科技英语翻译中定语从句译法新探_段建辉

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参考文献: [1]潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京: 北京语言文化大学出版
社, 1997 [2]赵萱, 郑仰成. 科技英语翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版
社, 2006 [3] 武峰. 十二天突破英语笔译 [M]. 北京: 北京大学出版社,
2011
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
关键词:科技英语;定语特;定语从句;翻译策略
中图分类号: H159
文献标识码:A
文章编号:1673-2111(2013)01-0152-02
随着全球化的进一步发展,科技与经济一体化逐步深入,科技 英语越来越彰显其重要作用。 科技英语一般指在自然科学和工程 技术方面的科学著作、论文、研究与实验报告和方案、各类科技情 报和文字资料、 科技实用手段的结构说明和操作说明等方面的资 料中所使用的英语。 不同于其他类型,科技英语具有自身独特的特 点和规律。 了解并掌握这些特点及规律对翻译实践十分有益。 在科 技英语中, 定语从句的使用普遍而复杂, 应当引起译者的足够重 视。
Nanotechnology has been described as a key manufacturing technology of the 21st century, which will be able to manufacture almost any chemically stable structure at low cost. 纳米技术被认为是 21 世纪一门重要的制作技术, 它将能够低成本地制造出几乎各种 化成成分稳定的结构。
2.3 as 定语从句的特殊译法 as 引导的定语从句本身不难理解, 但当这种复合句的主句变 为否定句时,且 as 作“像……一样”解时,情况就变得复杂。 翻译主 句为否定句的 as 引导的定语从句(包括限制性定语从句和非限制 性定语从句)时,多数情况可把主句的否定含义“转移”到 as 引导的 定语从句上来,通常译成“与 … … 相 反 ”,或 译 成 “主 句 主 语+并 不 像 ……那样”较为固定的汉语句型。如:The earth does not move round in the empty space as it was once thought to be. 与人们曾经所认为 的相反,地球并不是在空无一物的空间中运转的。 An atom is not a solid spherical particle, as it was once thought to be.与人们曾经所认为的相反,院子并不是刚性球粒。
语言研究
吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。 (原因状语从句) An electric current begins to flow through a coil, which is con-
nected across a charged condenser.如果线圈同充电的电容器连接, 电流就开始流过线圈。
语言研究
科技英语翻译中定语从句译法新探
段建辉 (大连大学英语学院,辽宁 大连 116622)
摘要:随着科技日新月异的变化,科技英语日益彰显其在推动
科技进步中的重要作用。 本文从中英文科技文体定语特点出发,分
析在两种语言中定语使用的异同。 并根据定语从句的不同类型,探
讨科技英语翻译中定语从句的翻译方法。
源自文库作者简介:段建辉(1989-)女,山西朔州人,大连大学 11 级外国语言学及应用语言学(英语)硕士研究生,研究方向:翻译
. 152 . 文学界
(它) 们”、“该”、“这” 等词来代替。 如:he disease AIDS is not the same thing as AIDS virus, HIV, which can lead to the disease.艾滋病 与艾滋病毒不是一回事,艾滋病毒可直接导致艾滋病。
(3)译成独立句 有时 which 引导的非限制性定语从句不是修饰句子中某个名 词,而是指代前面整个句子的意思,这种特殊的定语从句也可译成 一个独立的单句,这个独立句的主语常常用代词“这”来代替。 如: The electricity causes a seizure, which results from an alteration of the natural electrical signals that nerve cells use to communicate.电 会引起痉挛发作, 这是由于神经细胞借以传送信息的天然信号的 改变所造成的。 It diffracts the diffracted beam, which effectively means that it generates an inverse transform.它对衍射光束发生衍射,这实际上意 味着它产生了一个逆转换。 (4)译为状语从句 英语的定语从句在特定的上下文中可以有不同的逻辑意义, 在汉译时,完全可以按所理解的不同逻辑意义来处理。 因此定语从 句无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句, 常常可以根据 其在上下文中的逻辑意义翻译为原因状语从句、条件状语从句、结 果状语从句和目的状语从句等。 The stimulation of nerve receptors causes the blood vessels (by reflex action) to dilate, which also facilitates blood flow. 对神经受体 的刺激使得血管(通过反射作用)扩张,从而又有利于血流运动。 (结果状语从句) A cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 由于猫的眼睛能比我们人的眼睛
2 定语从句翻译策略
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。 限制性 定语从句对所修饰词有“限制”作用,相互之间关系紧密,通常定语 从句与被修饰词之间不用逗号隔开。 而非限制性定语从句与其修 饰的先行词关系不是很紧密,只起描写、叙述、解释或补充说明的 作用。 非限制性定语从句最明显的标志是与被它修饰的词用逗号
1 中英文科技文体定语的特点
1.1 词做定语 在中文里,一个词修饰另一个词的时候,一般前置。 如:全面的 编程策略、双赢的情形以及应用科学。 而在英文中,一个词修饰另 一个词既有前置的情况,也有后置的情况。 定语前置的情况如:the overall program strategy, a win-win situation。 同样,后置的情况也不 少见。 过去分词修饰名词时,有些应后置,如:the technologies developed。 1.2 词组、短语和短句做定语 在中文里词组、短语甚至短句修饰一个单词的时候,通常情况 下是前置的。 如:居住在地震多发地区的人们、科学不发达的年代 以及已知最硬的天然物质等。 而在英文中,词组、短语或短句修饰 一个单词的时候都是后置, 这样也就引起了英文中后置的定语从 句。 如与刚才例子相对应的英文分别是:People who live in the areas where earthquakes are a common occurrence, in the days when science remained undeveloped 和 the hardest natural substance that is known。 通过上面的分析, 我们对中英文定语使用的特点有了一个大 概的了解。 正因为两种语言中定语的使用情况有同有异,因此在翻 译科技英语中的定语从句时,我们需要在考虑这些特点的基础上, 选择相应的翻译策略。
3 结语
通过以上小结,我们可以看出,由于科技英语中定语从句自身 的特点,以及中英文句法特点和表达方式的不同,科技英语中定语 从句的译法有其自身的特点。 掌握定语从句的译法,对于科技英语 翻译有很大帮助。 与此同时,也要扩充自己的科技知识储备和专业 词汇库存,并努力提升自身的文学修养,以适应科技日益发展的需 要。
分开。 下面将依据中英科技文体定语的特点,分别对限制性定语从 句和非限制性定语从句的译法进行分类说明。
2.1 限制性定语从句的译法 (1)合译法(前置译法) 合译法就是将定语从句完全至于被修饰词之前, 在定语从句 后面加上一个“的”。 此方法适用于“的”前面的修饰语较短的情况。 如:It is particularly useful for aspheric optics production where ordinary polishing kinematics is totally unsuitable for aspherics. 它特别 适合于加工传统机械抛光无法做到的非球面光学产品。 从上面的例子中我们可以看出, 采用合译法的前提是被修饰 词前面的定语不冗长,不会显得头重脚轻。 译出的中文句子结构较 为简单,易于读者理解。 (2)分译法(后置译法) 当定语从句较长或者与其所修饰的名词之间关系不是很密切 时,不大适合译成前置的“的”字结构定语。 因此要将定语从句完全 置于被修饰词之后, 但需要注意关系词的翻译。 通常会用 “它”、 “这”、“这些”等代词来重复关系词所代表的含义。 如: The cornea is a part of the eye that helps focus light to create an image on the retina.角膜是眼睛的一部分,它帮助在视网膜上聚光 并产生物象。 Massage directly improves of the function of the sebaceous (oil) and sweat glands which keep the skin lubricated, clean, cooled. 推拿 直接提高油脂和汗腺的功能, 而这些油脂和汗腺则起到保持皮肤 润滑、清洁和清爽的作用。 (3)There be 句型的译法(融合译法) 在 there be 句型中,其主语多为一个名词,而后置的定语从句 多为限制性定语从句,其限制性很强,是句子意义的核心所在,汉 译时常常译为主句的谓语部分,和原句的主语融合在一起,所以这 种翻译翻译又称为融合译法 。 如 :There are certain problems that are common to all commercial-release operating systems. 某些问题 是商业版操作系统普遍存在的问题。 Since liquid is cohesive, there is a surface which does not touch the container wall.由于液体是内聚的,因而有一个表面不与容器的 壁接触。 2.2 非限制性定语从句的译法 (1)合译法 英语中大多数非限制性定语从句汉译时,可译为并列分句。 但 是,如果非限制性定语从句比较简短,且与主句关系密切时,也可 以与主句合译,将非限制性定语从句译为汉语的“的”字结构。 如: Apparently, the Lai virus, which spreads easily, also contaminated Gallo‘s own cultures.显然,这种容易蔓延的“莱”病毒也污染了盖洛 自己培养的病毒。 (2)分译法 如果非限制性定语从句补充说明某个词时, 汉译时常常可以 译 为 并 列 分 局 ,分 局 主 语 可 重 复 先 行 词 , 也 可 以 用 “ 他 ( 它 )”、 “ 他
(上接第 149 页) 一些与动物相关的表达通过直译后,虽然不会造成文化冲突,
相关文档
最新文档