高低语境文化理论对中美正式请柬写作模式的解释力.kdh
从高低语境文化角度浅析中美国际商务谈判

从高低语境文化角度浅析中美国际商务谈判
中美之间的国际商务谈判是一个涉及到语境和文化差异的复杂过程。
虽然中美之间的
贸易合作日益增多,但是仍然存在很多障碍需要克服。
本文将从语境和文化角度初步分析
中美国际商务谈判。
语境是指交流中的背景和情境。
中美之间的语言差异是进行商务谈判时存在的主要问
题之一。
中美两国有着不同的说话方式、表达习惯和思维方式。
在谈判中使用的词汇可能
在两个国家的文化中有不同的含义,这可能导致误解和摩擦。
中美双方对于“是”和“否”的回答也有不同的理解。
在中国文化中,人们往往不直接回答“是”或“否”,而是使用
含糊不清的表达方式。
这种差异可能导致美国商人误解中国商人的意图,从而对谈判结果
产生负面影响。
中美之间的谈判还受到文化差异的影响。
中美两国的文化差异包括价值观、礼仪、时
间观念和沟通方式等方面。
在中国文化中,人们注重面子和尊重,因此在谈判中可能会避
免直接表达自己的意见,以避免冲突和伤害对方的感情。
而在美国文化中,人们更加直接
和直言不讳,注重清楚地表达自己的需求和期望。
这种文化差异可能导致误解和冲突。
在谈判过程中,了解对方的语境和文化背景非常重要。
双方应该尽量用简洁、明确的
语言表达自己的意见和需求,以避免误解和冲突。
由于中美之间的文化差异,双方应该尊
重对方的文化习惯和价值观,避免冲突和伤害对方的感情。
双方还可以通过建立信任关系
和加强沟通来缓解语境和文化差异带来的问题。
从高低语境文化角度浅析中美国际商务谈判

从高低语境文化角度浅析中美国际商务谈判随着全球化的发展和经济的国际化,中美之间的商务谈判越来越频繁和重要。
然而,由于中美两国的语言和文化差异,商务谈判中经常出现各种误解和沟通障碍。
本文将从高低语境文化角度,浅析中美国际商务谈判中的问题,并提出对策。
高低语境文化是指不同的文化在交际中使用的语言方式不同。
在低语境文化国家,交际者更加注重语言直接的意义和解释,因此需要更多的话语来表达自己的意思;而在高语境文化国家,交际者更加注重非语言,如语气、肢体语言等,用词语更简洁,而且采用的语言不好理解,对外来者来说很难了解它的真实含义。
美国是一个低语境文化国家,美国人在谈判中更加注重语言的直接和准确性,通常直接讲出自己的意思,精简语言,以追求效率。
与此相反,中国是一个高语境文化国家,在商务谈判中,中国人往往会采用大量的隐喻、比喻、暗示等方式来表达自己的意思,这既是因为中文词语含义丰富,也是因为中式交际风格更加注重含蓄、委婉和礼仪。
因此,在中美商务谈判中,由于不同文化的语言差异,很容易产生误解和沟通障碍。
在咨询会议和谈判过程中,中国代表团更加注重语言的委婉和礼仪,通常采用一些温和的措辞来表达自己的意见和立场,在这种情况下,如果美国代表团(特别是没有了解中国文化的人)不理解这些隐喻和比喻的含义,将误解为中国在商务谈判中采用了障碍。
”虚伪的”或“拐弯抹角”的方式,这将导致谈判的失败或失误。
因此,中美商务谈判双方需要加强文化交流和理解,以避免误解和沟通障碍。
中美两国谈判代表团应当学习相关的文化知识和语言技巧,提高跨文化交际的能力,增强相互理解和信任,从而促进商务谈判的成功。
除此之外,中美商务谈判双方还应当在谈判前进行充分的准备工作,特别是针对对方的文化特点和交际方式进行了解和学习。
在谈判过程中,需要注意自己的用词和表达方式,以便更好地与对方沟通,获得更好的谈判效果。
从高低语境交际理论看中美文化差异

从高低语境交际理论看中美文化差异摘要:本文以Hall所提出的高语境文化与低语境文化交际理论为指导,分析了中美两国由于不同语境而造成的文化上的差异。
关键词:高语境;低语境;文化;差异一、引言语言与文化二者既紧密联系,又相互区别,人们通常把语言称作文化的载体,它是反映民族文化的一面镜子。
语言的使用不能脱离文化而单独存在。
1987年莱文等把文化比作海洋中的冰山,露出水面的部分往往很少,大部分隐藏在水下,露出水面的部分指文化的表层,如语言,饮食,穿着等;隐性部分指观念,价值,交际规则等,这属于文化的深层。
[1]语言作为文化表层的一部分,其发展和使用都受到了深层文化的极大影响。
而且文化具有民族性。
本文从霍尔的高语境和低语境交际理论出发,分析中美在文化方面的差异。
二、高语境与低语境交际理论美国文化人类学家爱德华•T. 霍尔( Edward T.Hall ) 在1976 年出版的《超越文化》一书中, 颇有见地地提出文化具有语境性, 并将语境分为高语境( HighContext ) 与低语境(Low Context ) 。
霍尔认为[2]:“任何事物均可被赋予高、中、低语境的特征。
高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的讯息中。
低语境事物恰好相反, 大部分信息必须处在传递的讯息中, 以便补充语境中丢失的部分( 内在语境及外在语境) 。
”也就是说:“高语境( HC) 传播或讯息即是绝大部分信息或存于物质语境中或内化在个人身上,而极少数则处在清晰、被传递的编码讯息中。
低语境(LC) 传播正好相反,即将大量的信息置于清晰的编码中。
” 由此, 我们可以看出, 高语境中语义的承载主要不是语言性的, 而是非语言和语境性的。
语义主要从存储的非语言及语境中衍生出来,信息不是包含于语言传输中, 而在低语境中。
语义的主要载体是语言本身,非语言的及语境性信息对语义的影响是有限的, 语义主要包含于进行交际的语言中。
从高低语境文化角度浅析中美国际商务谈判

94现代交际·2019年4期作者简介:黄冬玲,桂林理工大学外国语学院硕士,研究方向:语言与文化。
从高低语境文化角度浅析中美国际商务谈判黄冬玲(桂林理工大学外国语学院 广西 桂林 541006)摘要:在跨文化国际谈判中,不同的语境背景给谈判带来了障碍和困难。
本文从高低语境文化角度出发去分析中美国际商务谈判,从双方谈判的意图、总体谈判风格、对商务合同的认识、语言表达方式等的差异来探讨高低语境文化对其带来的影响,并提出相应的应对策略,为中美国际商务谈判的顺利进行提出一点见解。
关键词:高低语境 中国 美国 商务谈判中图分类号:F7 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)04-0094-0221世纪,在全球化和世界各国之间的经济往来越来越密切的大背景下,中美之间的国际贸易往来越来越频繁,而国际商务谈判便显示出重要作用。
在国际商务谈判中,谈判的含义是建立在人们需要的基础上的寻求建立或改善人们的社会关系的一种协调一致的行为过程。
文化因素在国际商务谈判中起到重要的影响作用。
从高低语境文化的角度来看,中美就分属不同的语境文化,而不同的文化语境差异带来的文化冲突的潜在可能性。
一、高低语境文化理论美国人类学家、跨文化交际的奠基者爱德华·霍尔在其1976年出版的《超越文化》一书中提出文化具有语境性,并且根据信息在传播过程中对语境的依赖程度将文化划分为“低语境文化”和“高语境文化”。
霍尔认为,语境是组成一个事件的信息,这些信息与事件的意义关系密切。
根据霍尔的观点,在高语境文化交际中,有较多的信息量或由社会文化环境和情景来传递,或内化于交际者的思维记忆深处,显性的语码所负载的信息量相对较少,交际者对语言环境中的种种微妙之处体会得较为深刻。
低语境文化的交际交流正好相反,大量的信息由显性的语码负载,隐形的环境传递出相对少量的信息。
尽管在所有的文化中包含高低语境的特征,但是还是可以根据不同地区的高息语境文化进行分类和排序。
从高低语境文化角度浅析中美国际商务谈判

从高低语境文化角度浅析中美国际商务谈判随着全球化进程的加速推进,中美两国之间的商务往来日益频繁,国际商务谈判也成为了两国经济合作的重要组成部分。
由于中美两国之间存在着不同的语言和文化背景,其国际商务谈判也受到各自语境文化的影响。
高低语境文化理论是国际商务谈判中常被提及的一种理论框架,那么从高低语境文化角度来看,中美国际商务谈判存在哪些差异和共同点呢?本文试图从高低语境文化的角度出发,探讨中美国际商务谈判的特点及其影响。
我们先来了解一下高低语境文化的概念。
高低语境文化是由美国人文学家爱德华·霍尔提出的一个概念,他认为不同文化之间存在着不同的信息传达方式。
低语境文化指的是信息的传达主要通过语言文字来完成,言外之意较少,常见于西方国家,如美国、英国等;而高语境文化则是指信息的传达主要通过非语言、隐性的方式来完成,言外之意丰富,常见于东方国家,如中国、日本等。
在国际商务谈判中,高低语境文化的差异将对谈判双方的信息获取、信任建立、沟通方式等方面产生影响。
在中美国际商务谈判中,语境文化的不同主要表现在以下几个方面:第一,信息传达方式不同。
在中国,人们普遍习惯于通过非言语性的暗示和隐喻来传达信息,言外之意往往要比言辞更加重要。
这样的高语境文化使得中国人在谈判过程中更加注重非语言的暗示和表达,往往需要对言语之外的信息进行深入的思考和解读。
而在美国的低语境文化中,人们更加习惯于直接表达自己的意见和想法,言辞直接,言外之意相对较少。
这种差异会导致在中美国际商务谈判中,双方在信息传达上存在误解和沟通障碍。
第二,谈判风格不同。
在中国,谈判时往往更加注重人际关系和情感因素,双方在商谈过程中注重在人情和感情上的互动和传递,这也是高语境文化的一个特点。
而在美国,由于低语境文化的影响,人们更倾向于直接、理性地进行商务谈判,更注重合同和条款的明确和具体。
这种差异使得在中美国际商务谈判中,双方切入谈判角度和方式存在着差异,需要双方在谈判中进行一定的适应和调整。
从高低语境文化角度浅析中美国际商务谈判

从高低语境文化角度浅析中美国际商务谈判【摘要】本文从高低语境文化的概念入手,深入探讨了中美国际商务谈判中的高低语境文化差异以及影响因素。
针对这一问题,提出了如何处理中美国际商务谈判中的高低语境文化差异的方法,并通过案例分析展示了在实际谈判中可能出现的文化冲突。
最终,结论部分总结了在中美国际商务谈判中,理解和尊重对方的文化背景以及灵活应对文化差异对于达成谈判的成功至关重要。
本文通过深入探讨高低语境文化的影响,为中美国际商务谈判提供了有益的参考和启示。
【关键词】高低语境文化、中美国际商务谈判、差异、因素、处理、冲突、案例分析、结论1. 引言1.1 引言在当今全球化的背景下,中美之间的商务往来已经越来越频繁,而在这个过程中,文化差异往往成为影响谈判结果的重要因素之一。
而其中一个关键的文化差异就是高低语境文化。
高低语境文化是指人们在交流和沟通中所依赖的语境的不同程度,高语境文化注重隐晦的表达和非言语的暗示,而低语境文化则更加直接和明确。
在中美国际商务谈判中,高低语境文化的差异往往会导致误解、冲突甚至失败。
深入了解和分析中美国际商务谈判中的高低语境文化差异,以及如何处理这些差异,变得尤为重要。
本文将从高低语境文化的概念入手,探讨中美国际商务谈判中的高低语境文化差异,分析影响谈判的因素,以及提出应对策略。
通过案例分析,我们可以更加具体地了解中美国际商务谈判中的高低语境文化冲突,为未来的谈判提供借鉴和参考。
2. 正文2.1 高低语境文化的概念高低语境文化是跨文化交流中一个重要的概念,指的是不同文化背景下人们在交流中所依赖的信息量和传达方式的差异。
在高低语境文化中,高语境文化更加倾向于间接、含蓄的方式进行交流,依靠非言语、非文字的暗示和信息来传达意义,而低语境文化更加倾向于直接、明确的方式进行交流,重视言辞和文字的准确表达。
这种差异在商务领域尤为显著,影响着国际商务谈判的进行。
在高低语境文化中,人们在交流中对于信息的理解和关注点存在着显著差异。
从高低语境文化角度浅析中美国际商务谈判

从高低语境文化角度浅析中美国际商务谈判中美国际商务谈判是两个文化背景迥异的国家之间进行的商业交流和合作的重要方式。
在这个过程中,高低语境文化差异是其中一个非常重要的因素。
在谈判中,中美之间的高低语境文化差异会对沟通方式、交流方式和思维方式产生深远影响。
中美在高低语境上存在明显的差异。
高低语境文化是指在交际过程中,信息的传递是否依赖于背景、非言语因素等的辅助。
中国是一个高度高低语境的文化,注重非言语和隐含意义的传递。
在中国的商务谈判中,经常会使用比喻和含蓄的说法来传达信息,而不直接陈述。
相比之下,美国是一个相对低度高低语境的文化,注重直接和明确的表达。
在美国的商务谈判中,通常更直接地提出要求和条件。
中美在交流方式上存在差异。
在中美商务谈判中,美国商务人士更加注重在交流中展示自己的专业知识和能力。
他们会通过清晰、简洁、逻辑严密的陈述来表达自己的观点和利益。
而中国商务人士更注重在交流中表现出对合作伙伴的尊重和关心,通过建立友好的关系和沟通来达到共识。
他们会通过探讨对方的需求和问题,寻找双赢的解决方案。
中美在思维方式上存在差异。
中国人更加注重整体性思维,强调全局观念和长远利益。
他们更注重平和、稳定的发展。
而美国人更加注重分析和细节,更关注眼前的利益和即时成果。
他们更愿意承担风险和冒险,以追求更大的成功。
在中美国际商务谈判中,理解和尊重对方的高低语境文化差异是非常重要的。
通过对差异的了解和接纳,可以避免语言和信息的误解和误读。
双方可以进行专业的跨文化培训,提高跨文化沟通的能力。
努力建立良好的关系和信任。
通过友好和充分的沟通,促进双方之间的合作和共赢。
双方也可以寻求第三方的帮助和支持,例如跨文化咨询和翻译服务,以确保谈判的顺利进行。
中美国际商务谈判中的高低语境文化差异对沟通方式、交流方式和思维方式都产生了深远影响。
在谈判中,双方应该意识到这些差异,并通过相互理解和尊重来达到双赢的目标。
只有通过合作和共同努力,中美之间的国际商务谈判才能取得成功。
从高低语境文化角度浅析中美国际商务谈判

从高低语境文化角度浅析中美国际商务谈判1. 引言1.1 背景介绍中国是一个典型的高语境文化社会,即人们在沟通中依赖于言外之意、暗示和非言语符号,注重人际关系和面子。
而美国则是一个典型的低语境文化社会,注重直接、明确、效率的沟通方式,强调任务和目标的达成。
在中美国际商务谈判中,由于双方语境文化的差异,往往会导致沟通不畅、误解和冲突,影响谈判的顺利进行和最终结果的达成。
深入了解和研究中美国际商务谈判中的语境文化差异,探讨双方在谈判中应对措施,对于增进双方之间的互信、促进合作,具有重要的意义和价值。
本文旨在通过对中美国际商务谈判的语境文化影响进行探讨,为进一步加深中美商务关系,促进双方间的共同发展提供参考和帮助。
1.2 研究目的本研究旨在探讨从高低语境文化角度分析中美国际商务谈判的影响和特点,从而揭示在跨文化谈判中语境文化的重要性。
通过对高语境文化和低语境文化的特点进行比较和对比,深入分析中美国际商务谈判中可能出现的文化差异以及导致谈判困难的原因。
本研究将探讨针对这些文化差异提出的应对措施,以期在实际谈判中能够更好地处理跨文化交流问题,推动中美国际商务合作的顺利进行。
最终,本研究旨在为中美两国商务谈判提供有益的参考和启示,促进跨文化交流与合作的发展。
2. 正文2.1 语境文化对中美国际商务谈判的影响语境文化是指不同文化背景下,人们在交流中理解和解释信息所依赖的文化因素。
在中美国际商务谈判中,语境文化的差异会对谈判过程和结果产生重要影响。
语境文化影响了谈判双方的沟通方式和表达风格。
在高语境文化中,人们习惯通过非言语方式传递信息,例如面部表情、姿态和声调。
在谈判中,高语境文化的人可能会更加注重非言语交流,而低语境文化的人则更加注重直接清晰的语言表达。
语境文化还影响了谈判双方的决策方式和价值观念。
高语境文化的人倾向于看重人际关系和群体利益,注重团队合作和共识达成;而低语境文化的人更注重个人目标和成就,更倾向于独立思考和决策。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第20卷 第8期 牡丹江大学学报 Vol.20 No.8 2011年8月 Journal of Mudanjiang University Aug. 2011151文章编号:1008-8717(2011)08-0151-04高低语境文化理论对中美正式请柬写作模式的解释力孙乃玲 左江林(兰州理工大学外国语学院,甘肃 兰州 730050)摘 要:霍尔从交际和文化的关系出发,提出了关于解释人类交际活动受文化和语境因素制约的高低语境文化理论。
该理论的提出引起了国内外学者的广泛关注和深入研究,而且被应用于跨文化对比、文学、写作等领域。
本文把高低语境文化理论的观点应用于中美正式请柬写作模式的探究,通过对选取源自1990-2010为时间跨度段的中美正式请柬作为语料进行对比研究,力求证明该理论对请柬写作结构和请柬写作策略具有普遍的解释力以及对英语应用文写作教学的指导意义。
关键词:高低语境文化理论;中美正式请柬;写作模式;应用文写作教学 中图分类号:H319.3 文献标识码:A 一、引言美国文化人类学家爱德华· T. 霍尔(Edward T . Hall)于1976年在其著作《超越文化》(Beyond Culture)一书中首次从交际和文化关系出发,提出了关于解释人类交际活动受文化和语境因素制约的高低语境文化理论。
该理论的提出引起了国内外学者的广泛关注和深入研究,而且被广泛地应用于跨文化对比、文学、翻译、写作等领域。
请柬(Invitation Card)作为实用文体的一种书面体裁,被应用于中美两国民族在各自的文化圈内交流和两国跨文化交际中,并发挥着传递信息的功能和实现礼仪交际的社会功能。
请柬可分为正式和非正式两种。
非正式请柬是指用于亲戚朋友之间邀请信,其格式与书信类似。
而正式请柬无论中文还是英文都有一定的书写格式和方法,主要用于招待会、举行婚礼、宴会、隆重仪式等正式场合。
本文把该理论中关于高语境与低语境文化分类概念,国家文化在高低文化语境中的定位及其交际中的差别性特征这三个具体观点应用于中美正式请柬写作模式的探究,通过对选取源自1990.1.1-2010.12.31为时间跨度段的中美正式请柬作为语料进行对比研究,力求证明该理论对请柬写作结构和请柬写作策略有普遍的解释力以及对英语应用文写作教学的指导意义。
二、理论框架(一)高低语境文化具有语境性及其分类 Hall(1976)在其著作《超越文化》一书中认为,人类交际(包括语言交际)要受到文化和语境的制约与影响。
他在该书中提出“文化具有语境性,并将语境分为高语境(High Context)与低语境(Low Context)(1976:81-83)”。
Hall(1988:96)认为:“任何事物均可被赋予高、中、低语境的特征。
高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的绝大部分信息或存在于物质语境中或内化于交际者个人,仅有微小部分存于编码清晰的信息中。
低语境事物恰好相反,大部分信息处在传递的信息中,以便补充语境中丢失的部分(内在语境及外在语境)”。
HCLC内隐,含蓄外显,明了 暗码信息 明码信息 较多的非言语编码 较多的言语编码 反应很少外露 反应外露(圈)内(圈)外有别 (圈)内(圈)外灵活 人际关系紧密 人际关系不密切 高承诺 低承诺时间处理高度灵活时间高度组织化收稿日期:2011-04-06作者简介:孙乃玲(1966—),女,甘肃甘谷人,兰州理工大学外国语学院副教授、硕士生导师,研究方向:英语语言学、英语教育。
左江林(1976—),男,甘肃天水人,兰州理工大学外国语学院英语专业在读硕士研究生,研究方向:英语语言与文化。
(二)国家文化在高低语境文化中的定位William B. Gudykurmt 根据Hall关于高低语境的解释,“将12个不同文化的国家按从低语境到高语境的顺序排列依次为:瑞士、德国、斯堪的纳维亚、美国、法国、英国、意大利、西班牙、希腊、阿拉伯、中国和日本”(cf.唐德根,2000:181)。
基于不同文化的国家对语境排列位置,中国文化具有高语境特性而美国文化具有低语境特性。
(三)高低语境文化的交际性特征M.W.Lustig和J.Koester把HC和LC文化及交际的差别特征概括(cf.贾玉新,1997:34)为8项(见表)。
在本文中,笔者仅以前3项特征予以解读并运用于中美正式请柬的范例分析。
通过表可以看出,高语境文化中,语境在意义传递上起着重要的作用。
信息的传递并不完全依赖语言本身,而是更多地借助语境,并以含蓄和暗码的方式来传递;而在低语境文化中,语言的作用突出,交际信息主要是通过语言以直白和明码的方式来传递,语言在交际中处于中心地位。
高语境中的信息编码和解码更多地依赖交际双方共享的文化规约和交际时的情景,而低语境中的信息的编码和解码则主要在语言中,交际信息对语境的依赖性与前者相比要小。
三、基于高低语境文化理论视角下的中美正式请柬写作模式的分析及其解释力高低语境文化视角下,文化思维模式会影响语篇的写作模式。
请柬作为实用文体的一种书面体裁,具有为实现特定礼仪功能的文体特征和相对固定的写作模式。
但在不同的文化背景下,中美请柬除了体现相同的礼仪功能外,由于文化思维模式的差异,其写作模式各异。
本文以高低语境文化理论为视角,利用文献中的中美正式请柬为语料进行比较、归纳和范例分析,从请柬写作结构和写作策略两个方面来证明该理论对写作模式具有普遍的解释力。
(一)语篇结构——中式请柬的螺旋型叙事结构与美式请柬的直线型叙事结构1.中式请柬语篇结构分析由于长期在儒、道、佛教的浸润下,中国文化积淀倾向于含蓄和中庸。
基于这种倾向性,中国人的思维模式是螺旋型的。
而中国文化积淀的倾向性和思维模式的螺旋型特点又决定了中式请柬语篇的叙事结构。
笔者利用文献语料,选取1990.1.1-2010.12.31为时间跨度段中的35篇中文正式请柬,通过比较、分析和归纳的方法,总结并得出结论是:在中国高语境文化下,由于受中国文化思维模式的影响,中式请柬语篇的组织方式呈现出两类叙事结构,可分别表示为:(1)背景信息(包含暗示信息和明示信息)-宣布主题--暗示信息(可选)-发出邀请-确认邀请(可选);(2)明示性背景信息-宣布主题—暗示信息(可选)-发出邀请-确认邀请(可选)。
具体到范例1,该请柬正文可分为4部分:“从盛世文明到以裹文事”是间接迂回的暗示性信息;“从谨定到宴会厅”是明示性的背景信息;“举行南方日报文艺部作者座谈会”是基于上文语境的宣布主题行为和“翘盼光临,千祈勿却”是发出邀请行为。
由此看出,范例1的叙事结构是背景信息(包含暗示信息和明示信息)-宣布主题-发出邀请。
从高低语境文化理论的视角来看,中式请柬的叙事结构蕴含了过多的语境信息,作者借助上文语境,以含蓄委婉的暗示信息来实现礼仪功能。
而对语境的依赖度较高这一现象,却反映了高语境文化下的中式请柬的组织方式是受文化倾向性、语境因素和思维模式制约的。
2.美式请柬语篇结构分析在基督教文化熏陶下的美国人崇尚独立,奉行“自我为中心(ego-centrism)的文化价值观” (胡文仲,1994:257),以个体性为基点进行直线思维,强调直述己见、明确具体的直线型叙事结构。
笔者运用与中式请柬相同的语料检索方式和相同的语料分析方法(上同)对所收集的28篇英文正式请柬(不含以英语为中介语的所有英文请柬)进行分析,总结并得出结论是:在低语境的文化下,由于受美国文化思维的影响,美式请柬语篇中采用叙事结构有别于中式请柬叙事结构,并呈现出显著的特征,可表示为:发出明示邀请—宣布主题-背景信息(明示)-确认邀请(可选)。
以范例2为例,该152请柬分为3部分:“从Lady Amelia Jones到Dr. John Markham”是发出明示邀请行为,“at a soiree at home”是主题信息,而“On Friday evening,the third of March at seven o’clock”为明示性背景信息,“Please send reply to”为确认邀请的信息。
由此看出,范例2的叙事结构是发出明示邀请—宣布主题-背景信息(明示)-确认邀请。
根据高低语境文化理论,美式请柬的叙事结构呈直线型,作者以语言为载体,直截了当地发出邀请行为和宣布主题,而非借助语境信息来传递邀请这一礼仪功能,这表明在低语境文化圈内美式请柬的叙事结构同样受美国文化观念和直线思维的制约,但也表明叙事结构对语境的依赖度低。
(二)语篇策略:华而不实与朴实无华语篇策略是Enkvist(1978)提出的术语,指语篇作者根据交际目的对语篇所作的总体决策和选择,是为一定的目的而对决策参项(decision parameter)所作的权衡。
在具体请柬的写作中,当语篇的构架及主题确定后,语篇的策略表现为作者采用何种手段来实现交际目的。
本文通过中美请柬语篇范例的描写与对比分析来证明该理论对语篇策略的选择有普遍的解释力,即在特定的文化背景下,选择恰当的语篇策略是服务于语篇结构需要,1.中式请柬语篇策略分析从言语行为来看:范例3实施了两项言语行为,即宣布主题(举行庆祝元旦“茶话会”)和发出邀请(敬请光临指导)。
为实施言语行为所选择的策略:在中式请柬中,两项言语行为是借助于暗示性的背景信息(上文语境)来完成即通过间接迂回、含蓄隐晦的中国文化思维来宣布主题和发出邀请的。
可以看出,中文请柬正文部分的写作策略是先从细节信息开始,最重要的信息置后,基于语境信息以间接迂回、含蓄隐晦的中国文化思维方式来完成特定的礼仪功能。
从基调的角度来看:正式、庄重、礼貌和谦恭。
为了彰显基调,作者选择的策略包括语言形式和非语言形式。
在高语境下,信息编码和解码更多地依赖交际双方共享的文化规约和交际时的情景。
作者使用的敬词和谦词如兹、敬、光临和敬礼等语言形式来显示礼貌,而频繁地使用这些词,既是中国文化积淀和文化传承的体现,也是在特定的书面体裁场合中为更好地实现请柬的礼仪功能的需要。
而非语言形式是采用了线性的格式,但有别于美式的格式。
2.美式请柬语篇策略分析从言语行为来看:范例4也实施了两项言语行为,即发出邀请(request the pleasure of the company of Mr.Hu Wenzhong)和宣布主题(reception)。
为实施言语行为作者所选择的策略:在该请柬中,两项言语行为是通过直抒己见,以明示的方式来发出邀请和宣布主题。
作者在正文部分的写作策略是先从最主要的信息开始,明示性的背景信息置于主要信息之后,而且以直接的美国文化思维方式来传递特定的礼仪功能。
更重要的是,美式请柬与中式请柬相比,对语境的依赖度要低,信息的传递主要是通过明示性的语言来完成。