 370-480希腊语370-470 420-530哈萨克语280-380 300-410瑞典语300-400 340-450丹麦语320-420 370-470印度尼西亚语330-450 350-460蒙古语300-400 350-4601、字数计算:以中文版稿件在Windows word文档显示的字符数(不计空格)为基准。

也即包含了标点符号,因其为理解语义的必需。

2、图表计算:图表按每个A4页面,按页酌情计收排版费用。

3、外文互译:按照中文换算,即每个拉丁单词乘以二等于相应的中文字数。

4、日翻译量:正常翻译量3000-5000字/日/人,超过正常翻译量按专业难易受20%加急费.5、付款方式:按预算总价的20%收取定金,按译后准确字数计总价并交稿付款。

6、注意事项:出差在原价格上增加20%,客户负责翻译的交通、食宿和安全费用。

二、口译价格:(1) 交传报价(元/人/天,加小时按100-150元/小时加收费用)类型英语德、日、法、俄、韩小语种一般活动700 800 1500商务活动500-1200 500-1500 800-3000中小型会议1200-3000 1500-3000 2500-3000大型会议1200-4000 2500-6000 4000-9000(2) 同传报价(元/人/天)类别中-英互译日、韩、德、俄、法、韩-中互译小语种-中互译商务会议5000-8000 6000-10000 8000-10000中小型会议5500-8000 7000-12000 8000-12000大型国际会议6000-9000 8000-12000 12000-16000。

5月英语翻译(CATTI)三级真题:笔译翻译

5月英语翻译(CATTI)三级真题:笔译翻译Stonehenge, England —The prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the Neolithic Age. Recently it has also become the latest symbol of another era: the new fiscal austerity.Renovations — including a plan to replace the site’s run-down visitors center with one almost five times bigger and to close a busy road that runs along the 5,000-year-old monument —had to be mothballed in June. The British government had suddenly withdrawn £10 million, or $16 million, in financing for the project as part of a budget squeeze.Stonehenge, once a temple with giant stone slabs aligned in a circle to mark the passage of the sun, is among the most prominent victims of the government’s spending cuts. The decision was heavily criticized by local lawmakers, especially because Stonehenge, a UnescoWorld Heritage site, was part of London’s successful bid to host the 2012 Olympic Games.The shabby visitors center there now is already too small for the 950,000 people who visit Stonehenge each year, let alone the additional onslaught of tourists expected for the Games, the lawmakers say.Stonehenge is the busiest tourist attraction in Britain’s southwest, topping even Windsor Castle. But no major improvements have been made to the facilities there since they were built 40 years ago.For now, portable toilets lead from a crammed parking lot, via a makeshift souvenir shop in a tent, to a ticket office opposite a small kiosk that sells coffee and snacks.The overhaul was scheduled for next spring. Plans by the architectural firm Denton Corker Marshall would keep the stone monument itself unchanged. But the currentticket office and shop would be demolished and a new visitors center would be built on the other side of the monument, about two and a half kilometers, or 1.5 miles, from the stones.The center would include a shop almost five times the size of the current one, a proper restaurant, three times as many parking spots and an exhibition space to provide more information about Stonehenge’s history.A transit system would shuttle visitors between the center and the stones while footpaths would encourage tourists to walk to the monument and explore the surrounding burial hills. The closed road would be grassed over to improve the surrounding landscape.Last year, the £27 million project won the backing of former Prime Minister Gordon Brown. After more than 25 years of bickering with local communities about how and where to build the new center, planning permission was granted in January. Construction was supposed to start next year and be completed in time for the Olympics — but the economic downturn has changed those plans.The new prime minister, David Cameron, has reversed many of his predecessor’s promises as part of a program to cut more than £99 billion annually over the next five years to help close a gaping budget deficit. The financing for Stonehenge fell in the first round of cuts, worth about £6.2 billion, from the budget for the current year, along with support for a hospital and the British Film Institute.English Heritage, a partly government-financed organization that owns Stonehenge and more than 400 other historic sites in the country, is now aggressively looking for private donations. But the economic downturn has made the endeavor more difficult.Hunched over architectural renderings of the new center, Loraine Knowles, Stonehenge’s project director, said she was disappointed that the government hadwithdrawn money while continuing to support museums in London, like the Tate and the British Museum. But Ms. Knowles said she was hopeful that English Heritage could raise the money elsewhere. Stonehenge, she said, could then also become “a shining example of how philanthropy could w ork.”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档