基于项目教学法的英语口译教学
浅谈情景教学在商务英语口译课程中的运用

蠢
科 教文 化 l J j
浅谈情景教学在商务英语 口译课程中的运用
张 华卓
( 黑龙 江农 业 工程 职 业 学院 人 文 学 院商 务 英语 教 研 室, 江 哈 尔滨 10 8 ) 黑龙 508
摘 要: 主要探讨 情景教 学法在 商务英语 口译语课程 中的应 用。 教师利用形象具体的教 学手段,营造 真 实的 口译场景,鼓励学生组建 自己的 口 译小组, “ 并在 模拟 口译现场” 中开展各项商务 1 活动 。 3 译 实践证 明, 该教学模式有利于激发 学生的学 习热情, 学生 口 完善 译技能 , 培养学生的交际能力 和合作能力, 高学生的综合素质 。 提 关键词: 情景教学法; 口译小组; 模拟现 场 在全 球经济 一体 化和 国际贸 易不断加强 是礼仪活动 的一个重要组成部分。在商务活动 31 . 假想 的场景体验 不能替代真 实的 口译 的背景下 , 为适应 国际经济贸易交流的需要 , 越 中 , 在很多情况下都会有礼仪致 辞。 现场 , 具有一定 的非真实性 。 来越多 的人从 事着 国际贸易相关 的工作 。作为 课堂设置 : 由于在真实 口译过程 中,口译员最大程度 全球通用语的英语 在此形 势下发 挥了极其重要 a为学生 设计各 种礼仪致 辞场景 , 开幕 上考验的是心理素质 , 译 的工作环境几近“ . 如 口 严 的沟通作用。 于是 , 我们越来越需要更多的精通 式 、 闭幕式 、 接待 宴会 、 告别 宴会等, 一些常 苛” , 教授 口译工作的时效性 , 决定 了口译人 员在 口 外语知识的商务人 才。 为了顺 应这一趋势 , 用礼仪词汇和句型。 国内 译进行中根本不可能松懈 。所 以 “ 模拟 口 译现 很多商务英语专业都开设 了 口 课程,旨在培 译 bJ .、 / 组内活动: 要求组 内交流并设计一个礼 场”是不可 能完全体现 出真实 口 现场情况及 译 养学 生在 国际商务 环境 中 的英语 熟练运 用能 仪致辞 , 给出中英 文礼仪致辞发言稿。 译员所 承受 的巨大心理压力。 力 。该课程具有极强 的“ 实践性” 非常适合情 , c,组 间活动: _、 j 俩个 小组交换 发言稿 , 出 给 3 假想情感体验 因人而异 , . 2 具有个体局限 景教学法的应用 。教师帮助 和引导学生努力创 发言稿的小组扮演嘉宾 ,收到发 言稿 的小组扮 性 造各种情景, 鼓励学生 2 3 一组 建立 口译小 演 口 员 , —人 译 进行模拟现场 口 活动。 译 有人说过 “ 一千个读者就有一千个哈姆莱 组, 模拟 口译现场” 在“ 中扮演 口译角色, 开展有 d . 拓展教学 : 通过播放国家领导人真实礼仪 特 ” 这句话告诉我们 , 人们的情境体验伴随着他 声有色 的如会议 口译, 谈判 口译等 商务 口译活 致辞的视频资料 ,要求学生感受现场 口译 的气 们 的认识 观 、 值观 , 价 带有个人主观 因素, 因此 动。 在真实的情景教学 中, 使学生提 高了英语水 氛 。 都不 会一样 , 以在 “ 拟 日译现场 ” 所 模 情景教学 平和交流能力。同时也培养 了学生对 突发事 件 22商务谈判 口译 . 中, 学生 的体验也表现为因人而异。 的应变能力和 自我学习 自我创新的意识。本文 商务谈判是指不同的经 济实体各方为了 自 3 情景教学的课 堂操作难度大 , 以控制 . 3 难 将先引人情景教学法,然后具体举例说 明其 在 身的经济利益和满足对方 的需要 , 通过沟通、 协 这样 的教学看似游戏 , 以 “ 所 模拟 口 译现 商务 口译课程 中的应 用, 最后将总结探讨 “ 模 商、 妥协 、 合作 、 策略等各种方式 , 把可能的商机 场”情景教学 法有一定 的操作掌控难度 和适用 拟口 译现场” 情景教学法的局限性 。 确定下来的活动过程 。所 以在 口译学习过程当 范围限制, 对少数性格 内向、 不善表现 、 不好交 1情景教学法 中要求学生要学会 语言控制和词汇选择。笔者 际的学生教学效果欠佳, 对学生语言基础等方 情 景 教 学 法 或 情 境 教 学 法 (i ao a 建议 最好选 择真 实的谈 判素 材来营 造谈判 现 面的训练不够扎实另 外, St t nl ui 课堂纪律有 时较差 , 学 L nug e h g 是 指把课文 中讲 述的事情 场 。 agaeT a i ) cn, 生经常 由于兴奋 , 声音过大; 表演洋相 讨论 学生 的场景或所涉及 的背景知识再 现于课堂,贯穿 课 堂设 置 : 百出, 常常弄得哄堂大笑。 于课堂 . 过教师 的引导 , 通 让学生置身 于相 应 的 a . 导人情景: 教师细致 描述谈判场景 和 要求 结束语 环境 当中, 调动学生 的想象力 、 思维力和感受力, 谈判过程的气氛 ,并准确描述谈判 当时的双方 情 景教 学法符 合人 的认知 规律 和情感 需 要求学生积极 主动地在模拟场景 中扮演和体验 心理 波 动 。 求, 打破了传统机械单 一的教学模式, 大大提 高 不同角色 , 再经过教师巧妙设计和引导 , 从而帮 b教师示范: . 此处对教师的口译水平要求 比 了教学质量 , 拟 口译现场”情景教 学在 国际 “ 模 助学生理解和获取知识或技能, 并使学生各 方 较高, 要求教师必须真实反映现 场情况 , 并做到 商务英语 口译课程的应用在很多方面取得了成 面能力得到发展 的方法 。 实践证 明, 情景教学法 用词 准确无误 。 功 。 而, 然 这种新型 的有效的教学方法有一定的 符合认知规律 。 c 学生实践:每个 口译小组按照教师的要 局限性, . 理论上也不 够成熟 , 仍需要广泛地实践, 捷克教育家夸美纽斯曾说:一切知识都是 求 , 自准备 自己的谈判 词, “ 各 仍然完成 中英两个 创 造 和 积 累 经 验 , 断地 总 结 和 完 善 。 不 从感官开始的” 并认 为这是教学 中的“ . 金科玉 版本 的翻译 。然后教师指派两个小组扮演谈判 参 考 文 献 律” 情景教学法通过给学生展示鲜明具体 的形 双方进行模拟演练 , 。 同时 , 要求教师随时纠正学 [] 1张慧. 商务英语教 学 中商务情 景的模 拟I. J 吉 J 象, 通过使学生身临其境或如I其境 , 给学生更 生模拟谈判过程中的用词和声调问题。 林 华侨 外 国语 学报 ,0 56. 2 0 () 为直观真实的印象和感 受,从而帮助学生更快 3“ 模拟 口 现场 ” 译 情景教学法的特点和局 [ 陈建平. 2 ] 案例教 学法与商务英语教 学[. J 宁波 】 更好地理解和掌握知识。心理学 家林格伦对兴 限性 大学学报, 0 , o. 2 4 ) 0 0 趣的调查结果显示,兴趣 占影 响学习成功 因素 但“ 拟 口泽现场 ” 模 情境教学也不是一种完 f1 小 彭朝林 . 3徐 一种新型 高职商务英语教 学 的 2 % 和失败 因素 的 3 %, 5 5 可见兴趣直接影响 美的教学方法 , 它也有一定 的局限性 : 模 式[ . 教 论 坛 , 0 ( ) J职 】 2 54. 0 责 任编 辑 : 艳 鲁 学生 的学习效果 。 孔子日: 之者不 如好之者, “ 知 好之者不如乐 之者 。 生动有趣 酌情景增强 了学 ” 生学 习的积极性 和主动性,很多 学生 “ 乐在其 ( 上接 1 8 的管理机制 , 2 页) 努力解决当前农村 为责任, 强化群众观念和服务意识, 积极为群众办 中” 。 党组织中存在着党员流动陛大、 难管理的问题。 实事、 做好事、 解难事, 努力当好党的方 针政策的忠 2情景 教学法 在国 际商务英语 教学 中的 总之 ,农村基层组织建设要按照省委书记粱 实执行者 、 群众共同致富的有力带动者、 农民合法 应用 保华同 志在纪念建党 8 周年暨加强农村基层党组 权益的自觉维护者、社会矛盾纠纷的积极调解者 , 8 在国际商务英语 口译教学中, 教师和学生 织建设座谈会上的要求以“ 领导班子好、 党员干部 从而促 进农村经济又好又快地发展。 起设计并创造“ 模拟实景” 利用各种已知商务 队阻好、 参考文献 工作机制好 、、 / 康建设业绩好、 民 J 农 群众反 口译场景, 模拟不同的商务 口译现场 , 笔者 应好” 在此, 为目标, 理清增收, 努力成为推动科学发展 、 [十 七大报告 . 1 ] 将具体阐述两个商务 口译的教学活动设 置。 带领农民致富、 维护农村稳定的坚强领导核心。农 十七届三 中全仝 21礼 仪 致 辞 口译 . 村党员干部要以“ 带头跟党走、 带头发展致富、 带头 『1 3十七届 四 中全会 . 礼仪致辞是礼仪 活动中的 口语表达形式 , 服务群众、 带头维护和谐隐定 、 带头弘扬新风正气” 『1 4 农村党建. 责任编辑 : 鲁艳
联络口译课堂中应用任务型教学法的实践

四
联络 口译课堂 中应 用任 务型教学法
和传统教学模式 实验 比较
为验证任务型教学法可行性 , 笔者对本校一
年级商务英语专业翻译方 向两个平 行班进行 了
次教 学 方 法 对 比实 验 。一 班 采 用 任 务 型 教 学
法授课 ; 二班采用传统教学模式 教学 。教学 内容 相同。
・
1 2 2・
进 行 的教学 , 即 以任 务 组 织 教 学 , 在 任 务 履 行 过 程中 , 以参 与 、 体 验、 互 动、 交 流、 合 作 学 习方 式 , 充 分发 挥学 习者 自身认 知 能力 , 调 动 他们 已有 目 的语资 源 , 在实践 中感知、 认识、 应 用 目的语 , 在 “ 在 做 中 学 ”( 1 e a r n i n g b y d o i n g )的 语 言 教 学 方
2 0 1 3年第 1期 总第 5 0期
海南广播 电视大学学报
J o u r n a 1 . o f Ha i n a n Ra d i o& T V UI l i , No. ‘ 1
G e n e r a l S e r i a l No . 5 0
随着全 国外 事业 务 纵 深 发展 , 英 语 已成 为涉
一
外贸易交往中主要工具 , 英语联络 口译员 因而成 为各企事业单位急需人才 , 而各大中专 院校则肩 负着培养合格联络 口 译员的重任 。 要成为合格的联络 口译 员 , 只会笔译或者只
掌握 翻译 理 论 知 识 是 不 够 的 。学 生 必 须 在 实 践 中不 断动 口练 习 , 相 互 比较 , 才能磨练 成合格 口
( 一) 教 学 过程
教学内容 : R o l e o f h t e I n t e r p r e t e r [ 7 】 . 其 中的视 频展现 : 有外 国客户来订货 , 小公 司老板请 秘书 陪同口译 。然而秘书没受过专业 口译员训 练 , 口 译 时用第三人称 s h e , 擅 自答应给客户折扣 , 而后
高校法律英语口译教学初探

科 背景 的 高 校 ) 语 专 业 学 生 翻 译 实 践 技 能 , 英 并
使 他们 可 以在毕业 之后从 事法律 专业 领域相 关 的 口译工 作 。对法律 英语 口译教 学从实 践 和理论两
总原则 和导 向。 口译教 学 中种种不 尽 如人 意之处
可 以说 都 与 目标模 糊 息息相 关 。
以 中国政法 大学 外 国语 学 院英 语 专业 的 口译 课 程 为例 , 难说 目前 的 口译 教 学 是 以培养 高端 很 的英语 口译 人才 为 目标 的。不论 是授 课教 师或 者 是英专 的学 生 比较 普遍 地认 为 口译 的教学 和 口译
21 0 2年 7月
鲁 东 大学 学 报 ( 学 社 会科 学 版 ) 哲
L d n n es yJu n l P i sp ya dS ca S in e d i ) u o gU i r t o ra( h oo h n oil c c s io v i l e E tn
・
6 ・ 0
会 需求 之 间存在 一定 的不对 接 的状 态 。这也是 我
们在 英语 专业教 学实 践过程 中要 不断思 考 和不断 调整 的一个 方 面 。 口译课程 从这 个角 度来说 是提 升学 生 口语 和 听力语 言能力 的途 径之一 。也 正是 基 于这样 的效 果 , 部分 高 校 英语 口译 课 程 实 际上 成 了 “ 级 口语 ” 程 。造 成 这 样 的局 面 的原 因 高 课 可 能是 师资储 备 的 不足 , 学生 对 口译 课 程 的认 知
探讨“任务驱动式教学法”在商务英语口译教学中的应用

作者简介 :邓惠惠 ( 8- ) 1 1 ,女,广东清远人 , 师,研 究方 向为商务英语 。 9 教
7 0
第2 卷
清远 职业技术学院学报
20 09正
意结合各 项训练 的特点 ,让 学生通 过训 练能够 掌 握 口译训 练的相关技 巧 ,为 完成 以后各项 学 习任 务 打下一定 的基础 ,更 重要 的是为 自主学习 和 自 我提高 口译水平 提供基础和平 台。
任务 的提 出甚 至可 以由师生共 同讨论 或学 生 根 据 自身需求 自主提 出 ,这样 的 任务可 能更符 合 每个 学生 的个性 和兴趣 特点 ,使学 生根据 自己内 在的需要去探究和学 习 ,充 分发挥 自身 的积极性 、 主动性 和创造性 ,从 而培养 出独 立探索 、勇 于开 拓进取的 自学能力 。
邓 惠惠
( 清远职业技术学院外语与经贸学院 广东清远 5 1 1) 15 0
摘要 :本文以商务英语专业 口译教 学为例就应 用 “ 任务驱动式教 学法”的操作程式进行 了探讨。
关键词 :任务驱 动;1译 ;教 学 2 : 中图分类号 :H 1. 3 93 文献标识码 :B 文章编号 :17 - 8 6 (09 4 0 7 — 2 6 4 4 9 2 0 )0 —0 0 0 -
效果事倍功半。而 “ 任务驱动式教学法”是一种 建立在 建构主义 学习理论 基础 上 的 ,有别 于传 统 教学 的新型教学 方法 。 “ 任务 驱动 式教学 法 ”提 倡教 师指导下 的 、以学生 为 中心 的学习 。在整个 教学 过程 中教 师起组织 者 、指 导者 、帮 助者 和促 进者 的作 用 ,利 用情境 、协作 、会话 等学 习环境 要素充 分发挥学生的主动性 、积极性和创造性。 采取 “ 任务 驱动式 教学法 ”开 展教学 ,老 师 设 计好任 务后 ,剩 下 的主 要工作 就是协 助 学生去 完成任务 ,在教 学过程 中 由传统 的关 注如何 “ 教 会” ,转 变为关 注如何使学生 “ 学会 ” 。采用此法 , 课 堂上老 师教得轻 松 ,学 生学得 愉快 ,教学 效果 会得到极大的改善。 二 “ 任务驱动式教学法”的操作程式 “ 任务驱动式教学法 ”的指导思 想是 教学方面
非英语专业A班口译教学模式[论文]
![非英语专业A班口译教学模式[论文]](https://img.taocdn.com/s3/m/fcfe704eb307e87101f696ee.png)
非英语专业A班口译教学模式探讨社会的发展亟需拥有专业知识,又具有口译技能的人才。
高校有必要在非英语专业分级教学后的a班开设口译课程。
本文从学生生源的选择、教学目标的设定、教学原则的确定、教学内容的取舍等多方面探讨了口译课程的教学模式。
非英语专业口译教学模式一、引言近年来,随着国际交流的日益频繁,整个社会对英语人才水平的要求越来越高,对口译译员的需求也在不断增长。
北京、上海、厦门等地的口译资格证书考试已炙手可热。
我国的口译教学目前仍集中于英语专业的高年级学生,对非英语专业学生鲜有涉及。
英语专业学生虽有良好的语言技能,但对门类众多的专业学科知识的掌握上,尤其是理工科目类,仍存在难以逾越的障碍。
本文旨在探讨如何开设针对非英语专业学生的口译课程,发挥非英语专业学生精通专业知识的得天独厚的优势,以拓宽学生的就业渠道,满足社会需求。
二、非英语专业学生分级教学后a班学生英语学习状况分级教学顺应了大学英语教学改革的趋势。
东北大学秦皇岛分校自2007年开始身体力行地进行了大学英语的分级教学,即本科新生在入学一周后参加包括听、说、读、写、译综合测评的分级考试,参照高考成绩和测评成绩高低,分别进入a、b教学班。
非英语专业的口译教学生源选择为a班。
a班学生的基本情况如下:1.a班学生首次参加四六级的通过率在95%或以上。
2.相比b班60人以上的小合班,a班学生的班级容量为小班25人左右,在多媒体教学方面有一定的人数优势,师生之间的交际互动机会更多。
3.a班学生对英语授课内容的期望值较高,学生的自主学习能力更强,学生愿意通过多媒体、网络和图书馆等途径查阅教材之外的英语资料。
4.访谈中我们还发现,对英语技能要求较高的出国留学和到外企行业是a班学生憧憬和最终落实的理想的求学和就业方向,鉴于此,学生对口译感兴趣,渴望多元化的发展。
5.学生良好的语言基础为口译教学提供了可行性。
三、非英语专业a班的口译教学模式1.教学目标非英语专业学生口译的教学目标是在接受短期的口译培训后,了解口译的真实面貌和基本的操作技能,掌握训练方法,最终能够胜任专业学科的初级交替传译工作,包括日常接待、旅游翻译、陪同翻译、谈判翻译、会议交流的即席口译等。
试论高校英语口译教学

湖 j 匕广 播 电 视 大 掌 学 报
J u n l f Bc V i e s y o r a o Hu i T Un v r i t
Vo.8 No 1 1 , .2 2
De e e . 0 8 1 5 1 6 c mb r 2 0 . 1 ~ 1
、
要求学生在打下扎实 的双语知识功底 的同时, 步获得流利 逐 的双语表达能力和娴熟 的转译能力 。同时,口译课 也不同于 笔译课 。 口译和笔译 的差别 , 有一条是源于 口 语和 书面语 的 差别 。口头语 比较 自 、随意、松散 , 然 有重复冗余 ;书面语 则 比较严谨。因此 ,口译课应是一 门集理论技 巧的学 习和技 能的训练 于一身的专业 技能课,应遵循 的原则是 : 讲解 口译 的理 论和程序 ,配合合理 的训练方法 。 该课程学 习的好坏可
以比较客观 、 综合地反映一名学生 的英语听 、 、 等能力, 说 译
以及他们在英 语语 言文化学习方面的修养 。 然而 , 由于 口译 在我 国长 时间没有 引起 人们 足够 的重视, 很多学校没有开设
口译课程 。只是近 一二十年来,随着中 国改革开放的步伐加 快 ,口译 的需求 数量 越来越大 , 人们才开始重视对 口译的研 究 ,探讨 口译教学 的相关 问题 。因此 ,其发展规模和速度还 远远跟不上市场 的需求 。“口译教学理论和方法的研究相对 滞后 ,口译教学在不少方面 ,如开设 口译课 的时 间、口译教 学原则、口译课教材 的选择 与编 写、内容和训练方法等都存
在不尽如人意 的地方 ,值得进 一步探 讨和改进 ”。 四、高校 口译教学应遵 循的几个原则 1 口译 教学与专业相结合 的原则 .
浅谈韩国语口译教学

摘要本文主要从口译的概念和形式、口译的特点以及韩国语口译教学及训练方法等方面,初步探讨了韩国语口译的教学内容和方法,并重点阐述了分“模块”的授课方式,以对今后的韩国语口译教学有所帮助。
关键词韩国语翻译口译模块A Brief Discussion on Interpretation Teaching of Korean //Ma XianggeAbstract Based on the concept ,forms and characteristics inter -pretation ,this paper researches teaching materials and method -ology of Korean interpreting through its teaching and training.Furthermore ,it proposes a module-oriented teaching approach to facilitate future Korean interpreting teaching.Key words Korean ;translating ;interpreting ;module一直以来,口译都备受关注。
当今世界,全球化趋势日益加剧,诸多领域都涉及国际事务,彼此都需要及时准确地传达和沟通交流。
自1992年中韩两国建交以来,两国间的政治、经济、文化往来日益频繁。
也急需大量的“口译”和“笔译”人员,韩国语口译课程应运而生。
韩国语口译是韩国语专业的专业核心课程,目的在于培养学生具有较强的口译理论知识,通过政治、经贸、科技、文化教育、旅游观光、环境资源等领域的翻译实践,使学生具有一定的交替传译和同声传译的能力,使他们能用韩国语交流信息,掌握良好的语言学习方法,提高综合人文素质。
笔者已连续担任我校2007级、2008级、2009级的韩国语口译教学工作,结合自身教学实践活动及国内外相关研究,进行了初步的探讨与总结。
《外事英语口译》PPT课件

Aspects
Counting Points
Class attendance
Proportion Score
5%
Individual Adequate preparation before class 5% Performance Text-interpreting 5% Field interpreting Task division and preparation Teamwork Presentation Cooperation in performance Speech skills Note-taking skills Interpreting skills 5% 5% 5% 5% 5% 5%
1. 具有策划与组织 外事接待活动能力 2.具有外事接待和 洽谈能力 3.具有外事公文与 商务信函写作能力 4. 具有跨文化沟通 能力
1.能够有效安排 商务洽谈活动,组 织商务谈判 2.熟悉商务接待 规范,得体安排接 待活动
应用英语专业
1、口译教学与口语教学的区别
口语教学 口译教学
双语翻译能力
基础的语言能力
应用英语专业
通过情景的模拟和过程性的评价,学 习者的语言的实际应用和应变能力有 了显著提高,对专业和职业化内容有 更深的认识。
应用英语专业
学生在教学过程中的变化
……
! ?
学口译前
学口译后
在会谈现场我应该 先和主讲人碰一下 头…… 今天与外商签字仪 式上的致谢词我做 口译员…… 口译完了,总结一 下这次任务中被卡 住的生词和讲话的 难关…… …… ……
Coherent performance
Message (coherent and logical) Significant omissions Unjustified changes and additions
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于项目教学法的英语口译教学
摘要:当前,已有翻译学者研究翻译能力对于高校翻译教学的重要意义。
笔者深受已收集到的各种资料的启发,结合我国英语专业的口译教学现状,试着提出基于项目教学法的口译教学模式,从几个方面探讨其与口译教学之间的联系,期望该途径能在一定程度上提高学生的口译能力。
关键词:项目教学法;口译教学;口译能力
中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02
一、前言
20世纪90年代以来,翻译能力已成为翻译领域的主要研究对象之一,西方已有学者展开了深入的研究,并将翻译成果引入翻译教学研究之中。
其中最具代表性的要数 christina schaffner和beverly adab主编的著作:《翻译能力培养研究》。
该书分三个部分探讨了翻译能力的定义、培养和评估,对我国学生意者翻译能力的培养作用以及高校翻译教学等领域的指导作用不可小视。
后来又有国内学者苗菊(2007)论述了翻译教学与翻译能力之间的关系,提倡采用过程教学法培养学生的翻译能力。
口译作为翻译的一种重要表现形式,它将翻译的特定的工作领域与具体的翻译环境下的有效沟通的口译能力结合起来了。
目前,口译课面临的主要问题是教学效果不理想,学生综合表达能力不强,无法满足社会对口译人才的需求。
因此,笔者认为应重视“模仿真
实情景”教学法,以提高教学效率和促进学生的职业能力。
二、关于项目教学法
(一)由来与发展
在众多的教学方法中,以工作任务为中心,以能力培养为目标的项目教学法日益引起人们的关注。
项目教学法较早可追溯到16世纪末在意大利兴起的建筑和工程教育运动。
20世纪80年代,harold browns等人在美国医学院率先实施“难题教学法”。
它的核心是“learning by doing”,采用项目“project”的形式,以成果“product”为成绩,进行团队活动“team work”。
后来到了90年代,课程改革在世界各国实施,学习方式的转变成了主要内容,项目教学法的应用领域开始铺展向各综合性领域。
欧洲一时也兴起了“主题探究(project-based learning)”与“设计学习(project method)”的教改活动。
至此,项目教学法在职教领域已形成了完整的教法体系。
这与外语界出现的任务教学法(task-based learning)和内容教学法(content-based learning)有许多相似之处。
(二)特点
项目教学法是指将传统的学科体系中的知识内容转化为若干个
教学项目,围绕着项目组织和展开教学,使学习者直接参与项目全过程的一种教学方法。
它为学习者创造了一个相对真实的情景,让学习者在可操作的平台上进行开放式和探索性的学习。
在项目实施的过程中,教师扮演着观察者的角色;项目结束后,教师又起着评
价员的作用。
三、项目教学模式在口译教学中的构建与应用
基于项目的教学模式提倡将真实的口译项目引入课堂。
下面笔者将从口译的教学的四个方面来具体阐述项目教学法的模式。
(一)教学目标
高校口译课程教学的最终目的是向市场输出合格的职业口译员。
这一发展趋势在欧洲和国内得到体现。
口译课程教学结合了技能与职业素养,融汇着职场知识和语言知识与技能为一体,在教学中着重培养学生以语言为媒介开展的模拟活动的技能。
因此目标的制定,应强调能使学生感受到做亲临职场的口译氛围和技能表现。
(二)教学内容
教学内容即为项目拟定的内容,是以教学目标为指导原则的。
口译教学内容的设置应符合以下条件:主题的真实性和丰富性:资源的合理利用。
主题的真实性和丰富性,如当地的旅游,新闻等,比较贴合社会生活,具有较强的实践性,,因此学生能够有真切体会现场口译的机会。
教师可以播放网络上的现场口译视频,演示好用的翻译软件等合理利用各种口译资源。
(三)教学步骤
教学步骤即为项目的实施阶段。
学生根据内容,制定出的组织方式和方法,如他们可以通过小组协作,利用道具,模拟场景,最终完成项目的实施。
项目的实施是该模式的重要部分。
学生按照步骤去实施,处理问题,完成逐个的任务,最终完成所设计的项目。
学
生通过项目的设计,培养了分析问题、解决问题的能力;另一面,项目的实施过程也培养了学生的创新精神的团队精神。
(四)评估
评估是最终检测项目教学模式效果的关键,口译能力评估师口译能力研究不可或缺的一个部分,它直接反映口译能力培养的实际效果,有利于规范学生的口译行为,为学生在培养口译能力时提供导向。
该过程可以由教师来对学生制定和实施的项目做出点评和评价,也可以由学生互评及由老师和学生一起来完成。
如在学生设计的项目中,加入评测栏或者是考核栏。
四、基于项目教学法模式的口译实践
本文章选取以吴冰主编的《现代汉译英口译教程》中unit one:tourism in china为案例进行详细说明。
该项目的具体内容:中国北京旅游景点的背景知识,;国内关于旅游景点的政策与国情;有关景点的词汇及短语表述的收集等等。
(一)项目目标:能流畅的口译北京著名的旅游景点,如长城和天坛,以地道的英语口语进行交流。
(二)项目的内容:三个人为一组,先确定角色:外国商人,生意合作的中国商人,口译员。
外国商人则要预先拟定关于在北京旅游的一些问题;中国商人在整个项目过程中任务较轻,角色商定则可以根据学生的口译水平来分配,所要做的就是通过各种渠道,了解和掌握一切有关北京及其著名的景点的资料;至于口译员,则任务最重,也是最主要的,他可以借鉴中国商人找来的资料,并借助
翻译软件和英文网络资源,如google等,在项目实施前能预测外国商人将会问及的问题,话题,如何地道的将这些景点背景以地道的英语口语表达出来。
而这一课中的开头四篇文章:“china—a tourist attraction”,“beijing today and yesterday”, “the great wall”和“the temple of heaven”既是信息的来源,也是要掌握的主要知识。
(三)项目的实施:根据项目的内容,各小组在课堂进行现场模拟与展示,其他组同学和教师此时就要认真观摩和做好笔录,以供点评。
(四)项目评估:该阶段可以分为两个环节:第一环节为教师检测,分别在每组成员实施项目后,对景点的特殊词汇和表述进行提问,做好记录;第二环节为,登记与总结小组间的互评,结果呈现在项目策划书结尾,最后,教师对各小组整体的表现进行点评,找出优秀点和不足之处,起到强化作用。
五、结语
项目教学法时间化了建构主义学习理论和社会文化理论,是一种有效的英语教学法。
该方法展开了一个真实的学习环境,凸显了学习者的主动性、积极性和创造性,把所学的知识与实际应用结合起来,提高了学生的专业知识能力,而且还培养了学习者探索、思考和解决问题的能力。
项目的设计、内容,实施和评估过程很好的将理论与实际结合在一起。
但同时该教学法也对教师提出了新的要求。
教师要加强对职业岗位和口译的最新动态的了解,具有较强的
实际操作能力;另一方面,又要有较强的教学机智。
基于项目教学法的英语口译教学模式是项目教学法的又一新的尝试,肯定还有不足之处需要在具体的教学实践中不断完善与发展。
参考文献:
[1]pacte.acquiring translation competence:hypotheses and methodological problems in a research project[a].in
a.beeby,d. ensinger and m. presas(eds)investigating translation[c].amsterdam: john benjamins,200:99-106.
[2]schaffner,c&b.adab(eds.).developing translation competence[c].amsterdam:john benjamins,2000.
[3]程有娥.浅谈项目教学法在高职课程教学中的应用[j].吉林
工程技术师范学院学报(社会科学版),2006,(08).
[4]刘宏刚.基于项目的探究式学习:培养复合型创新人才的新途——访南开大学外国语学院张文忠教授[j].疯狂英语教师
版,2008,(4).
[5]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[j].外语
与外语教学,2007,(4):47-51.
[6]祁荣.大学英语听说课项目教学法研究[j].科技资
讯,2010,(21).
[7]吴冰.现代汉译英口译教程[m].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[8]庄榕霞.教育技术课程讲授:项目教学[m].北京:北京师范大
学出版社,2008.。