中式菜名翻译精编版36页PPT

合集下载

中西菜名翻译(精品课件)

中西菜名翻译(精品课件)
ppt课件,可编辑
口水鸡 蚂蚁上树 驴打滚儿 麻婆豆腐
酸菜包 夫妻肺片
Slobbering Chicken Ants Climbing Tree Rolling Donkey Bean Curd Made by a Pockmarked Woman Acid food Husband and wife lung slice
ppt课件,可编辑
• 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: • 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味

例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
ppt课件,可编辑
中餐常见的烹饪方法
中菜的烹调方法至少有50多种,但 大体不离:煮(boil)、煲/炖(stew)、 烧/焖/烩(braise)、煎(fry)、炒(stirfry)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、 扒(fry and simmer)、煸(sauté)、煨 (simmer)、熏(smok)、烤 (roast/barbecue)、烘(bake)、蒸 (steam)、白灼(scald)等基本方法。
ppt课件,可编辑
中西饮食文化差异
1.观念上的差异 中国人对待饮食往往从感性出发,
追求视觉上的形式美、色彩美、味觉上 的可口回味之美,是一种充满情感和幻 想的浪漫的饮食观念,以色美味香为美 食标准。而西方国家则是一种理性的饮 食观念,西方人在摄取食物的时候,基 本上是从营养的角度理解食物。
ppt课件,可编辑
• 例:软炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳猪roast suckling pig

菜名翻译ppt

菜名翻译ppt
Translation of Chinese Dishes
The principle of the translation
of Chinese dishes
1. Translation for dishes which begin with major ingredient (以主料开头的翻译方 法)
2. Translation for dishes which begin with cooking method(以烹制方法开头的翻译方 法)
3. Translation for dishes which begin with material’s shape or taste(以形状或口感开 头的翻译方法 )
1. Translation for dishes which begin with major ingredient 以主料开 头的翻译方法(2 parts)
A. Major ingredient +(with) Accessory
主料(形状)+(with)辅料
Examples: 提示: 杏仁 almond
fish rolls with rice
wine
2. Translation for dishes which
begin with cooking method:以烹制
方法开头的翻译方法
A. Cooking methods+ Major

ingredient
烹法+主料(形状)
Examples : 软炸里脊: soft-fried pork fillet 烤乳猪: roast suckling pig
A. Flavor + Cooking methods + Major ingredient

菜名翻译PPT课件

菜名翻译PPT课件
• 有一个处处为难苏东坡的御史赵挺之,微服到了杭州, 一直找不到苏东坡的把柄。当他得知每家餐馆都把东坡肉 列为第一道名菜,心中很不是味道,念头一转,收集了十 多家的菜单,一状告到皇帝那儿。
• 赵挺之对皇帝说:“苏东坡在杭州为非作歹,大家对他恨 之入骨,所以人人都想吃东坡肉。”皇帝一看菜单,发现 每份菜单上的第一道菜都是东坡肉,不由分说,立刻下旨 把苏东坡发配到了广东惠州。
• 其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用 汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi, 馒头Mantou。
12
• 典故二: 相传北宋年间,大诗人苏东坡第二次到杭州上任 太守,发动民众疏理西湖,以造福于百姓。当大 功告成时,百姓纷纷送肉、酒以谢太守德政。苏 东坡遂命家厨将这些肉按他的烹肉经验:[慢着火, 少着水,火候足时它自美]的方法制成红烧肉,送 往每家每户以谢民工,并告之[连酒一起送]。但家 厨把这句话误解为连酒一起烧,便把肉加酒一起 烧起来,民工们吃了加酒烧的肉,都觉得味道更 为鲜嫩酥香,赞不绝口,从此,人们就把这一美 味称之谓“东坡肉”以不忘为百姓造福的好太守。 这一制法流传至今,闻名中外。
13
美食典故:叫花鸡
• 清代浙江有一叫花子讨得一只鸡,既无锅, 又无调料,只好去脏涂泥置于火上烧烤。 烤熟时正赶上饥肠辘辘的乾隆皇帝微服私 访到此,分得一半,食之奇香无比,“叫 花鸡”从此名扬天下。
14
• Beggar's Chicken has a romantic tale behind it. There are many versions but from what I have read, it began when a starving, homeless beggar in rural China caught and stole a chicken from a yard he passed by. He killed it, built a fire and prepared for cooking. Suddenly, a posse of the emperor's guards came passing by. In his panic to hide the chicken, he covered it with mud and threw it into the fire. The resulting baked chicken was said to be the most tender and flavorful he's ever eaten.

中国菜名的翻译解读38页PPT

中国菜名的翻译解读38页PPT
中国菜名的翻译解读
56、死去何所道,托Байду номын сангаас同山阿。 57、春秋多佳日,登高赋新诗。 58、种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴 理荒秽 ,带月 荷锄归 。道狭 草木长 ,夕露 沾我衣 。衣沾 不足惜 ,但使 愿无违 。 59、相见无杂言,但道桑麻长。 60、迢迢新秋夕,亭亭月将圆。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左

中国菜名翻译

中国菜名翻译

中国菜名翻译中式点心dim sum (饮茶Yum Cha)油条twisted cruller豆浆bean milk 豆腐花beancurd jelly包子bum 豆沙包smashed bean bun馒头steamed bread 花卷twistbread馄饨wonton 锅贴fried wontons水饺boiled dumpling 蒸虾饺steamed prawn dumpling 小笼包子small steamer bun 虾饺shrimp dumpling烧卖shao-mai 肠粉rice noodle roll春卷spring roll 葱油饼green onion pie油饼cruller 千层糕layer cake马拉糕Cantonese sponge cake 八宝饭rice pudding凉粉agar-agar jelly 河粉fried rice noodles干炒牛河fried rice noodles w/beef 年糕rice cake炒面chow mein 杂碎Chop Suey芙蓉蛋Egg Foo Yung 汤面noodles soup阳春面plain noodles 刀削面sliced noodles炸酱面noodles w/soybean paste 打卤面noodles w/gravy芝麻糊sesame paste 萝卜丝饼turnip strips cake碗糕salty rice pudding 凤梨酥pineapple cake豆沙sweet bean paste 糯米sticky rice血糯米black sticky rice 白粥congee點心小籠包:small steamed bun 豆沙包:smashed (red) bean bun 水餃:boiled dumpling 蒸餃:steamed dumpling水晶餃:pyramid dumpling 年糕:new- years hard rice cake 元宵:full- moon dumpling 月餅:moon cake(glutinous rice ball) 茶葉蛋:boiled egg in tea鹹鴨蛋:salted duck egg 皮蛋:preserved egg (100-year egg) 鳳梨酥:pineapple cake 鍋貼:fried dumpling蚵仔煎:oyster omelet 油豆腐:oily tofu (bean- curd)臭豆腐:stinky tofu 甜不辣:tenpura蝦球:shrimp ball 春捲:spring roll雞捲:chicken roll 碗糕:salty rice pudding筒仔米糕:rice tube pudding 紅豆糕:red bean cake蘿蔔糕:fried white radish cake 綠豆糕:bean paste cake豬血糕:pork blood cake 芋頭糕:taro cake糯米糕:glutinous rice cake 肉圓:Taiwanese meatball當歸鴨:angelica duck (rice-meat dumpling)加工食品牛肉乾:dried beef 豆乾:dried tofu冬菜:spiced cabbage 肉脯:fried pork crisps肉鬆:crushed dried pork 麵筋:flour gluten豆瓣醬:broad bean paste 辣椒醬:chili sauce泡菜:pickled vegetables (pickles) 榨菜:pickled mustard root 香腸:pork sausage 豆腐乳:preserved bean-curd 醬瓜:pickled cucumber (bean-curd cheese)醬薑:soy-preserved ginger 蘿蔔乾:dried turnip肉类及海鲜:猪肉pork 猪排chop五花肉streaky pork/marbled beef 肥肉fatty meat瘦肉lean meat 前腿fore leg后腿hind leg 猪蹄pettitoes脚爪hock & foot 蹄筋sinew软骨gristle 牛肉beef roast小牛肉veal 碎牛肉ground beef牛排steak 小牛肉veal牛腿肉silverside 牛腰肉sirloin羊肉mutton 鹿肉venison羊排lamb chop 羊腿gigot鸡腿drumstick 鸭翅膀duck wing腊肉preserved ham 香肠sausage鱼圆fishball 虾皮dried small shrimps海蜇jelly fish 蚝oyster三文鱼/鲑鱼salmon 鲈鱼weever鳝eel 金枪鱼tuna带鱼hairtail 海参sea cucumber明虾prawn 虾仁peeled prawns龙虾lobster 小龙虾crawfish扇贝/鲜贝scallop 鲍鱼abalone海带kelp 蛤clam蛏子razor clam 虾子shrimp’s egg鱼子roe 凤尾鱼anchovy鳕鱼cod 鲳鱼pomfret青鱼herring 鲭mackerel淡菜moule 沙丁鱼pilchard/sardine海螺whelk 海蜇jellyfish蚌mussel 海扇cockle比目鱼plaice 海鳗eel墨鱼cuttlefish 旗鱼swordfish蔬菜及豆类:卷心菜cabbage 椰菜/西兰花broccoli甘蓝Chinese broccol/gai larn 花菜cauliflower白菜/青菜pak choi/bok choi/Chinese white cabbage 菜心flowering cabbage 空心菜water spinach塌棵菜Chinese flat cabbage 芥菜mustard韭菜Chinese chive/leek 韭黄leek shoot莴苣/生菜lettuce 甜菜beet菠菜spinach 芹菜celery茄子eggplant/aubergine 香菜caraway胡萝卜carrot 小红萝卜radish萝卜turnip 芋艿taro番茄tomato 土豆potato小土豆charlotte 黄瓜cucumber丝瓜fuzzy melon/towel gourd 芦笋asparagus茭白wild rice shoots 洋葱onion山芋sweet potato 山药yam青椒green pepper 红辣椒chilli豌豆pea 扁豆haricot小扁豆lentil 毛豆green soy bean黄豆/大豆soybean 蚕豆fava bean豇豆cowpea 绿豆mung bean豆芽bean sprout 南瓜pumpkin冬瓜white gourd 苦瓜bitter gourd大蒜garlic 蒜苗garlic stem竹笋bamboo shoot 蘑菇mushroom草菇straw mushroom 藕lotus root秋葵gumbo 茨菇arrowhead豆制品:豆腐tou-fu/bean curd 豆腐衣bean sheets粉丝bean starch noodles 粉皮bean starch sheets豆腐干丝bean curd strips 腐乳pickled bean curd油面筋fried gluten puff 油豆腐fried bean curd puff 豆豉fermented black bean 豆酱fermented soybean 百叶beancurd sheets 豆腐干dried beancurd调味料及香精(condiment/flavoring/dressing/essences)酱油soy 双抽black soy sauce生抽thin soy sauce 醋vinegar白醋white vinegar 盐salt糖sugar 料酒rice wine冰糖rock sugar 花椒wild pepper胡椒pepper 黑胡椒black pepper生姜ginger 生姜丝shredded ginger三明治酱sandwich spread 虾酱shrimp paste鱼子酱caviar 蟹酱crab paste芥末mustard 味精MSG咖喱curry香料fines herbs 丁香clove茴香fennel 八角/大茴香aniseed小茴香cumin 肉桂cinnamon多香果allspice 马槟榔caper肉豆寇nutmeg 藏红花saffron月桂laurel 孜然cumin欧芹parsley 太白粉starch嫩肉粉tenderizer 乳酪cheese牛油butter 麻油sesame oil橄榄油olive oil 蚝油oyster sauce发粉baking powder 沙茶satay琼脂agar-agar 发酵粉baking powder酵母yeast 香精essence五香粉five spice powder 法式色拉酱French dressing/ 海鲜酱hoisin sauce vinaigrette海鲜酱hoisin sauce 番茄酱tomato sauce/ketchup 辣椒酱chilli sauce 酸辣酱chutney花生酱peanut butter 香蒜酱pesto极辣的辣椒酱Tabasco sauce 千岛酱thousand island豆豉soy sauce 葱scallion红糖dark brown sugar 老卤master sauce鸡鸭类1.脆皮炸子鸡(半)Fried Chicken (Half)2.红烧石岐项鸽Roast Pigeon3.豉油皇乳鸽Pigeon w/ Soy Sauce4.姜葱油淋鸡(半)Green Onion Chicken (Half)5.北京片皮鸭Peking Duck6.酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half)7.柠檬鸡球Lemon Chicken8.西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken9.咖喱鸡Curry Chicken10.豉汁炒鸡球Chicken w/ Black Bean Sauce11.四川炒鸡球Szechuan Chicken12.菜远鸡球Chicken w/ Tender Green13.宫保鸡丁Kung Pao Chicken14.豉汁黄毛鸡(半)Chicken w/ Soy Sauce15.咕噜鸡Sweet & Sour Chicken16.八珍发菜扒鸭(半)Combination Duck (Half)17.子罗炒鸡片Ginger & Pineapple Chicken18.游龙戏凤Chicken, Shrimp, Squid w/ Mixed Vegetable19.龙凤琵琶豆腐Egg, Chicken, Shrimp, Steam Tofu猪牛肉类1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork2.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green3.豉椒排骨Spareribs w/ Black Bean Sauce4.凉瓜炆排骨Bitty Melon Spareribs5.京都骨Peking Spareribs6.椒盐排骨Pepper Salt Spareribs7.豉椒焖排骨Spareribs w/ Black Bean, Pepper8.菜远炒牛肉Broccoli Beef9.凉瓜炒牛肉Bitty Melon Beef10.黑椒牛仔骨Black Pepper Short Rib11.椒盐牛仔骨Pepper Salt Short Rib12.中式牛柳Chinese Style Beef13.四川牛肉Szechuan Beef14.干扁牛柳丝String Beef15.柠檬牛肉Lemon beef16.麻婆豆腐Mar-Boh T ofuThey are very interesting,and I hope you will like it.。

传统中文菜名的英语.ppt

传统中文菜名的英语.ppt

• 炖老母鸡则是 stewed chicken with sex
• “口水鸡”译成 Slobbering Chicken
“回锅肉”翻译成 Twice-cooked Pork
干锅鱼头 fuck a fish head
干锅童子鸡 fuck a spring chicken 干锅牛蛙 fuck a bullfrog
的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是 只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英 文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。
其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可 分为这么几种:
• 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine
• 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 • 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

中国八大菜系中英文ppt课件

中国八大菜系中英文ppt课件
Chinese food can be roughly divided into eight regional cuisines : 中国饮食可以大致分为八大地方菜系 :
Shandon
g Cuisine 山东菜系
Sichuan
Cuisine 四川菜系
Cantonese
food 广东菜系
Fujian
Cuisine 福建菜系
湖南菜系由湘江地区,洞亭湖和湘西的地 方菜肴组成。它以其极辣的味道为特色。 红辣椒,青辣椒和青葱在这一菜系中的必 备品
17
Anhui Cuisine chefs focus much more attention on the temperature in cooking and are good at braising and stewing. Often hams will be added to improve taste and sugar candy added to gain 安徽厨师注重于烹饪 的温度,擅长煨炖。 通常会加入火腿和方 糖来改善菜肴的味道。
淮阳菜的特色是淡,鲜,甜,雅。江苏菜系以其精选的原料,精细的准备,不辣不温的口感 而出名。因为江苏气候变化很大,江苏菜系在一年之中也有变化。味道强而不重,淡而不温。
15
Comprising local cuisines of Hangzhou, Ningbo and Shaoxing, Zhejiang Cuisine, not greasy, wins its reputation for freshness, tenderness, softness, smoothness of its dishes with mellow fragrance. Hangzhou Cuisine is the most famous one among the three.

中国菜名趣味翻译ppt课件

中国菜名趣味翻译ppt课件

解决方法
12
一、对于表达不一,译者可以采用多种方法进行翻译,由于 翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。
二、对于直译硬译,译者切忌没理解清晰其真正的含义而直 接用字对字的方法来译。这些翻译或是有显著的语法错误, 或是严峻歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不 知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。
不够正确
11
因为文化上的差异,在饮食翻译上,我们 不难发现,有不少中国特有的东西是不能 在英语字典里找到相关的词来表示的。另 外,有些食物,我们可以用英语表达出其 基本意思——一个笼统的意思,而不能道 出其细节。如:中国菜当中,有良多是以 “肉丸”为主材料而做成的。可是一个 “丸”字,都用‘meat ball’来译的话, 不是很正确。
16
英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可对其含义 进行适当的补充。
例如: 狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
牛肉片+内脏,有辣汁
7
醉蟹
Drunk crab
喝高了的蟹老板
Liquor-soaked crabs
酒浸螃蟹
8
PART 02
第二部分
菜名翻译中常见的问题
表达不一 直译硬译
不够正确 解决方法
表达不一
9
在中国饮食文化翻译中,往往会看到一 些用词不一致的现象。因为不同的英语 单词,它所指代的事物,表达的意思都 是有所差别的。这个题目主要泛起在对 点心类的翻译上。如:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档