翻译家草婴
山西高中三模作文范文

2021山西高三五险联考语文作文范文“秋叶凋零,但大树不倒”,媒体以此悼念著名翻译家草婴的离世。
草婴先生的遗言是:“不留墓碑,只留书房”。
草婴先生作为著名的俄语翻译家,他为翻译事业付出了七十多年的光阴,对于翻译,他向来严谨认真,力求译到最好,为世人留下众多经典译本。
草婴如秋叶般,虽已凋零,但他的精神却如大树般不倒。
草婴的遗言,在我看来,不留墓碑是不求身后之名;只留书房,也许是想让他作为一个翻译家的坚持能流传后世。
因而,大师虽逝,其精神却永留人间。
一个真正的大师,不会在乎生前身后之名,在乎的是自己的精神能否影响后世。
大师之所以为大师,不仅因其学术造诣,更因为其思想精神的崇高。
纵观历史,大师们对于逝世后的遗愿似乎是如此相似。
托尔斯泰的墓被喻为世界最美丽的坟墓,不是因其坟墓有多么富丽堂皇,而恰恰是因为它的一无所有而更显得美,四周只有托尔斯泰亲手种下的树,甚至连一块墓碑都没有。
文豪托尔斯泰的作法不是和草婴的遗言相似吗?不留墓碑,因为他们不求名声,他们不希望在身后有无数世人悼念缅怀他们,赞颂他们的功绩,亦不想在墓碑上刻下他们一生的辉煌。
然而斯人已逝,他们的作品,作品中承载的思想,及大师本身所具有的高尚品质却永垂后世。
留其贤其德而不留其功,也许方才是大师所为。
对于后世之人,我们往往怀念的是大师本身,但,其实更值得铭记的,是他们的精神。
身处这个快节奏的社会,我们总是过于浮躁,诚如草婴先生接受采访时所说:“象我们这样的翻译在现在是吃不开的”。
的确,在浮夸之风盛行的当下,又有多少人能静下心来做一件事呢?此时的我们,是否应该向大师学习呢,学习他们的处世之道,学习他们的治学态度。
我想这也是大师发出“不留墓碑,只留书房”的遗言的目的所在。
当然,对于大师们,我们应当铭记他们,铭记他们为后世留下的功劳,但不能将大师的功掩盖其德,更应铭记他们的精神,否则,不是与大师的本意相违背了吗?【求人大附中高三三模作文题目……】西城区的《未知》……很明显,我们学校的三模语文题目是拿各区一模二模攒的……“思悟网”论坛,主题:关于“未知”.甲:这个世界,有着太多的未知——未知的人、领域,未知的前程、命运……它们陌生神秘,莫测难解.明天,永远是未知的.乙:昨天,有些东西也同样“未知”啊.“未知”,不等于“无知”,也不等于“不可知”.丙:是的,“未知”二字,总令人充满好奇与期待.丁:我恐惧“未知”.戊:让我们将“未知”变为“已知”!己:所有东西,一定要“知道”才有意思吗?……你对“未知”有着怎样的体验与感悟?请以此为内容,写一篇文章.要求:角度自选,立意自定,标题自拟,文体自选(除诗歌外),不少于800字.不要盲目迷信啊啊……。
草婴:非凡译笔写春秋

2014年2月7日,中国国家主席习近平在俄罗斯索契接受俄罗斯电视台专访时称:“现在,我经常能做到的是读书,读书已成了我的一种生活方式。
读书可以让人保持思想活力,让人得到智慧启发,让人滋养浩然之气。
比如,我读过很多俄罗斯作家,如克雷洛夫、普希金、果戈里、莱蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、涅克拉索夫、车尔尼雪夫斯基、托尔斯泰、契诃夫、肖洛霍夫的作品,他们书中许多精彩章节和情节我都记得很清楚。
”在广受好评的俄罗斯索契冬奥会闭幕式上,包括习近平主席所列举的共11位俄罗斯文豪的形象及他们的著作巧妙地展现在舞台上。
这些俄罗斯文学巨匠对一代代中国读者产生过深远的影响。
本期介绍的肖洛霍夫是诺贝尔文学奖得主,也是中国读者比较熟悉并备受关注的对俄罗斯当代文学作出伟大贡献的作家。
而浙江籍翻译家草婴花了20多年时间,独自翻译了列夫·托尔斯泰的全部小说作品,他是中国唯—的高尔基文学奖获得者。
草婴:非凡译笔写春秋姚 蔚今年3月24日,翻译家草婴先生迎来91岁生日,俄罗斯联邦驻上海总领事安德烈·斯莫罗金发出贺信感谢草婴“对俄中两国人民的友谊作出的伟大贡献”。
2006年,草婴因腰椎骨折住进了上海华东医院。
近两年医院下了几次病危通知书。
现在大多数时间他都是婴儿般地沉睡着。
上海文艺出版社将出版20卷草婴翻译作品全集,与他相濡以沫70余年的他的夫人盛天民决定,待全集出版上市后,自己替草婴捐出这套全集的全部稿费,设立“草婴外国文学基金”,奖励出色的年轻翻译人才。
她还准备捐出草婴的部分著作和藏书,建立“草婴书房”提供给文学爱好者查阅、使用,让他的书房“活”起来,成为一个文学活动场所。
故乡:宁波镇海骆驼桥草婴原名盛峻峰,对于为什么要取这样一个笔名,他的解释是,“我当年读了白居易的‘离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生’这首诗,我很欣赏,他用很普通很渺小的草,来反映他的性格、个性。
小草是很渺小的,很容易被人践踏,也很容易被火烧掉。
草婴的翻译思想与翻译精神

Translation Thoughts and Spirit of Cao Ying 作者: 许宗瑞
作者机构: 安徽农业大学外国语学院,合肥230036
出版物刊名: 浙江理工大学学报:社会科学版
页码: 151-156页
年卷期: 2016年 第2期
主题词: 草婴 翻译思想 翻译精神
摘要:中国著名俄罗斯文学翻译家草婴先生,在长达六十余年的翻译生涯中形成了以翻译艺术观、风格融合论、形象生动说为核心的翻译思想,铸就了以爱国主义、人道主义的追求和"咬定青山不放松"的执着为特征的翻译精神。
其翻译思想与翻译精神,是中国翻译史上一笔不朽的宝贵财富,值得广大翻译工作者学习、继承、发扬。
翻译家草婴简介

• 特殊时代两次差点丧命 • 中苏关系破裂之时,苏联文学被封杀。在“文革”那个特殊的时代,还 差点丢了性命。 “文革”中江青把肖洛霍夫定性为“苏联修正主义文艺 鼻祖”,《静静的顿河》、《一个人的遭遇》都成了“修正主义的大毒草”, 草婴也因此受到牵连遭到迫害,并成为“文革”最早批斗的对象。那时,他 不能翻译任何作品。被关押一年后,草婴成了监管劳教对象。 1969年, 草婴被派到农村割水稻。那时他瘦得皮包骨头,体重只有90斤,割稻子劳动 强度大,结果割了几天后就大出血,草婴被送到医院抢救,幸亏抢救还算及 时,切除了3/4个胃后,草婴才算保住了性命。 1975年1月,刚从“五七 干校”回到上海不久的草婴,接到了一个命令,赶往一个建筑工地搬运水泥, 这年,他已经52岁了。这一次又差点让他失去了性命。 可是草婴并未因此埋 怨过自己的翻译工作,他说:“我对自己所做的事情、所走过的道路,都是 无怨无悔的。因为我觉得在每一个历史阶段里,我做了我力所能及的、最应 该做的工作,所以我不曾有过自怨自悔的情绪。我精神上始终没有垮,精神 上还是比较健康的。” • 20余年,一人之力译完《托尔斯泰小说全集》 • 经过近1年时间的煎熬,草婴的断骨愈合,那时,正值“文革”结束,草 婴恢复了创作自由。草婴的 托尔斯泰小说全集(上海文艺出版社) • 草婴花费了20多年的时间翻译完成12卷《托尔斯泰小说全集》,因为每部作 品都要看好多遍,文学翻译不同于其他的翻译,文学翻译是艺术再创造的过 程,从事文学翻译也要创造形象思维,在头脑里形成一个个的人物形象。 托尔斯泰的《战争与和平》里面,人物有550多个,这部作品要看三四遍,头 脑里才能出现这些人物形象。文学翻译家就要把原作者所创造的形象,通过 翻译介绍给读者,介绍得好,就是成功。2004年7月《托尔斯泰小说全集》在 上海文艺出版社出版。 1985年,草婴第一次去苏联,带了自己的一大摞 译本送给苏联作协,他们很惊讶他怎么翻译了这么多作品,草婴说:“我也 还没有年轻到可以慷慨地浪费青春年华的程度,也没有老到可以心安理得地
翻译家:草婴人物简介

和艺术有浓厚的兴趣
草婴在抗日战争时期
• 随家人辗转于上海、重庆等地
• 经历了战争的磨难,培养了坚定的爱国情怀
草婴的家庭背景对他的成长和人生道路产生了深远的影响
• 培养了草婴独立思考和敢于表达的性格
• 为他后来的翻译和文学创作打下了坚实的基础
作,在国内产生了广泛的影响
拓宽了读者的视野
• 通过草婴的翻译,这些作品被更多的
• 对中国翻译事业的发展起到了推动作
中国读者所了解和喜爱
用,为后来的翻译家提供了宝贵的经验
草婴在翻译领域的地位与荣誉
草婴在翻译领域具有很高的地位
草婴在翻译领域所获得的荣誉
• 被誉为“中国翻译界的巨星”
• 荣获中国翻译文化终身成就奖
草婴的求学经历与成长过程
草婴在抗日战争胜利后
• 进入上海圣约翰大学学习英语
• 对英语文学产生了浓厚的兴趣,开始接触翻译工作
草婴在大学期间
• 积极参与各种社团活动,拓宽了自己的视野
• 与一些志同道合的朋友建立了深厚的友谊,共同探索文学之路
草婴在大学毕业后
• 进入新华社工作,开始了他的翻译生涯
• 在这里,他结识了许多优秀的翻译家和文学家,为自己的成长积累了宝
• 他的翻译作品被广大读者所喜爱,成为了一代翻译家的
• 被授予俄罗斯联邦友谊勋章等殊荣
典范
• 这些荣誉是对草婴翻译成就的肯定,也是对他在翻译领
域所做贡献的认可
03
草婴的文学素养与创作
草婴的文学兴趣与阅读习惯
草婴对文学有着浓厚的兴趣
• 从小就热爱阅读,对文学作品有着很高的鉴赏力
草婴的译本优劣谈

草婴的译本优劣谈草婴的译本优劣谈草婴的去世,报纸与电视上报道的挺多,特别是中央台的新闻节目里,也播放了一条专题节目,对草婴的介绍的文字的内容,却似乎是某报纸上的一个新闻分析,基本是把报纸的报道给朗读出来了。
似乎翻译家的去世,能有这么大反响的,还比较少见。
对草婴最早的印象,是在学校里读的一本上海译文版的《复活》。
当时,初拿在手里,是五体投地地予以崇拜的敬意的,但是,读了开头,竟然觉得犹如琼瑶小说那般顺畅,一个上午的课下来,竟然把这本书给读完了。
当时的感觉,就觉得小说无限的浅薄,这哪里像是一个大文豪的作品?印象深刻的是,男主人公在冰原上诱奸女主角的情节,作者在这里用了一大串引号,省略那些不堪的描写,觉得一个作家竟然能够如此照顾读者的眼球,确实觉得是很惊厄的。
想想当代中国作家对性描写的趋之若鹜的乐此不疲,实在要感到托翁小说的含蓄与收敛。
当时的印象是草婴的译文太简洁,太中文化,失去了外国语言的曲拐连环的悠长味道。
再后来读了汝龙的《复活》译本,立刻感到厚重之气扑面而来。
仅仅是小说第一段的描写,一个长句子,就足以凭着它的一气呵成的气势,让人震慑得五体投地,而在草婴的译本里,这样的厚重感,只能觉得是一种废话的罗里罗索,缺乏深刻的内涵。
从那以后,对草婴的译本保持了足够的警惕。
后来买到了一本肖洛霍夫的《新垦地》,初看时,小说的清新笔触,令人感到耳目一新。
译本的确也体现了草婴翻译的简洁、中文化的特点,但是也失去了肖洛霍夫的深沉与意蕴含蓄的特征,与金人译的《静静的顿河》相比,完全是两本不同语言风格的作品。
因为对草婴译本的不满意,后来又特意买了一本湖南人民版的《周立波文集》,里面收有周立波翻译的《未开垦的处女地》。
虽然周立波在小说创作中的语言是清新的,但是翻译的文字还带着局促与生硬感,并不流畅,读起来的感觉比草婴的差远了。
不过,草婴的味道太过中文化,一直是自己加以抵触的。
再后来又买了一本花城出版社出版的巴甫连柯著的《幸福》,译者也是草婴,小说读下来,简直是一本最低劣的三流小说,但这本小说却曾经是斯大林文学奖的获奖作品。
新课标调版题
新课标调板题实用类文本阅读一坚守良知的翻译家草婴自1942年始,草婴就与苏俄文学结下了不解之缘。
50年代末,中苏关系的变化波及到苏俄文学的译介工作。
解放日报社社长张春桥从苏联访问回国后,在文学界的一次会议上说:“即使在苏联,肖洛霍夫的作品也是有争议的。
”这句话倾向性很明显,嗅觉灵敏人士开始改变言论,往日对肖洛霍夫的称赞都变成了贬斥。
草婴的朋友劝草婴改弦易辙做别的工作,别惹火烧身。
但草婴不为所动,不改初衷,先后翻译了肖洛霍夫的《新垦地》《顿河故事》《一个人的遭遇》等作品。
在他看来,文学是沟通两国人民心灵的桥梁,何罪之有?后来,作为肖洛霍夫作品的中文译者,草婴被当作“帮助对象”,在批判会上接受“教育”。
1957年“反右”时,要给著名翻译家、文学评论家傅雷“戴帽子”,要求草婴写文章批判他。
草婴认为傅雷翻译态度严谨,对国家有贡献,一个字也不写。
草婴说:“我做人有一个原则,人活着,不能说违心话,做违心事。
”60年代中期,草婴计划翻译托尔斯泰的全部作品。
但很快“文化大革命”开始,草婴被定为“苏修特务”,到“五七”干校劳动改造。
“文化大革命”结束后,草婴坚决放弃出版社的领导岗位,执著于托尔斯泰作品的翻译。
托尔斯泰作品中的人道主义精神滋育了几代中国人,鲁迅、茅盾、瞿秋白、巴金等作家先后介绍过托尔斯泰的生平、哲学思想、人生观等。
托尔斯泰几部有影响的长篇小说也有了中文译本,但大多是从英语转译的,从俄语直接翻译的不多。
托尔斯泰的作品采用现实主义表现手法,思想深刻,特别是作品中对人的精神世界细致而深刻的探索与草婴的气质特别契合,语言文字不崇尚华丽,风格也与草婴比较接近。
1978年至1998年,历时20年,草婴以一人之力完成了400万字的《托尔斯泰小说全集》的翻译。
除了草婴,世界上还没有哪个翻译家译完了博大精深的《托尔斯泰小说全集》。
草婴说:“20年翻译托尔斯泰小说,最大的收获是让我触摸到了一个高尚的心灵。
”1987年苏联作家协会授予草婴“高尔基文学奖”。
草婴:持灯的使者
素材前沿\人物博览作文与考试•初中版ZUOWENYUKAOSHI70关键词•逝者2015年10月24日,93岁的著名翻译家草婴先生去世了——你可能没有听说过他的名字,但应该读过他的译著:《战争与和平》《复活》《安娜•卡列尼娜》,这些借由他而走向中国读者的经典不只影响了一代人。
“世界上到目前为止,把托尔斯泰所有的小说从俄语翻译成另外一个语言的,一个人也没有,除了草婴,他是独一无二的。
”上海文艺出版社副总编辑曹元勇说。
在他眼中,草婴为人温和、低调、充满知识分子式的社会关怀,“这可能跟他翻译那么多俄语文学这种胸怀是有关系的,他不是一个很激烈的人。
”草婴原名盛俊峰,“草婴”是他给自己取的笔名,“小草是很渺小的,‘婴’比草更小,草的婴儿。
尽管我是很普通、很渺小的人,但我很坚强,不会屈服于任何压力。
”这个笔名从18岁一直陪伴到现在,最后很少有人知道草婴先生的真名。
在草婴先生告别仪式上,88岁的翻译家吴钧陶来送别老友,交谈中,他对草婴花费20年独自完成《托尔斯泰小说全集》12卷共400万字译著一直钦佩不已。
他以《战争与和平》为例,“书中有500多个人物,草婴就做了500多张小卡片,将每个角色的姓名、身份、性格特点写在上面,直到真正进入小说中的世界,他才开始动笔。
这份潜心深耕与精益求精,值得当下翻译界继续发扬下去。
”草婴生前曾向朋友透露他翻译的工序:先通读几遍,使人物在头脑中形象清晰;接着逐字逐句翻译;对照原文,看看有无脱漏、误解;接下来从中文角度审阅,常请演员朋友朗读,改正拗口之处;最后根据编辑意见作些调整。
对于这一点,《托尔斯泰小说全集》责任编辑冯春对草婴“每天上午雷打不动伏案工作”印象尤深,“我们经常反复斟酌某句话的运用,光是小说《安娜•卡列尼娜》,逐字逐句推敲修订,来来回回,编校就花了一年。
”“草婴没有休息天、节假日,每天保证完成有质有量的千草婴:持灯的使者人物博览\素材前沿作文与考试•初中版ZUOWENYUKAOSHI 71字翻译,不畏艰险,不辞辛劳,这是怎样一种毅力与恒心!”翻译家章海陵说老师草婴就像文学锻冶坊的工匠,在叮叮当当的文字锤打声中,最终捧出六七百万字的精致译文,“这件事少有人能比,也是一个时代的高山仰止。
草婴_像小草般平凡的大翻译家
/早在18岁时,他就给自己起了一个笔名:草婴。
他希望自己能成为一株生命力坚韧的小草,背负着顽强的精神前行。
他说:“我觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小草,火烧也好,被人踩也好,但我不会随便屈服,有了条件我还是会重新长出来。
15岁萌生要当翻译家的梦想草婴走上文学翻译这条路,最初是受了谁的影响呢?抗战初期,国内首次出版《鲁迅全集》。
15岁的草婴(当时叫盛俊峰)省下父母给的零花钱,订了一套。
拿到书后,他如饥似渴地捧读,视之为“最重要的生活教科书”。
他发现,无论涉及哪一领域,鲁迅的主导思想都是改变中国社会的现状、改变中国人的命运。
比如翻译,就是借“他山之石”来鼓起中国民众反封建的勇气,使知识分子开阔眼界,提升全民素质。
当翻译家的愿望,便是在那时候埋下的。
整个中学时代,盛峻峰都当班长。
他的自行车是一个小小的流动图书馆,他读过的《鲁迅全集》以及茅盾、巴金小说等,会源源不断地在同学中间传阅,教室里热血激荡。
一些同学甚至在班长的影响下学俄文、走向革命。
校方要求学生穿高级毛料的西式校服,盛峻峰带头抵制。
初中部主任Newsam问原因,他答:“校服料子是日本货,我们不愿买!”于是,全班50名学生始终得以穿蓝布大褂。
因为国家的前途忧虑,盛峻峰被象征进步的苏联文学吸引住了。
盛峻峰决心学俄文。
他在报上看到一条教俄文的小广告,就寻上门去。
登广告的俄侨家庭妇女对他说:“一块钱一个钟头,你要学多少次?”父亲每月给5个银元零花,他每星期只能学一次。
俄侨妇女没有任何教书经验,拿了当时唯一的教科书《俄文津梁》念一句,让他跟着念,连字母都没教。
直到一年多以后,盛峻峰结识了中共地下党领导姜椿芳。
27岁的姜椿芳俄文功底很好,已经有一些翻译实践。
姜椿芳听说有个中学生课余时间勤读俄文,就约他定期在一位地下党同志家里补习俄文。
1941年6月,希特勒军队入侵(前)苏联。
姜椿芳代表地下党与塔斯社上海分社密商,在上海创办一份中文刊物,及时报道(前)苏联反法西斯战争的情况。
《穷人》课文和课文鉴赏
《穷人》课文后附课文鉴赏渔夫的妻子桑娜坐在火炉旁补一张破帆,屋外寒风呼啸,汹涌澎湃的海浪拍击着海岸,溅起一阵阵浪花,海上正起着风暴,外面又黑又冷,在这间渔家的小屋里却温暖而舒适,地扫得干干净净,炉子里的火还没有熄,餐具在搁板上闪闪发亮,在挂着白色帐子的床上,五个孩子正在海风呼啸声中安静地睡着,丈夫清早驾着小船出海,这时候还没有回来,桑娜听着波涛的轰鸣和狂风的怒吼,感到心惊肉跳。
古老的钟嘶哑地敲了十下、十一下……始终不见丈夫回来。
桑娜沉思着:丈夫不顾惜身体,冒着寒冷和风暴出去打鱼,她自己也从早到晚地干活,可是还只能勉强填饱肚子。
孩子们没有鞋穿,不论冬夏都光着脚跑来跑去,吃的是黑面包,菜只有鱼。
不过,感谢上帝,孩子们都还健康,没有什么可抱怨的,桑娜倾听着风暴的声音,“他现在在哪儿?上帝啊,保佑他,救救他,开开恩吧!”她一面自言自语,一面画着十字。
睡觉还早。
桑娜站起身来,把一块很厚的围巾包在头上,点亮马灯,走出门去。
她想看看灯塔上的灯是不是亮着,丈夫的小船能不能望见,可是海面上什么也看不见,风掀起她的围巾,卷着被刮断的什么东西敲打着邻居小屋的门,桑娜想起了她傍晚就想去探望的那个生病的女邻居。
“她病了,没有一个人照顾她啊!”桑娜一边想,一边敲了敲门,她侧着耳朵听,没有人答应。
“寡妇的日子真困难啊!”桑娜站在门口想,“孩子虽然不算多——只有两个,可是全靠她一个人张罗,如今又加上病。
唉,寡妇的日子真难过啊,进去看看吧!”桑娜一次又一次地敲门,仍旧没有人答应。
“喂,西蒙!”桑娜喊了一声,心想,莫不是出什么事了?她猛地推开门。
屋子里没有生炉子,又潮湿又阴冷,桑娜举起马灯,想看看病人在什么地方,首先投入眼帘的是对着门放着的'一张床,床上仰面躺着她的女邻居。
她一动不动,只有死人才是这副模样。
桑娜把马灯举得更近些,不错,是西蒙。
她头往后仰着,冰冷发青的脸上显出死的宁静,一只苍白僵硬的手,像要抓住什么东西似的,从稻草铺上垂下来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
咬紧牙关度难关
• 中苏关系破裂之时,苏联文学被封杀。由于翻译了肖 洛霍夫的作品,草婴被打成了“苏联修正主义文学的 代理人”,成为“文革”最早批斗的对象。在劳动改 造中,先是十二指肠大出血,送到医院,胃被切除 3/4;后来是从卡车上卸水泥,造成第十二节胸椎压 缩性骨折,痛入骨髓,一年后虽然愈合,但就此落下 病根。 • 在那个疯狂的年代里,很多人把活着当成悲剧,把死 亡当成喜剧。多年以后,再回忆起那段“不得动弹” 的岁月,追问先生是否绝望过?草婴却含着微笑缓缓 地说:“若是绝望就活不下来了。我当时想,要咬紧 牙关,我还有很多翻译工作没有做呢。”
生平简介
• 原名盛峻峰。文学翻译家。1923年出生,浙江宁波人。 南通农学院肄业。1938年开始学习俄语,同时参加新文 字研究会。1941年起,先后为《时代》杂志、《苏联文 艺》杂志及《时代日报》译稿。1945至1951年任时代出 版社编译。1952年后为人民文学出版社、新文艺出版社、 中国青年出版社、少年儿童出版社及上海文艺出版社翻译 俄国和苏联文艺作品。1960年参加《辞海》编辑工作, 任《辞海》编委兼外国文学学科主编。从1978年至1998 1978 1998 年,系统翻译了列夫·托尔斯泰全部小说作品,包括三个 长篇、六十多个中短篇和自传体小说。曾任华东师范大学 和厦门大学兼职教授,中国作家协会外国文学委员会委员, 上海作家协会副主席兼外国文学组组长,国际笔会上海中 心理事兼翻译委员会主任,上海翻译家协会会长,中国译 协副会长,现为中国译协名誉理事。2006年被俄罗斯作 家协会吸收为名誉会员。
翻译作品
• • • • • • • • • • • • 〔苏〕巴甫连柯《幸福》 〔苏〕戈尔巴朵夫《顿巴斯》 〔苏〕尼古拉耶娃《拖拉机站站长 和总农艺师》 〔苏〕尼林《试用期》 〔苏〕肖洛霍夫《被开垦的处女地》 《一个人的遭遇》、《静静的顿河》 〔苏〕卡泰耶夫《团的儿子》 〔苏〕班台莱耶夫《翘尾巴的火 鸡》、《加里宁论文学和艺术》 〔俄〕莱蒙托夫《当代英雄》 〔俄〕列夫·托尔斯泰《高加索故 事》、《安娜·卡列尼娜》《复 活》、《一个地主的早晨》 〔苏〕肖洛霍夫《新垦地》 《托尔斯泰中短篇小说选》 托尔斯泰《战争与和平》。
迈入俄罗斯文学海洋
• 抗日战争爆发后,怀着对日本侵略者的刻骨仇恨, 草婴把目光转向当时被认为是充满光明和希望的 苏联。受鲁迅和姜椿芳的影响,开始文学翻译的 生涯。 • 草婴翻译的第一个俄罗斯短篇小说是普拉东诺夫 的《老人》,刊登于1942年《苏联文艺》第二 期 。1950年,草婴翻译了巴甫连柯的长篇小说 《幸福》。为他赢得空前声誉的是1955年翻译的 尼古拉耶娃的中篇小说《拖拉机站站长和总农艺 师》。这篇翻译作品在新时期被誉为“重放的鲜 花”。 • 此后,草婴开始徜徉于俄罗斯文学世界
俄罗斯人对草婴的评价
• 草婴——这两个字是难以估计的艰苦劳动, 文化上的天赋以及对俄罗斯心灵的深刻理 解。
夕阳正红
谢7年草婴开始准备翻译《托尔斯泰小说全集》。能够 在条件成熟的情况下,系统地翻译托尔斯泰作品,一直是 草婴的宿愿。 • 为了忠于原著,草婴翻译的速度是“一天千字”。 • “完成一部译作,我通常要看十来遍,有时更多,吃透原 作后再开始翻译。只有这样,原著中的一个一个人物才会 在你脑海里活灵活现,这就是形象思维。要翻译好作品, 不仅要把人物关系理清楚,还得把他们各自的性格、特征、 习惯等搞明白,这是翻译前必做的案头工作。” • 草婴的一生只专心地做着一件事——文学翻译。
“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽, 春风吹又生。”平淡的人做平淡的事。我 觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小草, 即使火烧也好,被人踩也好,但有了一定 的条件我还是会重新长出来,我不会随便 地屈服,就像小草的精神。而‘婴’是小 的意思,小草的婴儿,就是比小草还要小 的意思。
草婴
——平凡的别名叫坚韧 平凡的别名叫坚韧
著述作品
• 《我与俄罗斯文学》
获得荣誉
• • • • 1987年获得苏联文学最高奖——“高尔基文学奖” 1997年获中国作协颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖” 1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和奖状 2002年被中国翻译工作者协会授予“中国资深翻 译家”荣誉称号 • 2006年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号、“高尔 基勋章”。
文学翻译是艺术再创作
• 翻译在总体上分为两大类,一类是艺术性翻译,另一类是 非艺术性翻译。非艺术性翻译包括科技翻译、外事翻译、 新闻翻译等,如今科技作品、新闻报道以及社会科学方面 的一些文章,已经可以用电脑来协助翻译,这样的翻译速 度快,而且准确度也蛮高的。而艺术性翻译的性质与做法 则与技术性翻译完全不同。文学翻译家要将原著的有价值 有经典意义的作品介绍给译文的广大读者,首先要看文学 翻译家本身是否具备一定的条件,当然作为翻译家来说, 精通两国语言或者说精通两国文字,这是最起码的条件。 但光是精通两国语言或文字,作为一个文学翻译家来说, 是远远不够的。一个文学翻译家要把原著作者的精神世界 通过他的译文,非常完整地传达给译文的读者,使得译文 读者能准确地感受到原著作者的思想感情、精神生活,同 样达到原著作者希望达到的要求,也就是说,文学翻译本 身也一定要具备像原著一样的艺术标准艺术要求。只有这 样,才能很好地来完成文学翻译工作。
为读者打开一扇窗
• 除了草婴,世界上还没有哪个翻译家译完了博大 精深的《托尔斯泰小说全集》。因此,草婴的名 字与俄罗斯文学、与托尔斯泰紧紧联系在一起。 可以说,草婴就是中国读者了解俄罗斯文学的一 扇窗户,是传布俄罗斯文学的一种力量。
翻译家的精神追求
• 草婴是一位“三无人士”——无工资、无编制、无职称,一直靠翻译 的稿酬为生。 • 他不是没有领导才干,也不是没有出山机会,“文革”结束,组织上 曾邀他出任新成立的译文出版社总编辑,可为了把托尔斯泰全部小说 翻译出来,他谢绝了。他说:“人生有限,一个人一生能做好一两件 事,就是成就。” • 他说,“良知是心,是脑,是眼,是脊梁骨,是胆。“心”是良心, 做人做事都要凭良心,要是没有良心,什么卑鄙无耻的事都可以做。 “脑”是头脑,不论什么事,什么问题,都要用自己的头脑思考、分 析、判断,也就是遇事都要独立思考,不能人云亦云。“眼”是经常 要用自己的眼睛去观察社会,观察人民的生活,不能只听媒体的介绍, 也就是要随时分清是非,尤其是大是大非。“脊梁骨”是人活在世上 总要挺直脊梁,不能见到权贵,受到压迫,就弯腰曲背,遇到大风就 随风摇摆。“胆”是勇气,人如果没有胆量,往往什么话也不敢说, 什么事也不敢做。” • 对比时下某些人把“蒋介石”译成“常凯申”,把“水磨坊”译成 “水淋淋的小姑娘”,两三个月就翻译一本十几万字的小说,草婴不 仅足以让翻译界警醒,更让我们看到“翻译事业这座大山令人敬仰的 高处”。