汉语偏旁部首与英语词缀的联系

合集下载

英语单词也有“偏旁部首”

英语单词也有“偏旁部首”

英语单词也有“偏旁部首”我们都知道汉字有偏旁部首,其实英语单词也有偏旁部首,那就是单词的词根和词缀。

掌握了词根和词缀,不仅可以帮助我们提高单词背诵的效率,考试中如果遇到不认识的单词,也可以凭借词根和词缀猜出单词的意思,所以大家一定要掌握这部分内容哦~一常用的前缀ab 表示反常,如:absent 缺席abnormal 不正规的ap 表示添加,如:append 悬挂apposition 同位置bi 表示两、重,如:bicycle 自行车bigamy 重婚com 表示共同,如:combine 联合compete 相争dis 表示分开,如:disarm 裁军dislike 讨厌im 表示不,如:impossible不可能的immoral 不道德的in 表示不、向内,如:informal 非正式的inhuman 不人道的non 表示无,如:nonparty 无党派的nonmetal 非金属pro 表示向前,如:progress 进步prognostic 预兆re 表示回、重新,如:review 复习reaction 反应un 表示不、非,如:unhappy 不快乐的unbalance 失去平衡二常用的后缀al 表示人、物,如:rival 竞争者mural 壁画cy 表示状态、职位,如:bankruptcy 破产captaincy 船长er 表示人、物,如:teacher 老师cooker 厨具able 表示可能的,如:movable 可移动的passable 可通行的ful 表示充满,如:beautiful 美丽的useful 有用的or 表示人、物,如:actor 男演员mirror 镜子ist 表示人,如:copyist 抄写员socialist 社会主义者ment 表示行为,如:enjoyment 娱乐movement 运动ing 表示令人,如:exciting 令人兴奋的interesting 令人有兴趣的ed 表示感到,如:excited 感到兴奋的interested 感到有兴趣的less 表示没有的,如:resistless 不抵抗的homeless 无家可归的ly 副词后缀,如:gently 轻轻地intently 专心地tion 名词后缀,如:graduation 毕业relation 亲属典型的前后缀应用举例:1. excite vt.刺激exciting adj. 令人兴奋的excited adj.感到兴奋的excitement n.兴奋2. smile v./n.微笑smiling adj. 微笑的smilingly adv.微笑的unsmiling adj.不笑的词根词缀记忆法常常被英语初学者所忽略,如果将此法配合多遍反复记法在自学中应用则可以做到举一至少反三的妙用。

英语词根与汉字部首的对比

英语词根与汉字部首的对比

Science &Technology Vision 科技视界英语与汉语是完全不同的两种语言。

英语是表音文字,其构词手段主要以词根为中心,添加前后缀,派生出大量的单词。

词根是单词的核心,表达该词的主要意思。

汉语是表意文字,汉字由象形、指事、会意、形声、专注及假借六种方式构成。

随着汉字的发展,形声的造字功能最强,形声字已占90%以上。

形声字由表音的声旁和表意的形旁构成,表意的形旁通常是部首。

英语词根与汉字部首都是表意部件,本文对二者进行对比,揭示其在构词、变体以及意义变化方面的共性特点和差异性。

1构词英语词根与汉字部首都具有极强的构词能力。

英语中存在着大量的同根词,如词根port(港口)构成的单词有:portable,portage,portfolio,comport,deport,import,export,purport,support,transport 等。

如词根duce (引导)构成的单词有:induce,reduce,produce,deduce,seduce,introduce,educate 等。

英语以有限的词根创造出大量的单词。

在汉语中,部首“木”构成了大量的汉字,如树,枫,根,枝,柳,椰,杈,桂,柜,椅,桌等。

《新华字典》列出了共291部的部首目录,体现了部首构成汉字的重要作用。

尽管英语词根与汉字部首都有极强的构词能力,但二者的构词方式大不相同。

1.1结构形态不同英语是字母拼音文字,构词成分是按从左到右,从前到后的顺序排列。

词根在单词中处于线性的结构。

而“汉字属于笔画表意方块文字,尽管其笔画、部件的排列也是有序的,但在前中后、上中下各方位均有可能出现。

汉字的笔画、部件排列不是线性的,这是由两种语言不同的形态特点决定的”[1]。

1.2思维形式不同在英语中,词根与不同的前缀后缀构成了同根词,这些同根词都含有某种相同的意义,有着内在的逻辑联系。

如:表示hold 之意的词根tain 构成了以下单词:obtain (获得),contain (包含),maintain (保持),detain(留住),sustain(支撑),pertain(属于)。

英语词根与汉字部首的对比

英语词根与汉字部首的对比

英语词根与汉字部首的对比作者:李萌来源:《科技视界》2015年第34期【摘要】英语是表音文字,以词根为中心,添加前后缀构成大量的词汇。

汉语是表意文字,用部首构造大量的汉字。

英语词根与汉字部首都是表意部件,二者在构词、变体以及意义变化方面既有共性特点,又有差异性。

词根以逻辑思维构词,部首以形象思维组字;词根变体以字母的转换为规律,部首变体与所处位置有关;词根与部首都产生引申义,而部首的意义常常消失。

【关键词】词根;部首;构词;变体英语与汉语是完全不同的两种语言。

英语是表音文字,其构词手段主要以词根为中心,添加前后缀,派生出大量的单词。

词根是单词的核心,表达该词的主要意思。

汉语是表意文字,汉字由象形、指事、会意、形声、专注及假借六种方式构成。

随着汉字的发展,形声的造字功能最强,形声字已占90%以上。

形声字由表音的声旁和表意的形旁构成,表意的形旁通常是部首。

英语词根与汉字部首都是表意部件,本文对二者进行对比,揭示其在构词、变体以及意义变化方面的共性特点和差异性。

1 构词英语词根与汉字部首都具有极强的构词能力。

英语中存在着大量的同根词,如词根port (港口)构成的单词有:portable, portage, portfolio, comport, deport, import, export,purport, support, transport等。

如词根duce(引导)构成的单词有:induce, reduce,produce, deduce, seduce, introduce, educate等。

英语以有限的词根创造出大量的单词。

在汉语中,部首“木”构成了大量的汉字,如树,枫,根,枝,柳,椰,杈,桂,柜,椅,桌等。

《新华字典》列出了共291部的部首目录,体现了部首构成汉字的重要作用。

尽管英语词根与汉字部首都有极强的构词能力,但二者的构词方式大不相同。

1.1 结构形态不同英语是字母拼音文字,构词成分是按从左到右,从前到后的顺序排列。

汉语视角下看英语中的词根与词缀

汉语视角下看英语中的词根与词缀

汉语视角下看英语中的词根与词缀摘要:一个民族的思维方式体现在该民族哲学,文化传统之中。

而东西方的思维方式的特点决定了语言表达方式的特点。

虽然,英汉两种语言的不同之处在一定程度上反映了中西思维方式的差异,但在单词的创造上,中西方却有着很多的相似之处。

本文试图通过现代汉语词缀和英语词缀较为详细的对比参照,探讨它们之间的差异及相似之处。

关键词:词根;词缀;相似之处语言与思维是人类社会进行交流的两大重要的元素。

两者之间是相辅相成,密切联系的。

语言是思维的载体。

它反映了人类的思维方式,心理特征和民族文化;思维是语言的灵魂;引导和支配语言的运用。

一.汉字与单词的异同首先从构造上比较:中国的汉字分为独体字和合体字两种。

独体字是指直接由笔画组成的不能再分析的单一结构的汉字。

合体字是由两个或两个以上的偏旁按照一定的构造组合成的复杂结构的汉字。

而英语分为词根和词缀两个部分。

词根(roots)是一个词最根本、最核且不能加以分析的部分。

词根决定单词意思,而词缀就好像汉字中的偏旁部首,前缀改变单词词义,后缀决定单词词性。

其次从外形上比较:汉语是象形文字,用偏旁部首构字,记住独体字,或者由独体字简化成的偏旁部首就可以大概猜测出其汉字所表达的含义。

后者是表音文字,虽然这两者并没有什么联系,但是从其本质看却是相同的。

英语中的单词以简单词为基础,将其进行化简再加以词根、词缀构造出新的词义。

汉字以形表义,形象、生动;英文记音表义,丰富、多彩。

这两种不同的构字(词)方法正是两种不同思维形式的反映.因为汉文字是象形文字,无论是合体字还是独体字,都是形象思维的结果,如“日"“月”为“明";一“木”是“树”,双“木"为“林”多“木"成“森”。

这是多么富于想象力的文字,不象英语的“forest”,只见“森林”,不见“树木”。

二.汉字与单词的排列组合英语单词有17万到100万不等,这个问题没有准确的答案,因为英语这门语言,随着时代发展的不断变化,旧词不断淘汰,新词不断诞生。

「英学」用“偏旁部首”记单词,你就是行走的英语词典!

「英学」用“偏旁部首”记单词,你就是行走的英语词典!

「英学」用“偏旁部首”记单词,你就是行走的英语词典!英语其实和中文一样,也有自己的偏旁部首。

了解了这些偏旁部首,我们就能大致猜出词性、词义这些方向性内容来。

另有许多单词,其实就是我们的熟人穿了件马甲,乍一看不习惯,若是知道马甲的套路,仔细一琢磨就出来了。

这样的例子许许多多,不胜枚举。

有些同学认识长的形式:unfortunately,反而不认识它的简短名词形式fortune。

其实分析一下,先把这个最短的名词变成形容词形式fortunate(-ate在大多数情况下是动词性结尾,此处是少数情况需特殊记忆,形容词词尾),再加典型马甲ly变成副词fortunately,再加反义词缀-un,就得到了unfortunately这个最长词啦。

publicity,眼熟么?public认识的话,前者不过是加了个典型名词结尾ity而已,意思并不发生什么改变,仍然是和“公共的”、“大家都知道的”有关,在剑五强化玻璃那篇文章里,对于做题就已足够。

所以,请学习以下:英语偏旁部首分类形容词性词尾:-able, ible, -ic, -al, -ial, -ian, -sive, -tive, -y, -ant, -ent, -ar, -ed, -ing, -free, -proof, -en, -ate,名词性结尾:-tion, -sion, -ment, -y, -ty, -ity, -ness, -er, -ess, -or, -ar, -ian, ism, -ist, -ance, -ence, -hood, -dom, -ship, -ster, -ling, -ure, -ant, -ent, -al, -ache,动词性结尾:-ate, -ize, -ise, -fy, -en,否定性词缀:un-, in-, im-, dis-, il-, ir-, anti-, non-, a-,细心的同学们可能已经发现了,有些结尾是重复出现在若干词性的列表里的。

汉语的“字”与英语的“词”的联系与区别

汉语的“字”与英语的“词”的联系与区别

汉语的“字”与英语的“词”的联系与区别作者:王小峰来源:《中小企业管理与科技·上旬刊》2015年第03期摘要:每一种语言的研究,必有一个单位是基本单位,它是从事语言研究的出发点,在英语中是“词”,而在汉语中则是“字”,汉语的“字”与英语的“词”既有区别又有联系,他们主要体现在下面几个方面。

关键词:汉语的“字” 英语的“词” 联系区别1 汉语的“字”与英语的“词”的联系汉语的“字”与英语的“词”存在一定的对应性,即他们都是各自语言研究的基本单位,但是只有在他们各自语言中的地位才有对应性,具体来说他们都具有四个特点:①是语言的天然单位。

②是本民族认识世界的基本点。

③是语言各平面的交汇点。

④在语言组织(语法)研究中起承上启下作用。

2 汉语的“字”与英语的“词”的区别“字”是汉语的基本单位,而“词”则是英语的基本单位。

The word is the unit par excellence of traditional grammatical theory. (Lyons,1968:194)“In the beginning,there was the word.”太初有道(logos)词是英语民族认识世界的基本单位。

《圣经》创世纪第一章:Word=reason (logos)词是语言各平面研究的交汇点:Phonological/orthographical wordGrammatical wordLexeme词在语法上处于承上启下的枢纽位置,是词法和句法交汇点。

《老子》:道可道,非常道;名可名,非常名。

英语的word即“词”,可以分为morpheme即“词素”,而morpheme又可以分为自由词素(free morpheme)和粘着词素(bound morpheme),自由词素可以独立成词,例如,bed,tree,sing,etc.而粘着词素则必须依赖一定的词根才能成词,例如,s在dogs,al在national,以及dis在disclose中。

从汉字的偏旁部首和英语的词根词缀看不同的思维形式

从汉字的偏旁部首和英语的词根词缀看不同的思维形式
, , ,

,
英语 的词 缀 和 汉 字

的偏 旁 都 是构词 字 的 最 活 跃形 式 都 是 最 小 的意 义 单 位 从 这 一意 义 上 讲 它 们是 相 等 的
,
英语 中有单 语 素 词 汉 语 有 独 体 字 汉 语 的 独 体字数 量 不 多 只 占汉 字 总 数 的 百分 之 几 但十分
, , , ,

,
古汉 语尤 其如 此 同 英语 的 自由语素 一 样都 是 一 个 独 立运 用 单 位 从 能 独 立 自由地 用 来 表 义 这 一 功
能 看 对 比 英汉两种语 言 的 自由语 素 将往 往是 汉语 的 字与英 语 的词 进行对 比
,
,

汉 语文 字 是象形文字 其早期 使 用 的 甲骨 文就 是 我们的祖先根据周 围 事物 的形 态 而 创造 的文 字 以形 表 义 如
, ,


就象 英语 的

可分 为
,






两 部分 各 有含
义 汉 字 的 偏 旁 与英 语 的词缀 所 不 同 的是 偏 旁 多 出 自于 独 体 字 即 自由语 素 英语 词 缀 都 是粘 着 语


汉文字 以 形 表 义 形象 生 动 英 文记 音表 义 丰富 多 彩 这 两种 不 同 的构字 词 方法 正 是 两 种
汉 两 种语言 的词 和 构 词 方 法 进行过 对 比 但 本 文认 为 英 语 的 词 与 汉 语 的词 并 非 完 全意 义 上 的 等
, ,
同 两 者有 一 定 区 别
,

因 为英语 的词 是 有 意 义 的最 小 自由活 动单位 英语 的词 被 再 拆 分 后 便 不能 独

英语词根与汉字部首的对比

英语词根与汉字部首的对比

英语词根与汉字部首的对比【摘要】英语是表音文字,以词根为中心,添加前后缀构成大量的词汇。

汉语是表意文字,用部首构造大量的汉字。

英语词根与汉字部首都是表意部件,二者在构词、变体以及意义变化方面既有共性特点,又有差异性。

词根以逻辑思维构词,部首以形象思维组字;词根变体以字母的转换为规律,部首变体与所处位置有关;词根与部首都产生引申义,而部首的意义常常消失。

【关键词】词根;部首;构词;变体英语与汉语是完全不同的两种语言。

英语是表音文字,其构词手段主要以词根为中心,添加前后缀,派生出大量的单词。

词根是单词的核心,表达该词的主要意思。

汉语是表意文字,汉字由象形、指事、会意、形声、专注及假借六种方式构成。

随着汉字的发展,形声的造字功能最强,形声字已占90%以上。

形声字由表音的声旁和表意的形旁构成,表意的形旁通常是部首。

英语词根与汉字部首都是表意部件,本文对二者进行对比,揭示其在构词、变体以及意义变化方面的共性特点和差异性。

1 构词英语词根与汉字部首都具有极强的构词能力。

英语中存在着大量的同根词,如词根port(港口)构成的单词有:portable, portage, portfolio, comport, deport,import, export, purport, support, transport等。

如词根duce(引导)构成的单词有:induce, reduce,produce, deduce, seduce, introduce, educate等。

英语以有限的词根创造出大量的单词。

在汉语中,部首“木”构成了大量的汉字,如树,枫,根,枝,柳,椰,杈,桂,柜,椅,桌等。

《新华字典》列出了共291部的部首目录,体现了部首构成汉字的重要作用。

尽管英语词根与汉字部首都有极强的构词能力,但二者的构词方式大不相同。

1.1 结构形态不同英语是字母拼音文字,构词成分是按从左到右,从前到后的顺序排列。

词根在单词中处于线性的结构。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

华南师范大学增城学院课程论文
题目:汉语偏旁部首与英语词缀的联系
课程名称英语词根词源
考查学期2012/2013学年第1学期
考查方式课程论文
姓名
学号
专业
成绩
指导教师
课程论文成绩评定表
汉语偏旁部首与英语词缀的联系
【内容摘要】:中国的汉语内涵博大精深,历史渊远流长,其组成离不开丰富多样的偏旁部首的构造。

与此同时,英语的词根和词缀同汉语的偏旁部首非常类似,有着莫大的联系,就像是英文版的偏旁部首。

关键词:汉语偏旁部首,英语词缀,相似,联系
众所周知,以前学汉字时,我们可以根据偏旁部首来把汉字大概分类,根据“偏”可以知道这个汉字是跟它有关的。

例如:“词”、“语”、“误”等字可以知道它们是更“言、说”有关,因为它们都是“言”字旁的字;同样道理,我们学英语时也可以根据词缀来识别单词的种类。

如:sub-就有“下、次、从属”的意思,所以,“subcomponent”有“子部分、子分量、亚成分”的意思;“submarine”有“潜水艇、海底的、水下的”的意思;“subordinate”有“下属、下级、次要的”之意······我们就可以把英语的词缀理解为类似于汉语的偏旁部首,那么它们之间有什么联系呢?
一、汉语的偏旁部首和英语词缀的定义
1、汉语的偏旁部首的定义
汉语的偏旁部首可以定义为偏旁是合体字的构字部件。

古代人把左右结构的合体字的左方称为“偏”,右方称为“旁”,现在合体字各部位的部件统称为偏旁。

如“清”字,由“三点水”和“青”两个偏旁组成,称“左右结构”;“剪”字由“前”和“刀字底”两个偏旁组成,称“上下结构;“国”字由“口字框”和“玉”两个偏旁组成,称“全包围”结构;“过”字由“走字底”和“寸”字两个偏旁组成,称“半包围”结构······
2、英语词缀的定义:
英语词缀被定义为:词缀是指加在词根之前、之后或中间的一个最小语素,它也有一定意义,但是不能独立存在,必须依附于词根.可分为前缀(加在词根之前)、中缀(加在词根中间)和后缀(加在词根之后).而词根是英语语素,它是指不能再
分的最小单位,能代表一个完整的意思并独立存在,称为root.例如: wind、phone、bad、cat等等。

二、汉字偏旁化与英语单词词缀化的相同之处
汉字偏旁化与英语单词词缀化有很多相同之处,它们的相似性我们可以这样理解:英语单词的自由词素可以转化为词缀,例如:“liquid”变为词缀“liqu-”,是“fluid液体”之意,可以引出“liquefy(使溶解)、liquidity(流畅、流动性)”等单词。

英语历史也蛮长的,其词缀在整个发展过程中以本族语词缀为基础,大规模吸收外来语词缀(主要是拉丁词缀和希腊词缀,另外,从法语中吸收过来的也占了不少部分),并不断改造和同化,形成自己的特色。

本族语词缀大多源于很久以前的古英语时期的盎格鲁-撒克逊语,分为曲折词缀和派生词缀。

本族语派生词缀只有一小部分,它们都是源于古英语的构词成分,其中大多数原来是单词,有着自己独立的形体、词义和词性。

例如“careful”中的“-ful”来自形容词“full”,“because”中的“be-”来自介词“by”等。

这类介词、形容词逐渐失去形体上的独立性,变成了“粘附词素”。

本族语词缀的形态特征成为改造外来语词缀的模式,有点类似一个公式,我们可以对号入座,许多拉丁词缀进入英语后,都被简化了:例如拉丁后缀“-ivus ”变成“-ive”,“-ibilis”变成“-ible”或“-able”等。

除此之外,词缀在缀合的过程中,还可能会发生形态上的变化,如:字母的添加、尾字母的减少、字母的变化和连字符的使用等,如:shop + -ing →shopping(字母的增加);relate + -ive →relative (尾字母的减少);com-+ -rect →correct (字母的变化);pro- +American →pro-American(连字符的使用)等。

另一方面,汉字偏旁化,是把独体字用做偏旁构成合体字,是汉字隶变过程中所发生的形体变异现象。

从汉字历史可以发现,许多汉字偏旁来自象形独体字,有独立形体:如“心”被偏旁化作“忄”,失去了独体字的资格,变成一个偏旁,如“惊”。

又如:王、禾、水、牛、人、木、言等都是我们比较熟悉的象形独体字,它们都可以做偏旁,组成更多供我们使用的汉字。

汉字偏旁在演化过程中,同样会发生形态上的变化。

我们的汉字是方块字,其方正匀称的特点体现了形体
美观,独一无二。

为了适应方块化的需要,通常是形旁出现了形体变化。

王玉新将偏旁的变体形式概述为异形、省形、拆形、缩形等情况。

如:人—亻,休(异形);虎—虍→虑(省形);行—彳,亍→街(拆形);草—艹→蔡(缩形)等。

独体字作偏旁时改变一些笔画的形状,而适当变形作为汉字的构字方法之一,是有规律可循的。

如:偏旁有横横变提:土→堤;偏旁有捺捺变点:火→烧;“月”字作底撇变竖:月→臂;“走”字成旁捺加长:走→越等。

所以我们不难看出,自由词素转化为词缀,独体字转化为偏旁以及二者变体情况都从形态特征上体现了词缀和偏旁演变进程中的近似之处。

三、汉字偏旁化与英语单词词缀化的不同之处举例:
1、凡汉语形象地用同一偏旁表示的同类字都无法用英语中的同一词缀来表达。

1、都要用脚的动作的“踢”、“踩”、“走"、“跳"、“跑”。

英语与之对应的词则是:“kick”、“tread”、“walk"、“jump”、“run”。

2、都要用嘴的动作的“吃”、“喝”、“嚼”、“说”、“唱”。

英语与之对应词是:“eat”、“drink”、“chew"、“speak”、“sing”。

3、都是植物类的词比如:“树”、“花”、“竹”。

与之对应的英语词是:“tree”、“flower”、“bamboo”。

2、相反,凡是在英语逻辑上意义相关用同一词缀表示的词都无法用汉语的同一偏旁来表达。

1、表示“together”之意的前缀“con”:“concept”、“conduct”、“conceive”汉语对应的意思则是:“概念”、“引导”、“想象”。

2、表示“under”之意的前缀“sub”:“subject”、“subway”、“subordinate"。

与之对应的汉语词是:“科目”、“地铁”、“属下”。

3、表示“again”之意的前缀“re":“report”、“require”、“replace”。

与之相对的汉语词:“报道”、“要求”、“代替”。

四、我对汉语偏旁部首与英语词缀的联系的感想
从中,我们不难看出,词缀化和偏旁化在某一方面来说还是有一点不同之处的。

那么,我们在对比了汉语汉字和英语单词以后,对偏旁化与词缀化会有一些什么感想呢?
一、从老师的角度看
我国很早就提倡学习英语,但很多老师都反映教学所花的时间很多,但效率却不高。

那是什么原因呢?我觉得其原因是多方面的:我们的老师在英语教学中通常是把重点放在单词词汇上,在此基础上又把词义及其用法作为重点,基本上很少拆词析义,讲授单词的构词法,讲解单词记忆诀窍,学生无法知道其根源,就只能通过死记硬背来记忆词汇,学得既辛苦又无效,最终的结果可能是对英语失去信心,这是比较主要的原因。

所以,我觉得在英语单词教学中我们老师应该多给我们学生讲一些构词法,讲一下单词的来源,多讲一点记单词的方法技巧,鼓励学生下决心记住英语中的“偏旁部首”。

如果能做到这一点,学生印象中难对付的单词记忆就不会再是烦恼了,而是一种建房子般累积起来的信心和兴趣。

二、从学生的角度看
我们学习英语时就会发现,其实英语单词和汉字差不多,由很多的“偏旁部首”组成,只要我们知道了“偏旁部首”,就可以根据它们比较轻易地直接来猜测该单词的意思,即使我们不能够完全猜准,但也可以大概猜出意思,当有时候花点时间琢磨一下时就会恍然大悟地领会到单词意思,这样不仅可以大大增强我们对英语单词“见字识意”的能力,还可以很有效地提高我们对英语的兴趣。

例如:subway”这个单词,只要我们知道“sub”有“下”的意思,“way”是“路”之意,即使我们没学过该单词,我们也不难猜出它的意思是“地下的路--地铁”。

五:总结:
英语中的“偏旁”我们叫“词缀”,它们就像ABCD这些字母一样普通而重要,也像汉语里的偏旁部首那样简单却不容忽视,它们是学英语的重要内容,所有我们
英语学习者应该尽早地掌握这些重要的常识。

只有这样,我们才可以摆脱死记硬背的枯燥而无效的学习方式,进而进行科学、高效的学习,把英语学得更纯正。

参考文献:
[1] 菲尔德.语言论(中译本)〔M].北京:商务印书馆,1980.
[2] 张吉生.从汉字的偏旁部首和英语的词根词缀看不同的思维形式[J].汉语
学习,2000.
[4] 黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社, 2002.。

相关文档
最新文档