归化与异化策略在字幕翻译中的运用

合集下载

《你好,李焕英》字幕翻译的归化与异化策略

《你好,李焕英》字幕翻译的归化与异化策略

《你好,李焕英》字幕翻译的归化与异化策略近年来,中国电影产业取得了显著的进步,多部作品在全球范围内取得了巨大的成功。

其中,《你好,李焕英》作为2021年中国新年档的爆款电影,以其真实感人的故事情节和精湛的表演受到了宽广观众的喜爱。

然而,在将电影引入国际市场时,字幕翻译成为了必不行少的一环。

本文将通过对的分析,以期探讨如何在跨文化沟通中实现最佳的传达效果。

所谓归化与异化,是指在翻译过程中,译者在面对文化差异时所实行的不同策略。

归化是指将源语文化转化为目标语文化,以便读者能更容易理解和接受所表达的内容,实现与目标读者的文化共鸣。

异化则是指译者保留原文的文化特色,不加删减地展示给目标读者,让其感受和理解原文中的文化内涵。

在字幕翻译中,归化和异化的选择既与翻译标准有关,也与目标观众的接受程度有关。

在《你好,李焕英》这部电影中,出现了许多充盈中国特色的文化元素,例如春节、宴会、中医等。

这些文化元素对于国内观众而言或许是司空见惯的,但对于国外观众来说可能就显得陌生。

在字幕翻译的过程中,选择实行何种翻译策略就成为了一个关键问题。

对于一些常见的文化元素,可以选择进行归化翻译。

比如将中国春节翻译为Chinese New Year,将中医翻译为traditional Chinese medicine。

这样的翻译策略能够让观众更容易理解所表达的内容,并且与观众的文化背景产生共鸣,有助于提供一个亲近的观影体验。

但这也可能会导致一定程度上的丢失原味,使得观众无法真正感受到原作中奇特的中国元素。

然而,对于一些特定的文化元素,可以选择进行异化翻译或者添加注释。

比如将宴会这个词翻译为banquet或者feast,而不是直接使用晚宴这一常见译法。

这样的翻译策略能够保留原文中的文化特色,并且激发观众对于不同文化的好奇心,从而达到增加文化沟通的目标。

但这也可能增加观众的理解难度,使得观众在接受新颖感的同时也存在一定的阻碍。

在实际的字幕翻译中,归化与异化往往并不是非此即彼的选择。

浅析归化异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用——以《中国医生》为例

浅析归化异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用——以《中国医生》为例

浅析归化异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用——以《中国医生》为例浅析归化异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用——以《中国医生》为例近年来,中国电影产业发展迅猛,越来越多的国产电影在国内外取得了巨大的成功。

然而,尽管电影作为一种视听艺术形式,可以直接通过图像和声音向观众传递信息,但字幕翻译作为电影传播中不可或缺的一环,也起到了极其重要的作用。

本文将以2019年上映的电影《中国医生》为例,探讨归化异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用。

归化和异化翻译策略是两种常见的翻译方法。

归化翻译指的是将外语翻译为目标语言时,尽可能贴近目标语的语言习惯和文化背景,使译文更容易被目标语言群体接受和理解;而异化翻译则更强调原语言的风格和特点,保留原汁原味的表达方式,使观众能够感受到原文所特有的文化氛围。

《中国医生》是一部根据真实事件改编的电影,讲述了中国援非医疗队在非洲执行任务的故事。

在该片的字幕翻译中,归化和异化翻译策略的运用都能够体现出对原文内容的恰当表达。

首先,归化翻译在字幕翻译中的应用可体现在对电影标题和人名的翻译上。

归化翻译在这方面的特点是注重目标文化的语言习惯和审美趋势。

在《中国医生》的字幕翻译中,将电影标题直接翻译为中英双语的“中国医生/ Chinese Doctors”,既保留了原文的简约性和直观性,又便于国外观众快速理解电影的主题。

而在人名的翻译上,归化翻译则可体现在对非洲人名的音译上,例如将英文名字约翰翻译为“乔恩”,更符合国内观众对名字的习惯,同时也减少了语言障碍。

其次,在对话的翻译中,归化翻译和异化翻译策略的应用也有所差异。

归化翻译注重让观众能够更好地理解对话的内容,因此会进行适度的调整和删减,省略部分重复和冗长的表达,以确保字幕的流畅度。

例如在电影中,当中国医生与非洲病人对话时,字幕翻译采用了比较简洁的方式,用直接的表达方式传递了对话的核心内容。

这种归化翻译的应用使得观众能够更容易理解对话的情节,获得对电影整体故事的连贯性认知。

归化异化在英汉字幕翻译中的应用

归化异化在英汉字幕翻译中的应用

归化异化在英汉字幕翻译中的应用本文概述了翻译理论的归化与异化概念,以劳伦斯维努提的归化异化理论为基础分析《摩登家庭》中的语料:归化在《摩登家庭》中的应用:体现地方文化特色的词语的翻译,俗语以及固定表达的翻译。

异化在《摩登家庭》中的应用:带有宗教色彩词汇的翻译,俗语以及固定表达的翻译。

以介绍美剧字幕翻译的策略,为日后译者的影视字幕翻译以及观众欣赏外国影视剧作品提供一定的帮助。

标签:归化策略;异化策略;字幕翻译;《摩登家庭》一、引言随着国际交流的不断深入,作为文化交流的一种重要的文化载体,美国电视剧吸引了越来越多的中国观众。

虽然英语在中国越来越普及,然而大多数中国观众的英语听力能力远远达不到直接听懂美剧的标准,为了帮助中国观众更好地理解剧情,进而了解美国社会与美国文化,对字幕翻译的研究也就显得尤为重要。

字幕翻译是将原文本的口头语言翻译成目标文本添加到作品的图像上,通常是在屏幕下方。

高品质的字幕翻译可以帮助观众更好地理解剧情以及反映的社会文化,而不合格的字幕翻译会使得观众困惑,阻碍跨文化交际。

美剧直接反映了美国的社会生活与文化,作为一种特殊的文本,字幕有着它独特的文化特点和限制,依据字幕的特点和限制,怎样去处理这些文化因素将会影响翻译的质量和人们对剧情的理解。

国外在影视翻译研究领域起步较早,而中国研究者们对影视翻译理论的研究主要立足于国外已有的研究。

本文的研究以劳伦斯维努提的归化异化理论为依据,选取《摩登家庭》中的语料分析了美剧字幕翻译的策略。

《摩登家庭》描述的是三个关联密切的家庭内部以及三个家庭成员之间点点滴滴,以诙谐幽默的方式展现了家人之间无法替代的亲情、爱情与友情。

二、归化与异化1、归化美国翻译理论家劳伦斯维努提于1995年在其著作《译者的隐形》一书中提出了归化与异化理论。

维努提认为归化指的是以目标语或读者为出发点,将源语言本土化,通常是应用目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

当源语言文本与目标语言以及文化风格不一致时,源语言便会使目标语读者产生陌生感,此时,归化翻译要求翻译人员淡化源语言以及文化风格,向目标语言靠拢,将目标语读者视为最终归宿,帮助目标语读者理解和接受,这就要求翻译出来的作品内容以及形式符合目标语言读者的经验范围。

影视字幕翻译论文:从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用

影视字幕翻译论文:从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用

影视字幕翻译论文:从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用影视字幕翻译论文:从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用【中文摘要】在我国对外开放和社会经济日益发展的今天,影视作品作为文化的载体和媒介,具有更加丰富的文化内涵以及跨文化交流的使命。

影视作品的译制和传播不仅为加强各国家之间的了解和交流起着重要的作用,还对普通百姓的社会生活以及价值观产生越来越大的影响。

归化(domestication)和异化(foreignization)是对两种翻译策略的称谓。

按照Schuttleworth和Cowie编写的Dictionary of Translation Studies中给出的定义,归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。

为了处理好源语文化和文化的关系,在此过程中译者通常需要在两种基本翻译策略中做出选择。

本文通过对中外影视剧的分析来解读和探讨字幕翻译是如何运用这两种翻译策略的。

通过分析影视作品的具体翻译过程,作者得出结论,为了完成其具体翻译,在字幕翻译中应根据作者的意图、翻译的、文本类型以及读者因素等将归化与异化相结合运用。

本文在研究中采用定性与定量相结合的方法,在对影视翻译现象进行描述分析的过程中,选取恰当的实例加以解释或说明。

所选例子均经过认真思考和筛选,具有较强的代表性,避免主观和个人随感性的论述。

本研究中的实例为笔者本人在观看时根据屏幕下的中文或英文字幕如实记录而成,未经个人的改动,所选影视作品均来自官方机构正式发行或播出的译制作品。

本研究侧重对所采集的语料进行辨证性的分析和思考,这样得出的结论比单凭感性抽取一些实例更具有说服力。

除了引言和结论部分,本文共分四个部分。

第一章是文献综述部分。

这一章分为三小节。

第一节论述了影视翻译在国外的研究情况、成果及代表人物。

西方学者的研究起步较早,无论是在研究的广度和深度上,都有一些值得我国学者思考和借鉴的经验。

基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例

基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例

基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例引言:电影是一种重要的跨文化交流形式,在不同的国家和地区深受观众喜爱。

然而,由于不同文化之间的语言障碍,字幕翻译成为了将电影跨越语言和文化界限的重要环节。

本文将从归化和异化两种翻译策略的角度,探讨电影字幕翻译的实践案例,并以《功夫熊猫》电影为例进行分析和讨论。

一、归化与异化的基本概念归化和异化是翻译理论中两种不同的翻译策略,分别强调翻译与原文的接近和翻译与目标文化的接近。

归化翻译指的是将目标文化背景下的语法、词汇和文化特点融入翻译中,让读者能够更容易理解和接受,更符合目标文化的审美和习惯。

异化翻译则保持原文的风格和特点,尽可能保留原文的语言形式、文化内涵和美感,让读者感受到原文的独特之处。

二、《功夫熊猫》电影的归化翻译案例分析1.本土化翻译《功夫熊猫》是一部集动作冒险、喜剧与温情于一身的电影,主要通过动物角色展现了中国功夫文化的魅力。

在字幕翻译中,为了让国外观众更好地理解中国文化,采用了本土化翻译策略。

例如,在饺子店的场景中,原文中的“饺子”一词被翻译为“dumplings”,符合国外观众对食品的命名习惯。

2.文化转换在电影中,不同角色的命名和对白经常涉及到文化差异。

为了让国外观众能够理解原文中蕴含的文化内涵,字幕翻译采取了文化转换策略。

例如,主人公的名字“熊猫宝宝”被翻译为“Po”,在原文中“Po”有“宝宝”的意思,符合中文观众对熊猫的命名习惯,同时也表达了他的可爱和宝贝般的地位。

三、《功夫熊猫》电影的异化翻译案例分析1.保留原文语言韵味异化翻译强调保留原文的语言表达和特色。

在电影的对白中,主人公经常说一些幽默搞笑的台词。

为了保留原文的幽默感,字幕翻译不仅尽量保持对白的文字形式,还尽可能忠实于原文的意思和效果。

例如,主人公用“我怎么可能是这样的天才!”来戏谑自己,在字幕翻译中保留了原文的语言韵味和幽默感。

《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略

《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略

《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略《功夫熊猫》是一部由梦工厂制作的动画电影,于2008年首次上映。

该片以中国武术为背景,讲述了一只笨拙的熊猫大猫梦想成为功夫大师,并最终实现了他的梦想。

在该片的字幕翻译中,归化与异化策略被广泛应用,既让观众感受到中国文化的独特魅力,也与当地观众的文化背景更好地接轨。

归化策略是指将外语语境下的文化和语言特点转化为自身文化和语言特点的翻译方法。

《功夫熊猫》的字幕翻译中运用了一些归化策略来使观众更好地理解电影中的情节和人物。

首先,汉字转译被广泛应用,例如主人公大猫的名字“Po”在字幕中被译为“破”,这样的转译不仅保留了原名的音韵特点,还突出了大猫笨拙的个性。

此外,中国传统的武术词汇也被保留了下来,例如“功夫”、“六韵信封”等等。

这些转译让观众更容易理解情节,并且感受到中国文化的魅力。

但是,在字幕翻译中也可以看到一些异化策略的运用。

异化策略是指在翻译过程中,保留了源语文化的特点,让观众更好地领略到源语文化的魅力。

在《功夫熊猫》的字幕翻译中,一些中国文化特色被保留了下来,让观众更好地领略到中国文化的独特之处。

例如,电影中的中国结构筑和传统建筑物被保留了下来,不仅让观众感受到了中国的风景和历史,也增加了电影的视觉效果。

同时,字幕中也保留了一些中国人物的名字和关于功夫的俚语,例如“观音”、“唐老骆”、“熊掌就是熊碰”等等,这些异化的翻译在一定程度上展示了中国文化的独特性。

无论是归化还是异化策略,在《功夫熊猫》的字幕翻译中都得到了广泛的应用。

这些翻译策略不仅让观众更好地理解了电影的情节,也让观众感受到了中国文化的独特魅力。

但是,需要指出的是,在字幕翻译中仍然存在一些问题。

例如,由于语言和文化的差异,一些文化笑话和梗可能难以被完全翻译出来。

此外,对于不熟悉中国文化的观众来说,一些功夫的俚语和中国人物的名字可能会造成理解困难。

因此,在字幕翻译中需要更加准确地传达电影的情节,确保观众可以更好地理解。

浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例

浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例

浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例随着全球化的加剧,电影已经成为人们了解不同文化和语言的重要途径之一。

而字幕翻译作为电影跨越文化和语言的桥梁,对于影片的传播起着重要的作用。

然而,字幕翻译中的归化与异化策略就成为了翻译者们需要考虑和处理的问题。

本文将以中国影片《你好,李焕英》为例,从归化与异化策略两方面展开探讨。

归化是指将外文表达或文化现象转化为接受方所熟悉或习惯的形式,使得观众更易于理解。

在字幕翻译中,归化策略主要体现在语言的转变上。

例如,在影片中,李焕英使用了大量的中国口语和俚语,这些口语和俚语往往有着独特的地域性和文化内涵。

为了让国外观众更好地理解李焕英和角色之间的互动,字幕翻译可以选择将这些口语和俚语翻译成国外观众更熟悉的表达方式,即归化翻译。

比如李焕英在影片中说的“你弄啥嘞?”可以翻译成“What are you up to?”或者“What are you doing?”,这样更符合国外观众的习惯表达方式,也能够更好地传达原意。

然而,字幕翻译中的归化策略也并非没有争议。

一些观点认为,归化翻译可能导致原文中的文化内涵和特色丧失,让观众无法真正感受到原本的文化氛围。

在电影《你好,李焕英》中,李焕英的口语和俚语正是表达了中国人独特的生活方式和情感交流方式。

过度的归化翻译可能会使观众失去对中国文化的真实了解。

因此,在进行归化翻译时,翻译者需要注意把握度,避免过度归化。

与归化相对的是异化,它指的是保留原文的表达方式和文化特色,使观众能够感受到原本的文化氛围。

在《你好,李焕英》中,有一幕李焕英的妈妈给她寄快递,邮局员工问了一句“手续费全国都一样,你到底寄到哪里去呀?”在片中,这一问句体现了中国邮政普遍存在的问题,顺便也描绘了李焕英的故乡。

而在字幕翻译中,翻译人员可以选择保留这句话的原文表达方式,例如将其翻译成"Is it the same post fee everywhere, may I ask where is your destination?",这样一方面让国外观众感受到了原文中的文化特点,另一方面也更好地传达了关键信息。

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用导语:电影作为一种文化艺术形式,具有跨越国际的特点,因此其字幕翻译显得尤为重要。

归化和异化是翻译学中常用的两种翻译策略,它们在电影字幕翻译中起到重要的作用。

本文将探讨归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用,并分析其效果和影响。

一、归化翻译策略在电影字幕翻译中的应用归化翻译策略是指将源语言的文化特点、表达方式等尽量保留在目标语言中,使受众更容易理解并接受。

在电影字幕翻译中,采用归化翻译策略可以更好地传达电影原作中的文化内涵和情感。

1. 保留源语言元素的文化内涵电影是一种充满文化特点的艺术形式,其中包含了许多源自于不同文化背景的元素。

以《功夫熊猫》中的“Dragon Warrior”(龙战士)为例,如果直译为“龙战士”,可能会使观众误解为龙和战士之间的角色,无法体现这个称号的特殊意义。

因此,在归化翻译策略下,字幕翻译可以根据具体语境将其翻译为“至尊宝”或“神龙大侠”等,更好地传达了“龙战士”这个称号所蕴含的神秘和尊贵。

2. 保持源语言情感及笑点的传达电影作为一种娱乐形式,注重情感和喜剧元素的传达。

在电影字幕翻译中,采用归化翻译策略可以更好地保持源语言中的情感及笑点,提升受众的观影体验。

以动画电影《疯狂动物城》中的一句经典台词为例,“In Zootopia, anyone can be anything!”(在动物城,每个人都能成为任何事!),这句台词传达了电影的核心主题。

在字幕翻译中,采用归化翻译策略可以将其翻译为“在疯狂动物城,每个人都能实现自己的梦想!”或“在动物城,你可以做你想做的任何事!”等,更好地传达了源语言中的情感和电影的主题。

二、异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用异化翻译策略是指在翻译过程中,尽量保留源语言的特色,而不向目标语言靠拢。

在电影字幕翻译中,采用异化翻译策略可以更好地保留源语言的味道和情感色彩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识2 从功能对等角度分析英文电影片名汉译3 An Interpretation of Robinson Crusoe’s Character4 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman5 从《悲悼三部曲》看尤金•奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越6 肢体语言在商务谈判中的应用与作用7 中美时间观差异对跨文化交际的影响8 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究9 对梦想的不懈追求——浅析《少年维特之烦恼》中的人物维特10 《心是孤独的猎手》——从人物荒诞行为分析人物的孤独心境11 《德伯家的苔丝》悲剧成因探析12 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析13 纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺14 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories15 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda16 A Comparative Study of Coincidental Plots in Jane Eyre and Tess of the d’Urbervilles17 《飘》中斯嘉丽的主要性格特征浅析18 从CIF与CIP的比较看CIP的优势19 论《等待戈多》中的荒诞与象征20 英语词汇的文化内涵及词汇教学21 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shak espeare’s Times22 从英汉习语视角看中英文化差异23 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播24 浅析《了不起的盖茨比》中的象征25 中学英语教师素质提高的途径探索26 托尼•莫里森《秀拉》中的女性主义27 Approaching English V ocabulary Teaching—a Lexicological Perspective28 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究29 中英文法律谚语比较及互译技巧30 Strategies of Advertising Slogans Translation from the Perspective of “Three Beauty” Principle31 试析美国社会的道德恐慌——从麦田守望者的主人公看美国社会病态32 英汉植物词文化内涵的比较研究33 《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭34 从黑人女性主义解读《宠儿》中塞丝的觉醒35 论广告翻译中的跨文化因素36 浅析哈克贝利的叛逆精神37 浅谈涉外谈判礼仪的重要性3839 (英语系经贸英语)解读国际知名度假村产业创新模式—以地中海俱乐部为例40 xx大学英语专业高年级学生词汇学习策略调查41 中美餐桌文化差异比较研究42 麦当劳的制胜之道43 文化差异对国际商务演讲的影响44 一个反叛者的肖像--以《土生子》为例45 浅谈《竞选州长》中的幽默与讽刺46 《傲慢与偏见》中婚姻观对当代中国的现实意义47 英汉品牌名的文化差异48 谈电影片名汉译的不忠49 汉英习语翻译中文化因素的处理50 《金色笔记》中女性主义的误读开题报告+论文( )51 The Symbolic Meanings of Red in The Catcher in the Rye52 组织学习障碍及相应的对策53 从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失54 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素55 奈达功能对等理论指导下英汉广告修辞的翻译策略探究56 中英身份名词翻译中的不对等性57 The Multiple-Personality in the Hero of Dr. Jekyll and Mr. Hyde58 任务教学法在初中英语阅读中的应用59 A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations60 从话语权力的角度看电影《换子疑云》61 五官习语的翻译62 本我,自我,超我--《名利场》中利蓓加的形象分析63 《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长三部曲64 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较65 英语语言中性别歧视的社会语言学视角66 英文电影名汉译中的功能对等67 任务型教学的真实性原则在我国现行初中英语教材中的应用体现68 诸神形象折射中西方价值观不同69 浅析田纳西•威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向70 林肯话语中幽默特征的分析71 论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响72 从文化角度看品牌名称翻译73 从文化角度论动物词汇的比喻与翻译74 凯瑟琳曼斯菲尔德小说中的旅行主题分析75 《隐形人》中主人公的性格分析76 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象77 浅析英汉颜色词的文化内涵及翻译78 接受美学视角下的《声声慢》英译研究79 关联理论视角下《诗经》中爱情隐喻的英译研究80 《道林•格雷的画像》中的现实元素(开题报告+论)81 彼得潘--孩子和成人共同的童话82 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析83 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》84 从《红字》看霍桑的政治观85 身体,规训与自我意识——《可以吃的女人》之福柯式解读86 浅析《藻海无边》中安托瓦内特的悲剧87 论《小妇人》中女性人物塑造的两重性88 从功能翻译理论看汉语公示语的英译89 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果90 中西方婚俗文化及差异91 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译92 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用93 澳洲土著语言的演变及原因94 从《阿甘正传》中看美国梦95 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School96 违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell话语为例97 《可以吃的女人》的女性主义解读98 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye99 A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries100 电影《肖申克的救赎》中的沉默之语用分析101 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray102 评爱伦坡哥特小说中的恐怖美103 英汉谚语的文化对比分析104 高中英语听力课中的文化教学105 情境教学法在初中英语教学中的应用106 浅析英语语言中的性别歧视及消除语言歧视的策略107 中西悼亡诗看中西文化108 功能对等理论下的英语动物习语翻译109 《名利场》中女性命运对比110 英汉同义词对比及翻译111 从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义112 A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese113 从文化的角度审视中西习语的来源114 礼貌,商务信函的灵魂—礼貌原则及其在商务信函中的应用115 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争116 An Analysis of Symbolism in A Farewell to Arms117 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析118 朗读在中学英语教学中的作用119 论《爱玛》中女性的婚姻观120 Business English Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory121 浅析合作学习在英语专业口语教学中的应用122 从心理语言学谈提高新闻英语听力的新模式123 透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观124 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突125 从Salsa舞解析墨西哥人的性格126 试论库珀的种族观——以《最后一个莫西干人》为例127 Modern Views on Marriages in Wuthering Heights128 《大地》中的儒家思想129 英汉音节结构对比130 论《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭131 英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨132 论《睡谷传奇》中的幽默元素133 中美学校教育和家庭教育之比较134 美国电视剧中双关语的研究-重点关注双关语的汉语翻译135 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格136 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析137 矛盾修辞法的认知语用分析138 《飘》中郝思嘉性格特征透析139 The “Monstrosity” of Science: an analysis of Frankenstein140 广播英语的语言学分析141 商业意识对美国电影片名翻译的影响142 浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略143 旅游文本英译中的归化与异化144 On Application of TBLT to Junior High School Oral English Teaching145 论《某人住在一个多美的小城镇》的语言艺术(开题报告+文献综述+论文)146 论英语称谓语中的性别歧视现象147 我看《了不起的盖茨比》中的美国梦148 浅谈文化差异对英语明喻汉译的影响149 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用150 如何在高中英语教学中培养学生的创新思维能力151 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析152 中美幽默的比较153 An Analysis of Middlemarch from the Perspective of Ethics154 从男权主义角度分析《苔丝》中的人物155 The Otherization of China in The Woman Warrior156 Analyzing the Symbolic Meaning of The Call of the Wild157 Study on the Basic Principles of Legal English Translation158 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异159 论“绿山墙的安妮”中女主角的成长经历160 英汉社交称谓语的对比研究161 如何降低英语专业学生课堂焦虑162 中英文化中寒暄语的比较163 《德伯家的苔丝》简写本与原著的语篇比较——基于倒装句的分析视角164 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets165 环保宣传语翻译中的文化介入166 浅析中美商务谈判中的文化冲突167 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论168 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例169 颜色词的英汉翻译研究170 “It be adj for sb to do sth”中形容词制约研究171 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵172 Feminism in Eileen Chang's works173 《麦琪的礼物》主题与写作手法分析174 论《金色笔记》中的象征手法175 英语课堂焦虑对小学生英语学习的影响及解决策略176 分析《绯闻女孩》中的美国社会文化特征177 跨文化交际中的中西方饮食文化差异178 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation 179 浅析小说《傲慢与偏见》中的反讽艺术180 从电影《当幸福来敲门》看美国梦181 《麦琪的礼物》的叙事技巧分析182 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译183 从功能对等理论来看委婉语翻译184 挣扎与妥协——浅析达洛维夫人的内心矛盾185 英汉称呼语的对比研究186 商务信函中模糊语的使用研究187 Comparison and Translation of Chinese and English Tourism Texts 188 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究189 论《傲慢与偏见》中婚姻选择的经济动因190 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默191 英语报刊中的新词浅析192 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现193 怎样提高初中生的英语口语194 扭曲的“美国梦”--简析“鸡蛋的胜利”的主题195 《双城记》中表现的仁爱精神解析196 用文化批评看《雾都孤儿》里的反犹主义197 日常生活中手势语的应用198 《红楼梦》中文化词的翻译199 归化与异化策略在字幕翻译中的运用200 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例。

相关文档
最新文档