国外项目分包合同样本(中英对照)
涉外项目中英文合同

涉外项目中英文合同In the field of international projects, the importance of bilingual contracts cannot be overstated. These contracts, which involve parties from different countries and legal systems, serve as the foundation for successful collaborations and ensure that all parties understand their rights, obligations, and expectations. The use of both English and the local language in these contracts is crucial to facilitate clear communication, minimize misunderstandings, and protect the interests of all stakeholders.One of the primary advantages of having a bilingual contract is the ability to cater to the linguistic needs of the parties involved. By including both English and the local language, the contract ensures that each party can fully comprehend the terms and conditions, reducing the risk of ambiguity or confusion. This is particularly important when dealing with technical or legal terminology, which can often have nuanced meanings that may not translate directly from one language to another.Moreover, the use of bilingual contracts helps to establish a shared understanding and mutual trust between the parties. When all participants can access the contract in their native language, itdemonstrates a willingness to accommodate cultural and linguistic differences, fostering a collaborative and inclusive environment. This, in turn, can lead to stronger relationships, smoother negotiations, and more successful project outcomes.Another significant advantage of bilingual contracts is the legal protection they provide. In the event of a dispute or litigation, the presence of both language versions can serve as a safeguard. If there are any discrepancies or inconsistencies between the two versions, the contract can be interpreted and enforced based on the language that is most appropriate for the specific legal jurisdiction. This ensures that the rights and obligations of all parties are clearly defined and enforceable, minimizing the risk of legal complications.Furthermore, bilingual contracts can enhance the flexibility and adaptability of international projects. As projects evolve and circumstances change, the ability to easily update or amend the contract in both languages can facilitate efficient and transparent communication. This can be particularly useful when navigating cultural differences, regulatory changes, or other dynamic factors that may arise during the course of a project.In conclusion, the use of bilingual contracts in international projects is a crucial aspect of effective cross-cultural collaboration. By incorporating both English and the local language, these contractsfoster clear communication, build trust, provide legal protection, and enhance the overall flexibility of the project. As the global business landscape continues to evolve, the importance of bilingual contracts will only become more pronounced, serving as a vital tool for navigating the complexities of international partnerships and ensuring the success of diverse projects.。
海外工程分包合同英文版2024年标准

20XX 标准合同模板范本PERSONAL RESUME甲方:XXX乙方:XXX海外工程分包合同英文版2024年标准本合同目录一览1. 合同概述1.1 合同类型1.2 合同双方1.3 工程描述1.4 分包范围1.5 分包工作量1.6 合同金额1.7 合同期限2. 合同条款2.1 一般条款2.1.1 合同的执行和监督2.1.2 分包商的义务和责任2.1.3 委托人的义务和责任2.2 特殊条款2.2.1 工程变更2.2.2 延期和暂停2.2.3 合同争议解决2.2.4 违约责任2.2.5 合同终止3. 工程进度和质量3.1 工程进度计划3.2 施工工艺和质量标准3.3 工程验收3.4 工程保修4. 付款和结算4.1 付款条件4.2 工程进度款支付4.3 最终付款4.4 结算方式4.5 税务和保险5. 信息和沟通5.1 合同文件的组成5.2 合同变更5.3 沟通协调6. 保密和知识产权6.1 保密义务6.2 知识产权保护7. 法律和争议解决7.1 适用法律7.2 争议解决方式8. 合同的生效、变更和终止8.1 合同生效条件8.2 合同变更8.3 合同终止9. 一般规定9.1 合同语言9.2 合同的解释9.3 合同的完整性和独立性10. 附录10.1 工程图纸10.2 技术规范10.3 分包工程量清单10.4 付款凭证10.5 其他重要文件11. 签字页11.1 委托人签字11.2 分包商签字12. 附件12.1 资质证明12.2 保函12.3 许可和批准文件12.4 其他相关文件13. 备查文件13.1 招投标文件13.2 谈判记录13.3 往来函件14. 补充条款14.1 合同的补充和修改14.2 合同的续签14.3 其他需要约定的内容第一部分:合同如下:1. 合同概述1.1 合同类型1.2 合同双方甲方:海外工程项目委托人,具备工程项目的投资、组织、管理和监督权。
乙方:具备相应资质和能力的分包商,负责完成甲方指定的分包工程。
跨国项目合同范本英文

跨国项目合同范本英文Cross-border Project ContractThis Contract is made and entered into on [date] and between:Party A:Name: [Party A's Name]Address: [Party A's Address]Contact Person: [Contact Person's Name]Telephone: [Telephone Number]Fax: [Fax Number]E: [E Address]Party B:Name: [Party B's Name]Address: [Party B's Address]Contact Person: [Contact Person's Name]Telephone: [Telephone Number]Fax: [Fax Number]E: [E Address]Article 1. Project DescriptionThe project is described as follows: [Brief description of the project, including its objectives, scope, and deliverables.]Article 2. Project TimelineThe project is expected to mence on [start date] and be pleted [pletion date]. The detled project schedule will be mutually agreed upon the parties and attached as an annex to this contract.Article 3. Project Costs and Payment Terms3.1 The total project cost is [amount in currency] (hereinafter referred to as the "Contract Price").3.2 Party A shall make the following payments to Party B:An initial payment of [percentage] of the Contract Price within [number of days] after the signing of this contract.Interim payments as per the project milestones achieved, as mutually agreed upon.The final payment of [percentage] of the Contract Price upon successful pletion of the project and acceptance Party A.Article 4. Intellectual Property Rights4.1 All intellectual property rights arising from the project shall be owned [specify the owner, e.g., Party A or jointly both parties, depending on the agreement].4.2 The parties shall take necessary measures to protect the intellectual property rights of the other party during the project.Article 5. Confidentiality5.1 Both parties undertake to keep confidential all information related to the project that is disclosed to them the other party and marked as confidential.5.2 The confidentiality obligation shall survive the termination of this contract for a period of [number of years].Article 6. Representations and Warranties6.1 Each party represents and warrants that it has the legal capacity and authority to enter into this contract and to perform its obligations hereunder.6.2 Party A warrants that the project requirements and specifications provided to Party B are accurate and plete.6.3 Party B warrants that it will perform the project services with reasonable skill, care, and diligence.Article 7. Force Majeure7.1 If either party is unable to perform its obligations under this contract due to an event of force majeure, such as natural disasters, war, strikes, or other unforeseeable and unavoidable events beyond the control of the parties, the affected party shall notify the other party in writing as soon as possible and provide evidence of the force majeure event.7.2 The performance of the affected party's obligations shall be suspended for the duration of the force majeure event. If the force majeure event continuesfor a period of [number of days], either party may terminate this contract without liability.Article 8. Termination8.1 This contract may be terminated mutual agreement of the parties.8.2 Either party may terminate this contract in the event of a material breach of the contract the other party. The terminating party shall give written notice to the breaching party specifying the nature of the breach, and if the breach is capable of being remedied, the breaching party shall have a period of [number of days] to remedy the breach. If the breach is not remedied within the specified period, the contract shall be terminated.Article 9. Dispute Resolution9.1 Any dispute or controversy arising out of or in connection with this contract shall be resolved through friendly negotiation between the parties. If the parties fl to reach an agreement within [number of days] after the mencement of the negotiation, the dispute shall be submitted to arbitration in accordance with the rules of [arbitration institution].9.2 The arbitration shall be conducted in [location] and the language of the arbitration shall be [language]. The arbitral award shall be final and binding on both parties.Article 10. Governing Law and Jurisdiction10.1 This contract shall be governed and construed in accordance with the laws of [jurisdiction].10.2 Any legal action or proceeding arising out of or in connection with this contract shall be brought in the courts of [jurisdiction].Article 11. Miscellaneous11.1 This contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior negotiations, representations, and agreements, whether written or oral.11.2 Any amendment or modification to this contract shall be in writing and signed both parties.11.3 This contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.Party A: [Party A's Signature]Date: [Date]Party B: [Party B's Signature]Date: [Date]。
国际工程分包英文合同

国际工程分包英文合同Article 1: arties InvolvedThe contract shall e etween [Main Contractor's Name] (hereinafter referred to as "the Main Contractor") and [Sucontractor's Name] (hereinafter referred to as "the Sucontractor"). oth arties must rovide their full legal names, registered addresses, and contact information.Article 2: Scoe of WorkThe Sucontractor agrees to erform the following scoe of work: [Detailed descrition of the secific tasks, services, or construction elements that the Sucontractor is resonsile for]. The work shall e carried out in accordance with the secifications, drawings, and schedules rovided y the Main Contractor.Article 3: Contract Sum and ayment TermsThe total contract sum for the sucontracted work is [Amount in words and figures]. ayment shall e made according to the following schedule: [Detail the ayment milestones, ercentages, or secific comletion stages]. Advance ayments, retention money, and any other financial rovisions should e clearly stated.Article 4: Comliance with Laws and RegulationsThe Sucontractor shall comly with all alicale laws, regulations, and standards relevant to the erformance of the sucontracted work. This includes local, national, and international requirements, as well as industry-secific standards.Article 5: Quality Assurance and Safety StandardsThe Sucontractor must adhere to the highest standards of quality and safety. They are resonsile for imlementing and maintaining a quality assurance system and ensuring that all work comlies with the required health and safety regulations.Article 6: Timely Comletion and DelaysThe Sucontractor must ensure timely comletion of the work in accordance with the agreed-uon schedule. In the event of delays, the Sucontractor must notify the Main Contractor immediately and rovide a revised comletion date. enalties or liquidated damages may aly for any delay eyond the stiulated eriod.Article 7: Change OrdersAny changes to the original scoe of work shall e documented in a change order, which will detail the additional or reduced tasks, along with any imact on the contract sum and comletion date. oth arties must agree in writing efore any change can e imlemented. Article 8: Warranty and Defects LiailityThe Sucontractor shall rovide a warranty against defects in technology, materials, and workmanshi for [secified duration]. Resonsiilities for defect corrections and liailities in case of errors or omissions should e clearly defined.Article 9: Termination and SusensionThe contract may e terminated under secific circumstances, such as material reach, insolvency, or force majeure events. Grounds for termination, notice eriods, and settlement rocedures should e outlined.Article 10: Disute ResolutionAny disutes arising from or related to the contract shall first e addressed through negotiation etween the arties. If unresolved, the disute may e referred to[mediation/aritration/litigation], as er the agreed-uon disute resolution clause.Article 11: Governing Law and JurisdictionThe contract shall e governed y and construed in accordance with the laws of [the country where the roject is located]. The jurisdiction for any legal roceedings shall e [the designated court or authority].Article 12: Final rovisionsThe contract includes general rovisions such as force majeure, assignment, confidentiality, entire agreement, and notices. These rovisions ensure that all contingencies are covered and that the contract is comrehensive.Conclusion。
国外工程项目合同范本(中英文)

Conditions of Contract合同条件CONDITIONS OF CONTRACT目录1. General Provisions 总则91.1 Definitions 定义91.2 Interpretation 解释181.3 Communications 通讯191.4 Law and Language 法律和语言201.5 Priority of Documents 文件的优先次序201.6 Contract Agreement 合同协议211.7 Assignment 转让211.8 Care and Supply of Documents 文件的保管和提供221.9 Confidentiality 保密性221.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents 业主使用承包商的文件24 1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents 承包商使用业主的文件25 1.12 Not Used 不使用261.13 Compliance with Laws 遵守法律261.14 Joint and Several Liability 共同的与各自的责任261.15 Prior Work 前期工作 272. The Employer 业主272.1 Right of Access to the Site 进入现场的权利272.2 Permits, Licences or Approvals 许可、执照和批准282.3 Employer’s Personnel 业主的人员292.4 Not used 不使用292.5 Employer’s Claims 业主的索赔293. The Employer’s Administration 业主的管理303.1 The Employer’s Representative 业主代表 303.2 Other Employer’s Personnel 业主的其它人员313.3 Delegated Persons 授权人员313.4 Instructions 指示323.5 Determinations 决定334. The Contractor 承包商344.1 Contractor’s General Obligations 承包商的一般义务344.2 Bank Securities 银行担保364.3 Contractor’s Representative 承包商的代表384.4 Subcontractors 分包商394.5 Nominated Subcontractors 指定分包商404.6 Co-operation 合作414.7 Setting Out 放线454.8 Safety Procedures 安全措施 454.9 Quality Assurance 质量保证464.10 Site Data 现场数据464.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格的充分性474.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难474.13 Rights of Way and Facilities 道路通行权和设施484.14 Avoidance of Interference 避免干扰484.15 Access Route 进场路线484.16 Transport of Goods 货物的运输494.17 Special Tools and Test Equipment 特殊工具和试验设备504.18 Protection of the Environment 环境保护504.19 Electricity, Water, Coal and other Consumables 电、水、煤炭和其它消耗品504.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 业主的设备和免费提供的材料514.21 Progress Reports 进度报告524.22 Security of the Site 现场保安554.23 Contractor’s Site Supervision 承包商的现场监督554.24 Fossils 化石564.25 Contractor’s Specific Warranties 承包商的特殊担保564.26 Coordination Meetings 协调会议574.27 Tropical Serviceability 热带适用性 584.28 Old Materials 旧材料 585. Design 设计595.1 General Design Obligations 一般设计义务595.2 Contractor’s Documents 承包商的文件595.3 Contractor’s Undertaking 承包商的承诺625.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和规范625.5 Training 培训635.6 As-Built Documents 竣工文件635.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维护手册645.8 Design Error 设计错误645.9 Warranties Unaffected 不受影响的担保645.10 No Duty of Care or Liability Imposed on the Employer 业主无照管或责任666. Staff and Labour 职员和劳工676.1 Engagement of Staff and Labour 职员和劳工的雇用676.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件676.3 Persons in the Service of Others 为他人提供服务的人员686.4 Labour Laws 劳动法686.5 Working Hours 工作时间686.6 Facilities for Staff and Labour 为职员和劳工提供的设施696.7 Health and Safety 健康和安全696.8 Contractor’s Superintendence 承包商的监督706.9 Contractor’s Personnel 承包商的人员706.10 Records of Contractor’s Personnel and Equipment 承包商的人员和设备的记录716.11 Disorderly Conduct 妨碍治安的行为717. Plant, Materials and Workmanship 永久设备、材料和工艺717.1 Manner of Execution 实施方式717.2 Samples 样本717.3 Inspection 检查727.4 Testing 试验737.5 Rejection 拒收757.6 Remedial Work 补救工作757.7 Ownership of Plant and Materials 永久设备和材料的所有权767.8 Royalties 使用费767.9 Liens 留置权 777.10 Spare Parts Prior to Taking Over 接收前的备件787.11 Spare Parts After Taking Over 接收后的备件798. Commencement, Delays and Suspension 开工、延误和暂停808.1 Commencement of Works 工程的开工808.2 Date for Completion 竣工日期808.3 Programme 进度计划818.4 Extension of Date for Completion 竣工时间的延长828.5 Not Used. 不使用838.6 Rate of Progress 进展速度838.7 Delay Damages 误期损害赔偿费848.8 Suspension of Work 工程暂停858.9 Consequences of Suspension 暂停的结果868.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时永久设备和材料的支付868.11 Prolonged Suspension 延长暂停878.12 Resumption of Work 恢复工程878.13 The Civil Detail Design Liquidated Damages 土建施工设计延期违约金879. Tests on Completion 竣工试验889.1 Contractor’s Obligations 承包商的义务889.2 Delayed Tests 延误的试验939.3 Retesting 重新试验939.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验939.5 Guaranteed Performance Levels 担保性能水平969.6 Minimum Performance Levels 最低性能水平969.7 Not Used. 不使用。
国外项目分包合同中英对照

国外项目分包合同中英对照Subcontract Agreement for Overseas Projects国外项目分包合同Party A: [Subcontractor]A 方:【分包商】Address: [Subcontractor's Address]地址:【分包商地址】Legal representative: [Subcontractor's Legal Representative]法定代表人:【分包商法定代表人】Party B: [Main Contractor]B 方:【总承包商】Address: [Main Contractor's Address]地址:【总承包商地址】Legal representative: [Main Contractor's Legal Representative]法定代表人:【总承包商法定代表人】Hereinafter referred to as "the Parties"以下简称“双方”Whereas, Party B is responsible for [describe the project], and wishes to subcontract the following work to Party A;鉴于,B 方负责【项目的描述】,并希望将以下工作分包给 A 方:[describe the work that will be subcontracted]【分包的工作描述】The Parties hereby agree as follows:双方在此达成以下协议:1. Party A shall be responsible for performing the subcontract work in accordance with the technical specifications, quality requirements, and delivery requirements approved by Party B and submit regular progress reports to Party B;1. A 方应按照B 方批准的技术规范、质量要求和交货要求履行分包工作,并向 B 方提交定期进展报告;2. Party A shall ensure that the subcontracted work is of good quality and completed on schedule;2. A 方应确保分包工作质量良好并按时完成;3. Party A agrees to comply with Chinese laws and regulations and international conventions and standards related to equity, labor, safety, environmental protection, and other areas during the subcontracting process;3. A 方同意在分包过程中遵守与股权、劳动、安全、环保等相关的中国法律法规和国际公约和标准;4. Party A shall pay all taxes and fees in accordance with the relevant laws and regulations, and bear all expenses incurred in the performance of the subcontracted work;4. A 方应按照相关法律法规缴纳所有税费,并承担分包工作履行中产生的所有费用;5. Party A shall not disclose Party B's confidential information to any third party;5. A 方不得向任何第三方透露B 方的保密信息;6. Party A shall not sub-subcontract any part of the subcontracted work under this Agreement without the written consent of Party B;6. 未经B 方的书面同意,A 方不得将本协议项下的任何一部分再次分包给其他方;7. The term of this Agreement shall be [insert term], and the Parties may renew or extend this Agreement by mutual agreement in writing;7. 本协议期限为【填写期限】,双方可以通过书面互相协议续签或延长本协议;8. In the event of a breach of this Agreement by either Party, the non-breaching Party has the right to request compensation for losses suffered as a result of the breach;8. 如果双方任何一方违反了本协议,另一方有权要求赔偿因违约而遭受的损失;9. This Agreement shall be effective and binding upon both Parties from the date of signing by both Parties;9. 本协议自双方签署之日起生效并对双方具有约束力;10. Any disputes arising from the performance of this Agreement shall be settled through friendly consultation between the Parties. In the event that consultations fail, either Party may seek arbitration or litigation in accordance with the laws and regulations of the country where the arbitration or litigation is to take place;10. 如因本协议履行引起争议,双方应通过友好协商解决。
(完整版)国外项目分包合同样本-(中英对照).doc

分包合同协议SUBCONTRACT AGREEMENT该合同签订于2014 年__月 __ 日,签订地址: ____________THIS AGREEMENT is made the ______ day of _______2014,at_______________合同双方BETWEEN甲方:是在 ___ 法律下单独构成、成立的一个公司,其公司总部在: ________________在(国家)注册的办公室在:地址(以下称为“承包商”)M/s Xinjiang Beixin Road & Bridge Group Co., Ltd a company duly organized and existing underthe laws of the _______________________________having its Head Office at_______________________________________and registered Office in(Country)at(address) (hereinafter referred to as " Contractor ") of the one part;及乙方: __________ 其办公室位于 ________________________(以下称为“分包商”)AND________________________________Whose office is situated at_________________________________________________(hereinafter referred to as the " Subcontractor ") of the other part.鉴于1. 承包商已经与 ____ 业主 (以下称为“业主”)签订了一个合同(以下称为“主合同”)关于执行___( 项目名称 )_______( 以下称为“项目”)的施工合同。
跨国项目合同范本英文

跨国项目合同范本英文International Project Contract TemplateThis Contract (hereinafter referred to as the "Contract") is made and entered into on [date] and between [Party A Name], a pany incorporated under the laws of [Party A Country], with its registered office at [Party A Address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B Name], a pany incorporated under the laws of [Party B Country], with its registered office at [Party B Address] (hereinafter referred to as "Party B").Article 1. Project Description1.1 Party A and Party B agree to collaborate on the [Project Name] project (hereinafter referred to as the "Project").1.2 The Project scope includes but is not limited to [list the mn project activities and deliverables].Article 2. Project Timeline2.1 The Project is expected to mence on [start date] and be pleted [pletion date].2.2 A detled project schedule will be developed and agreed upon both parties within [number of days] after the signing of this Contract.Article 3. Project Costs and Payments3.1 The total project cost is estimated to be [amount in currency] (hereinafter referred to as the "Project Fee").3.2 Party A shall pay Party B the Project Fee in accordance with the payment schedule as follows:[Payment 1 detls: amount, due date, and payment conditions][Payment 2 detls: amount, due date, and payment conditions][And so on]3.3 Any additional costs incurred due to changes in the project scope or requirements shall be mutually agreed upon both parties and documented in writing.Article 4. Intellectual Property Rights4.1 All intellectual property rights arising from the Project shall be owned the party that developed or created them, subject to the rights and licenses granted under this Contract.4.2 Party A and Party B shall grant each other a non-exclusive, royalty-free license to use the intellectual property rights necessary for the performance of this Contract.Article 5. Confidentiality5.1 Both parties agree to keep all information related to the Project confidential and not to disclose it to any third party without the prior written consent of the other party.5.2 The confidentiality obligation shall survive the termination of this Contract for a period of [number of years].Article 6. Termination and Cancellation6.1 Either party may terminate this Contract in the event of a material breach the other party. Notice of the breach and the intention to terminate must be given in writing, and the breaching party shall have [number of days] to cure the breach.6.2 In the event of force majeure, which prevents either party from performing its obligations under this Contract, the affected party shall notify the other party in writing as soon as possible. The parties shall then discuss and agree on an appropriate course of action.Article 7. Dispute Resolution7.1 Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through friendly negotiations. If the negotiations fl, the dispute shall be submitted to arbitration in accordance with the rules of [Arbitration Institution].7.2 The arbitration shall take place in [Arbitration Location], and the language of the arbitration shall be [Language].Article 8. Governing LawThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of [Governing Law Country].Article 9. Miscellaneous Provisions9.1 This Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, representations, and agreements.9.2 Any amendments or modifications to this Contract must be in writing and signed both parties.9.3 This Contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.Party A: [Party A Name]Signature: [Party A Signature]Date: [Party A Signature Date]Party B: [Party B Name]Signature: [Party B Signature]Date: [Party B Signature Date]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
欢迎共阅分包合同协议SUBCONTRACT AGREEMENT该合同签订于2014年__月__日,签订地址:____________THIS AGREEMENT is made the ______ day of _______2014,at_______________合同双方BETWEEN甲方:是在___法律下单独构成、成立的一个公司,其公司总部在:________________在(国家)注册的办公室在:地址(以下称为“承包商”)M/s Xinjiang Beixin Road & Bridge Group Co., Ltd a company duly organized and existing underterms and Conditions as described in the Main Contract unless otherwise stated in thisSubcontract Agreement (hereinafter referred to as the "Subcontract Agreement orSubcontract") to the Subcontractor and3. 同时分包商已经同意作为分包商执行该工程,并同意完成分包工程的施工及维修,其分包工程在承包商的指示及监督下实施,并严格按照分包商合同规定的条款执行及业主与承包商签订的主合同条款实施工程。
3. While the Subcontractor has agreed to execute the said works as Subcontractor, and tocomplete and maintain the proposed part of the Subcontract Work herein agreed, underthe direction and supervision of the Contractor and strictly in accordance with theprovisions stipulated in the Subcontract as well as Main Contract signed in between theContractor and the Employer.4. 构成合同的文件应认为是互相说明的。
为了解释的目的,文件的优先次序如下:4. The documents forming the Subcontract are to be taken as mutually explanatory of oneanother. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:a) 分包协议a) The Sub Contract Agreementb) 中标函b) Letter of Acceptancec) 备忘录(如果有)c) Memorandum of Understanding (if any)d) 分包合同特殊条款d)e)e)f)f) Generalg)g)h)h)5.6.包商支付。
6. Theexecution and completion of the Works and the remedying of defects therein, the Contract Price at the times and in the manner prescribed by the Contract.此立据。
本协议书于上面所定的日期,由合同双方根据各自的法律签署订立,开始执行。
IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Agreement to be executed中标通知书Letter of Acceptance致:中标单位(分包商)日期:To: XXX (name of Subcontractor) Date:关于实施____项目分包工程_________中标通知书为:____________This is to中标金额10%Security as per the特别提醒:弃履约本分包工程,receive this LOA,hereby shall become void.新疆北新路桥集团股份有限公司Xinjiang Beixin Road & Bridge Group Co., Ltd第D部分-分包合同特殊条款Section D-Particular Conditions of Subcontract Agreement以下特殊合同条款(PC)将作为通用合同条款(GC)修正和补充。
当通用条款与特殊条款出现分歧时,应以特殊条款为准。
The followings Particular Conditions and clauses (PC) are set forwarding to form as amendment and supplement of the General Conditions (GC) of the Subcontract Agreement. Any disputes arise between the General Conditions and the Particular Conditions of this Subcontract Agreement then the Particular Conditions shall be prevailed.第E部分-分包合同一般条款Section E-General Conditions of Subcontract AgreementSection EGeneral Condition of Subcontract AgreementContents1. Definition and Explanation1.1 the “Contractor”1.2 the “1.3 the “1.4 the “1.5 the “1.6 the “1.7 the “1.8 the “1.9 the “1.10 the “2.3.4 Reasonable Extension of Time for Completion3.5 Delayed by Subcontractor4. General Provisions4.1 Binding of the Main Contract4.2 Subcontractor’s Site Inspection4.3 Subcontractor’s Indemnify4.4 Subletting of the Subcontract Works第E部分分包合同一般条款目录1.定义和解释1.1 “承包商”3.3 施工计划3.4合理的延期3.5分包商的延误4. 一般条款4.1 主合同的约束力4.2 分包商的现场考察4.3 分包商的赔偿4.5 Setting Out4.6 Execution of the Temporary Works5. The Contractor5.1 Contractor’s Right of Access5.2 Contractor’s Site Supervision5.3 Right of the Contractor5.3.1 Right of Inspection6.1 Subcontractor6.2 Subcontractor’8.Subcontract Price8.2 Taxes9. Subcontract Price and Payment9.1 Mobilization Advance9.2 Material Advance9.3 Adjustment in Escalation of Cost9.4 Application of Interim Payment Certificates9.5 Final Bill4.4 分包工程的转包4.5 放样4.6 临时工程的执行5. 承包商5.1 承包商的进入权5.2 承包商的现场监督5.3 承包商的权利8.2税金9. 支付9.1 动员预付款9.2材料预付款9.3调差9.4中期账单9.5最终账单9.5.1 Preparation and Submission of the Final Bill9.5.2 Payment of Final Bill10.Retention Money10.1 Deduction of the Retention Money10.2 Refund of Retention Money11. Contractor’s Default11.1 Delay Payment12. Subcontractor’12.2 Subcontractor’15. Variation17.1 Supply of Material17.2 Contractor Instructs to Removal17.3 Inspection from the Employer/Engineer/Contractor 17.4 Contractor’s Control17.5 Increasing of Insufficient Resource17.6 Property in Materials and Plant18. Staff and Labour 10.质保金10.1质保金的扣除10.2质保金的返还11. 承包商的违约11.1延期支付11.2主合同终止17.1 材料的供应17.2 承包商指示移除的权利17.3业主/工程师/承包商的检查17.4 承包商的控制17.5 增加不充足的资源17.6 材料和设备财产18. 人员及劳工19. Insurance19.1 Insurance of Machinery/Equipment and Personnel of the Subcontractor19.2 Insurance for Subcontractor’s All Risk and Third Party Liability20. Safety Construction and Environment Protection Policy21. Handing/Taking Over of the Subcontract Works21.5 DefectsCertificate22. Specific Risks25. Amendments27. Confidentiality1.have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise required:1.1“Contractor" means M/s Xinjiang Beixin Road &Bridge Group Co., Ltd(which as defined in the Subcontract Data)as contractor in the Main Contract accepted by the Employer& named as “Contractor”in the Subcontract Agreement and includes its authorized representatives, legal successors and any assignees.1.2 “The Subcontractor” means the party which has signed this Subcontract Agreement with the Contractor 19. 保险19.1 分包商机械/设备及人员的保险19.2 分包商的第三方责任险20. 安全文明施工及实施环境保护方案21. 分包工程的移交/接管21.1 完工实验合同中由业主接受的承包商及本分包协议下命名的承包商,其包括授权代表、合法继承人及任何受让人。