第七章 翻译技巧--归化
中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法一、异化与归化的含义异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。
Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .二、翻译实例:1、A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。
归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。
2、Go to law for sheep , you lose a cow .异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。
归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。
异化法: trump card王牌sour grapes酸葡萄grade inflation分数贬值归化法:talk horse吹牛at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥wet like a drown湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。
Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。
归化和异化的总结 (2)

归化和异化的总结1. 引言归化和异化是翻译过程中两个重要的概念。
在不同的翻译理论和实践中,归化和异化具有不同的定义和应用。
本文将对归化和异化进行总结和分析,并探讨它们在翻译中的应用和影响。
2. 归化的概念和应用归化是指将源语言的表达方式、文化特色等部分被翻译成目标语言的方式。
归化的目的是使翻译结果在目标语言中更加自然流利,融入目标语言的语境和文化背景。
归化在翻译实践中起到了重要的作用,它能够增强读者的理解和接受程度,使翻译更加符合目标文化的需求。
归化在不同领域的翻译中都有广泛的应用。
在文学翻译中,归化可以使读者更好地感受到原著的文化氛围和情感表达。
在技术翻译中,归化可以使翻译结果更易于使用和理解。
然而,归化也存在一些潜在问题,比如可能导致信息的丢失或改变,或者在特定的文化背景下产生歧义或误解。
3. 异化的概念和应用异化是指将源语言的表达方式、文化特色等尽量保留在翻译中。
异化的目的是让读者感受到原文的独特性和文化差异。
异化强调源语言的表达方式和文化背景,对于一些文学作品或特定场景的翻译来说,异化可以产生独特的效果和感受。
异化在文学翻译领域应用广泛。
通过异化,翻译能够更好地保留原著的风格和文化内涵。
异化也在跨文化交流和传播中起到重要的作用,它能够增强读者对于不同文化之间的理解和尊重。
然而,异化也可能给读者带来困惑或理解上的困难,特别是在目标语言文化与源语言文化相差较大的情况下。
4. 归化和异化的比较归化和异化是翻译中两种不同的策略。
它们各自强调的是翻译结果在目标语言中的自然程度和保留源语言特色的程度。
归化追求的是与目标语言文化一致,使翻译结果更容易理解和接受;而异化则试图保持原文的特色和风格,强调源语言文化的表达方式。
在实际应用中,归化和异化并不存在绝对的对立关系,翻译人员需要根据具体翻译任务和目标读者的需求进行综合考虑和把握。
在某些情况下,翻译人员可以根据文本类型、读者群体和文化差异等因素灵活运用归化和异化策略。
翻译的归化和异化理论

例如: 1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one’s boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一种和尚
Differences
However, this does not mean the two pairs are just one. There are some differences between them. When a translator resorts to either literal translating method or free translating method, he puts his attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the target text.
Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
考博英语翻译汉译英之归化法

考博英语翻译汉译英之归化法考博英语翻译汉译英题目中由于文化上的差异,有时直译原文就会使读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于读者理解和接受。
下面给大家展示一些用到归化法的例子,希望考博生们活学活用。
as timid as a hare 胆小如鼠(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。
人们常说:“静若处子,动若脱兔。
”鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。
)at a stone's throw一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪as stubborn as a mule 犟得像牛seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼as dumb as an oyster 守口如瓶lead a dog's life 过着牛马一样的生活cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉put back the clock 开倒车talk horse 吹牛kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵drink like a fish 牛饮(1) Once the wife of a parson,always the wife of a parson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
(2)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。
翻译归化的技巧

翻译归化的技巧
1. 词汇转换:将原文中的专有名词、缩写词和特定术语等经过转化变成中文词汇。
举例:“Head-Up Display”可以被翻译成“抬头显示器”
2. 语序调整:将原文中的语序调整成符合中文语言特点和习惯的顺序。
举例:“The meeting will be held on Friday”可以被翻译成“会议将在星期五举行”
3. 表述简化:将原文中冗长、繁琐的表述转化成简洁明了、通俗易懂的语言。
举例:“The conference will focus on the latest advancements in technology”可以被翻译成“此次会议将聚焦于最新科技进展”
4. 增添词语:为了更好地传达原文的意思,需要在翻译过程中增添一些词语。
举例:“He is a great artist”可以被翻译成“他是一位才华横溢的艺术家”
5. 意译法:在保证翻译准确性和表达流畅性的前提下,根据不同语言和文化的差异,进行意译。
举例:“The grass is always greener on the other side”可以被翻译成“别人家的草总是比自家绿”。
翻译技巧之翻译的归化和异化

翻译技巧之翻译的归化和异化
中文翻译的归化和异化是翻译过程中常用的两种策略。
归化是指将外
语的表达方式按照汉语的习惯和规范,尽可能地融入到中文中,使译文更
加符合汉语的语言特点。
而异化则是指保留原文的语言风格和结构,尽可
能地保持原文的独特性和个性。
在进行翻译时,如果选择归化策略,翻译者会更加注重译文的流畅性
和易读性,以使读者更容易理解和接受译文。
翻译者可能会使用一些常见
的汉语表达方式、习语和俗语,以使译文更加地贴近汉语的表达习惯。
这
种策略适用于一些地名、人名、时间、日期等容易被读者理解和接受的词汇。
而如果选择异化策略,翻译者则会更加注重保留原文的独特性和个性。
对于一些特定领域的术语、文化背景相关的词汇等,翻译者可能会选择直
接使用原文或者模仿原文的表达方式,以保持原文的风格和特色。
这种策
略适用于一些特定的文学作品、口头禅、谚语等需要传达原文情感和表达
方式的词汇。
在实际翻译工作中,翻译者会根据具体的情况和需求选择使用归化或
异化策略。
并且在翻译过程中平衡二者的使用,以达到准确传达原文信息
和表达原意的目的。
翻译技巧之归化的处理 Domestication Translation
翻译技巧之归化的处理Domestication Translation异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的两个术语。
异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。
Venuti把异化翻译法归因于十九世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”(Schleiermacher 1838/1963: 47, 1838/1977:74; Venuti 1995: 19)。
Schleiermacher本人是赞同采用异化法的。
Venuti(1995: 20)指出,在盲目自大地使用单语、并把归化翻译法作为标准的文化社会(例如英美社会)中,应提倡异化翻译法。
在这种情况下采用异化法,表明这是一种对当时的社会状况进行文化干预的策略,因为这是对主导文化心理的一种挑战。
主导文化心理是尽力压制译文中的异国情调(或“异物”)。
Venuti把异化翻译描述成一种“背离民族的压力”(1995: 20),其作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”(1995:20)。
具体说来,异化翻译法包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”(1995:20)。
不过,Venuti 也承认,译文是用“本土的文化材料”组成的,异化翻译[像归化翻译那样] 只能是翻译过程中的其中一种策略,不同的是,采用异化法的译者一般都态度鲜明,而不是隐隐匿匿(1995:34)。
翻译的归化和异化理论
Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.
定义Definition
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最 大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本 所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目 的语文化之间的“文化对等”。
归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言 的个性而发展。要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译 语表达方式,来传达原文的内容;
例子
① 异化可以在语音层上出现。例如: ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光” 目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战ove my dog. 爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one’s boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚
翻译技巧之切分与合并及归化
翻译技巧之切分与合并及归化翻译技巧之切分与合并及归化(一)切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。
切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。
它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例如:(1)We recognize that China…s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
(2) Then and there he named the startled G eneral lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce…他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
(3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americanswho would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals,are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。
此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。
在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。
1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。
直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, "Yes. New brooms sweep clean." 人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:"新官上任三 把火。" (原文 new brooms sweep clean的字面意思是"新扫把扫得干净",比 喻"新任职的人干得好",和汉语中的"新官上任三把火"异曲同工,貌 离神合。) (5) Among the blind the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王。 (6) Last night I heard him driving his pig to market. 昨夜我听到他鼾声如雷。 (7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends, too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares. 谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这 儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。
(11) I'd much rather see her once or twice and not do anything about it---what could I do about it anyway? She's a bit out of my class, don't you think? If I did try to do anything, I'd only get sent off with a flea in my ear. 我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到 她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。 (原文 a flea in one's ear的字面意思是"耳朵上有个跳蚤", 用来比喻"讥讽的话,刺耳的话"。send sb. off with a flea in one's ear 意思是"用讥讽的话气走某人",与汉语"碰一 鼻子灰"意思相近,但如译为"用讥讽话气走某人",则过于 平淡,远不如"碰一鼻子灰"生动、俏皮。)
(8) It was, as Bill afterwards expressed it, "during a moment of temporary mental apparition", but we didn't find that out till later. 恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是"一时鬼迷心窍"。 不过,我们直到后来才明白了这个意思。 (apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。 mental apparition直译是"心中有鬼",这就很容易给人造成误解, 因此需要多少将原形象适当地转换一下。) (9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them. 要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。 (ice-skating in hell 如译成"在地狱里滑冰"就很难为中国 读者所理解和接受。)
at a stone's throw 一箭之遥 wet like a drown rat 湿如落汤鸡 as stupid as a goose 蠢得像猪 as stubborn as a mule 犟得像牛 seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼 as dumb as an oyster 守口如瓶
lead a dog's life 过着牛马一样的生活 cry up wine and sell vinegar(醋) 挂羊头,卖狗肉 put back the clock 开倒车 talk horse 吹牛 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 drink like a fish 牛饮
第七章 翻译技巧--归化
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入 语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中 意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原 文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、 形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归 化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解 和接受。例如: as timid as a hare 胆小如鼠 (在西方文化中,兔子是胆小的象征, 而在我 国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:"静若处子,动 若脱兔。"鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加 以归化。)
(1) Once the wife of a person, always the wife of a person. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 (2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 (3) I was limp(软) as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires. 我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。 (原文中 limp as a dish rag,如直译为"像洗碟布一样柔软 ",既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉 语中常说的"软得像一团棉花"加以归化。)
பைடு நூலகம்
(14) I'm a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled(戴眼镜的) cream puff (奶油松饼). 我是个外交官,一个语言学家,总而言之, 是个戴眼镜的银样蜡枪头。 (原文 cream puff的字面意思是“奶油松 饼”,比喻“中看不中用的人”,和汉语中 的“银样蜡枪头"意思相近。但如直译成"奶 油松饼",则不易为汉语读者所接受。归化 后,既能保存原意,又能为汉语读者所接 受。)
采用归化时,要避免走极端,不要用汉语民族文化色彩太浓 的词(如:历史人物、地理名词等)来归化英语习语, 否则译 文会让人感觉不伦不类。 (1) Beauty lies in lover's eyes. 情人眼里出美人. (此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "情人眼里出 西施". 译者怎能把中国古代美女西施搬到西方作品中去 呢?) (2) Many heads are better than one. 一人不及众人计. (此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "三个臭皮匠, 顶个诸葛亮".如把历史人物诸葛亮搬到西方作品中去,总让 人感到不伦不类的.) (3) Never offer to teach fish to swim. 不要教鱼儿游泳. (此处也不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "不要班门弄 斧"、 "不要关公面前耍大刀".)
(12) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie". 他如此唠叨,同伴们给他起了个 "麻雀"的外号. (英语中 "喜鹊" 喻义 "唠叨、饶舌", 但在汉语中 "喜鹊" 却象征着 "喜事、吉祥", 而 "麻雀" 表示 "唠叨、饶舌", 所以用归化法.) (13) There's a people's court waiting for him. His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck. 人民法庭正等着他。狗头就要和狗脖子分家呢。 (原文 God-damned 意为"该死的",但如译成"该死的头"、 "该死的脖子"远不如"狗头"、"狗脖子"痛快。)