武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例
《书剑恩仇录》中的武侠情节探析:文学作品与社会风气

《书剑恩仇录》中的武侠情节探析:文学作品与社会风气本文将通过对金庸先生的经典武侠小说《书剑恩仇录》中的武侠情节进行探析,来讨论其与文学作品和社会风气之间的关系。
我们将深入研究小说中的武侠情节,并探讨其在社会中的影响和反映。
通过对这一话题的探讨,我们将更好地理解《书剑恩仇录》所代表的文化及其在社会中的地位。
武侠小说的魅力与特点武侠小说作为中国文学的重要分支之一,拥有着独特的魅力和特点。
其以侠义精神为核心,描绘了江湖义士的英雄事迹和恩怨情仇。
武侠小说中充斥着世俗之外的英雄主义和正义感,使得读者可以在其中感受到一种理想的世界。
1. 侠义精神武侠小说中所呈现的侠义精神是其最大的特点之一。
侠者,即义士,他们以正义和仁爱之心行侠仗义,保护弱者,惩恶扬善。
这种精神在《书剑恩仇录》中得到了淋漓尽致的展现。
小说中的主人公郭靖就是一个典型的侠义之士,他用自己的力量守护家人和朋友,拯救苍生。
他的身上所展现出的侠义精神,深深地触动了读者的心灵。
2. 情节丰富多样武侠小说中的情节多样且引人入胜。
无论是激烈的武打场面还是错综复杂的恩怨情仇,都能够吸引读者的眼球。
《书剑恩仇录》中也是如此,小说中充满了令人惊叹的武技表演和扑朔迷离的阴谋纷争。
在情节的层层推进下,读者不禁会被小说中的故事所吸引,一探究竟。
《书剑恩仇录》中的武侠情节探析《书剑恩仇录》是金庸先生创作的一部经典武侠小说,其以武林世界为背景,讲述了郭靖在江湖中追寻真理和成长的故事。
在这个作品中,武侠情节被精心地构建,展现出了武侠小说的特点与魅力。
1. 武功世界的描写《书剑恩仇录》中描绘的武功世界充满了幻想和想象力。
小说中的武功种类繁多,技艺高超,让人目不暇接。
武林中各派势力的争斗,使整个故事更加紧凑和引人入胜。
这种武功世界的描写不仅吸引了读者的眼球,更让人产生了对武侠世界的向往和想象。
2. 人物形象的刻画《书剑恩仇录》中的人物形象都栩栩如生,令人难忘。
每一个角色都有其独特的性格和特点,根据他们的行为和言谈举止,读者可以对他们进行深入的了解。
金庸《书剑恩仇录》的英译本

金庸《书剑恩仇录》的英译本作者:刘丽丽石传芳来源:《文学教育下半月》2013年第11期内容摘要:金庸武侠小说不仅给西方读者带来了一个挑战,也给英文翻译者带来一个挑战。
从汉英翻译专业角度出发,以金庸武侠小说《书剑恩仇录》的晏格文英译本为例子,阐述了译者以归化翻译为主,异化翻译为辅,两种翻译策略互为补充,相得益彰。
关键词:武侠小说书剑恩仇录归化翻译异化翻译作为一代武侠小说大师,从20世纪50年代末到70年代初,金庸共写武侠小说15部,取其中14部作品(短篇小说《越女剑》除外)名称的字首,概括为“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”。
1972年金庸宣布封笔,开始他的作品的修订工作。
这些武侠小说深受全世界范围内的中文读者欢迎。
对于非华语的读者,一般是通过他作品的翻译来认识他的。
金庸的武侠小说,具有浓厚的中国特色,而且很多部作品还是鸿篇巨著,这使得他作品的英文翻译既工程浩大,又需要对中国文化的理解,更需要汉英翻译的高超技巧。
迄今为止,金庸武侠小说作品的英译版本主要有:Fox Volant of the Snowy Mountain (《雪山飞狐》,全一册),香港中文大学出版社1993年出版,译者是莫锦屏(Olivia Mok);The Deer and the Cauldron (《鹿鼎记》,三卷本),牛津大学出版社1997年出版第一卷,2002年出完第三卷,译者是知名汉学家约翰·闵福德(John Minford);The Book and the Sword (《书剑恩仇录》,全一册),牛津大学出版200年出版,译者是晏格文(Graham Earnshaw),他花了十年时间翻译此书,最后由闵福德夫妇加以审订;Eagles and Heroes(《射雕英雄传》),由闵福德(John M inford)和学生赖慈云(Sharon Lai)于1996年开始合译,至今尚未译完。
这里值得一提的是晏格文(Graham Earnshaw)翻译的《书剑恩仇录》。
金庸武侠小说归化翻译策略研究——以《射雕英雄传》(卷二)英译本为例

2422020年40期总第532期ENGLISH ON CAMPUS金庸武侠小说归化翻译策略研究——以《射雕英雄传》(卷二)英译本为例文/张云燕【摘要】近年来,随着《射雕英雄传》英译本在海外的热销,以金庸武侠小说为代表的通俗小说逐渐受到关注,而对译者翻译策略的研究有助于我们更好地推动中国文学走出去。
本文在区分翻译策略和翻译方法的基础上,发现译者主要通过增译、意译、改译和删译等方法来实现归化策略,以提升译文的流畅性和可读性。
【关键词】金庸武侠小说;翻译策略;归化;翻译方法【作者简介】张云燕,重庆大学城市科技学院。
引言随着中国国际地位的不断提高,文化“走出去”日渐受到国家和政府的重视,近几年民族文学以及通俗文学的外译日渐成为学界关注的焦点。
中国文学外译可关注的内容包括翻译策略、出版商、翻译作品、翻译模式等(张汨,2019),其中翻译策略一直是研究最关注的问题,因为它是译者翻译理念的最直观呈现,也是影响译文接受最重要的问题。
鉴于此,本文以金庸小说《射雕英雄传》(卷二)英译本为例,探讨译者对翻译策略的使用及其效果。
一、翻译策略与翻译方法翻译策略指的是“选择待译的外文文本并采取某种方法将其翻译的基本任务”(Venuti 1998:240),可以分为归化和异化两持续的时间段和相应皇帝执政的时间段进行标注,方便读者理解背景。
诗歌在原文中只是用来为龙舟竞渡激烈场景的闻名程度提供佐证,并不是关键性信息,因此可以选择将诗歌的具体内容省略,转而用简单的描述性文字将诗歌所表达的内容进行解析和概括,进行一定的解释说明。
这样处理既避免了因文化背景和理解能力不同而产生的文化冲突,又达到了原有的外宣目的。
文内注释策略在传统文化文本翻译过程中的可行性与必要性体现了深度翻译理论的指导性。
尽管翻译策略有很多,但是无论在传统文化词汇还是传统文化活动的翻译中,都可以使用文内注释策略,即“汉语拼音+副文本”“人名/地名/专有名词/英文翻译+副文本”,以及“原文翻译+逻辑解释”。
从《书剑恩仇录》英译本看意识形态对中国武侠译作的操纵

从《书剑恩仇录》英译本看意识形态对中国武侠译作的操纵花亮
【期刊名称】《江苏师范大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2011(037)003
【摘要】翻译文化派学者勒费弗尔认为,影响文学译作的决定性因素是意识形态.在此理论观照下,我们对中国武侠小说代表人物金庸的开山之作<书剑恩仇录>英译本进行个案研究,从中发现,在对待中国文学中的独特文体--武侠小说的翻译中,译者的翻译行为和翻译策略确实受到意识形态的操控,即社会意识形态和个人意识形态的双重制约.
【总页数】4页(P77-80)
【作者】花亮
【作者单位】天津外国语大学,英语学院,天津,300204
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.武侠小说翻译中的意识形态和诗学——以恩沙《书剑恩仇录》译本为例 [J], 唐洁
2.武侠小说翻译中的意识形态和诗学——以恩沙《书剑恩仇录》译本为例 [J], 唐洁;
3.武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例 [J], 王绍祥;苏毅琳
4.从传播学视角探究武侠小说英译的可视化策略——以《书剑恩仇录》英译本为例[J], 卢欣
5.意识形态对武侠译作的操纵--以金庸的《鹿鼎记》英译本为例 [J], 唐洁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
闵福德《鹿鼎记》英译本的译者行为批评分析

闵福德《鹿鼎记》英译本的译者行为批评分析
吴越
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2024(12)1
【摘要】作为中国文学的一种特殊类型,武侠小说以武功、侠义和江湖为背景,塑造了一批性格各异、行事作风独特的江湖大侠形象,传达了如侠义精神、忠诚、道德等核心价值观,逐渐形成了中华文化中不可磨灭的独特符号。
《鹿鼎记》作为金庸先生笔下的一部长篇武侠小说,且基于本书主角韦小宝以不学无术的市井小人物形象登场,最终却立下千秋功业,乃是区别于一般意义上“侠”的存在;且书中囊括众多市井人物语言、江湖人物称呼以及历史朝代的知识,无一不在证明其英译本研究价值。
本文基于周领顺教授提出的“求真–务实”连续统评价模式,从“翻译外”角度研究影响译者行为的社会制因,并从“翻译内”视角分析译者在对《鹿鼎记》进行英译活动时采取的具体翻译策略、方法及技巧,探究译者对“求真”与“务实”两个翻译倾向所做出的抉择倾向,并为未来外国汉学家英译中国武侠小说提供实例佐证。
【总页数】8页(P1-8)
【作者】吴越
【作者单位】东北师范大学外国语学院长春
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心
2.闵福德《鹿鼎记》英译本韦小宝中误用语的翻译和跨文化信息的传递
3.《鹿鼎记》闵福德英译本的异化与归化的综合运用分析
4.译者行为批评理论视角下《聊斋志异》恐怖氛围的英译研究——以闵福德版本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究

基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究【摘要】本研究基于汉英平行语料库,探讨了武侠小说《射雕英雄传》的翻译方法及效果。
通过深入分析其文化背景,揭示了英汉翻译中的困难与挑战。
翻译实践中,我们采用了平行语料库的方法,取得了不错的效果。
研究表明,对于武侠小说翻译,平行语料库是一种高效的翻译工具。
未来研究可进一步探讨翻译方法的优化以及武侠小说翻译的发展方向。
这一研究有助于启示翻译领域的发展,并为武侠小说翻译提供了新的思路和方法。
【关键词】武侠小说、射雕英雄传、翻译研究、汉英平行语料库、文化背景、困难与挑战、翻译方法、翻译实践、效果分析、研究进展、展望、研究启示、未来研究方向1. 引言1.1 简介《射雕英雄传》是中国文学史上一部非常经典的武侠小说,由金庸创作于20世纪50年代,首次连载于1957年至1959年。
这部小说以北宋末年为背景,讲述了郭靖、黄蓉等一众英雄豪杰在江湖中的传奇故事,展现了忠义、仁爱、侠义等传统武侠价值观。
作品不仅在国内广受欢迎,也被翻译成多种外语,在海外也有着大量读者。
武侠小说一直是中外文化交流的重要窗口,而《射雕英雄传》则成为中国武侠文学的代表作之一。
本文旨在通过对基于汉英平行语料库的研究,探讨《射雕英雄传》的翻译问题,为武侠小说的翻译研究提供新的思路和方法。
通过深入分析文本中的文化背景,探讨翻译中的困难与挑战,并结合实际翻译实践,评估不同的翻译方法对翻译效果的影响。
希望通过本文的研究,能够为武侠小说的翻译工作提供一定的借鉴和启示,推动中外文学交流的深入发展。
1.2 研究意义武侠小说《射雕英雄传》作为中国传统文学的重要代表之一,具有丰富的文化内涵和历史价值。
其在华语文化圈中广受欢迎,而随着全球化的发展,越来越多的人开始对这部作品感兴趣。
对《射雕英雄传》的翻译研究具有重要的现实意义和学术价值。
通过研究《射雕英雄传》的翻译问题,可以促进中西文化之间的交流与理解。
武侠小说作为中国特有的文学形式,蕴含着深厚的中华文化底蕴,而翻译过程中的困难与挑战也反映了中英两种语言和文化之间的差异。
从传播学视角探究武侠小说英译的可视化策略——以《书剑恩仇录》

在《 书》 中, 包括 陆 菲 青 、 张 召 重 等几 大 重 要角 色
都 同属 武 当 门派 , 所 以 书 中提 到林 林 种种 的武 当派绝
作 者简介 : 卢欣 ( 1 9 8 9 一 ) , 女 , 汉族 , 助教 , 主 要 研 究 方 向 英语翻译研究。
技 和招 式 ,如 “ 无极 玄 功拳 ” 、 “ 十段锦 ” 、 “ 柔 云剑 术 ”
芦 欧
( 福 建农 林 大 学 东 方学 院 外 语 系 ,福 建 福 州 3 5 0 0 1 7 )
摘 要 : 武侠小说属于 中国通俗小说的一种类型 , 民族 色彩浓厚 。为 了便 于接受语读者理解并接 受这场“ 文 化盛
宴” , 译 者 必 须 克 服 武侠 小 说 文 本 “ 可视化” 翻译 难 点 , 例如武功招数、 打斗场面 、 文 化 差 异等 。 《 书剑 恩 仇 录 》 英 译 者 以 信 息
传 播 为 主 要 目的 , 综 合 采 纳 简化 法 、 省 略法 、 借译法 、 音译 法 等翻 译 方 法 , 这 为 武 侠 小说 翻译 提 供 了借 鉴意 义 。
关键 词 : 武侠小说 ; 英译 ; 信息传递 ; 接受语读者反应
中图分 类号 : H 3 1 5 . 9
文 献标 识码 : A
一
、
可 视化 ( Vi s u a l i z a t i o n ) 探 究— — 翻 译
难 点
金庸先 生 是武 侠小 说界 的 “ 泰 山北 斗 ” , 其作品由 于形 式 新 颖独 特 、 情 节跌 宕 起 伏 、 人 物 描 写细 腻 深 刻 深受 读者 的喜 爱 。这也 给译 者带 来 巨大 的挑 战 , 如何 使 译 本读起 来 仍是 一部 流 畅的作 品 , 如何 让 接受 语读
从目的论看武侠小说中人名和绰号的翻译策略

武侠小说作为 中 国 特 有 的 一 种 文 学 形 式,从 唐代 传 奇,到 明 清 的 公 案 小 说,到 民 国 的 武 侠 小 说,有着悠久 的 历 史。 解 放 后 以 金 庸 为 代 表 的 新 派武侠小说家更是将这一古老的文学体裁推向了 高峰。武侠小 说 构 建 了 中 国 独 有 的 武 侠 文 化,与 中国 的 历 史、文 化、民 俗 各 个 方 面 息 息 相 关,在 带
【收 稿 日 期 】2011-07-16 【作者简介】汤琳琳(1979-),女(满族),安徽颍上人,西北民族大学讲师,硕士,主要从事翻译 理 论 与 实 践、应 用 语 言 学研究。
— 103 —
和互文连贯。 限 于 篇 幅,本 文 仅 对 武 侠 小 说 中 的 人名和绰号的翻 译 策 略 进 行 分 析,其 他 方 面 的 内 容有待今后撰文另叙。
“名 从 主 人 ”和 “约 定 俗 成 ”是 译 界 公 认 的 人 名 翻 译 的 原 则 ,对 于 文 学 作 品 中 的 人 物 名 和 绰 号 ,很 多译者采用音译 的 方 法,但 音 译 名 往 往 无 法 体 现 作家取名时的良苦用心。英语读者无法与汉语读 者 一 样 ,获 得 等 量 的 语 义 信 息 和 同 样 的 艺 术 享 受 , 若 在 译 文 中 频 频 加 注 ,不 仅 读 起 来 冗 长 繁 复 ,还 会 影响原 作 文 体 风 格 的 表 达。 武 侠 小 说 中 人 物 众 多 ,面 对 浩 繁 的 人 名 和 绰 号 ,译 者 应 该 采 取 何 种 翻 译策略呢?本文以 金 庸 的 《书 剑 恩 仇 录》《雪 山 飞 狐 》《鹿 鼎 记 》三 部 作 品 的 英 译 本 为 例 ,探 讨 武 侠 小 说中人名和绰号的翻译策略。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译的《 雪山飞狐》 FxV l t f nw on i, ( o o n o SoyM utn a a 19 9 3年第 一 版 ,96年 再 版 ) 除上 述 全 译 本 外 , 19 。 还 出现 了一 些 节 译 本 , R bnwu于 17 如 oi 9 2年 将
乐性特 征: 我写 武侠 小 说 完 全是 娱 乐。 此 , “ ”因
《 的译者 E msa 书》 a hw指出, 既然翻译的是通俗小 “
说 家 的作 品 , 么译作 也应 该是 通俗 作 品… …正确 那 的方 法 是 , 们应 该采 用流 水线 的方 法 翻译 金庸 的 我
所有 作 品 。只要把 故事 译 出来就 行 了 , 因为真 正有
teS od 2 0 h w r ,0 3年 , 者 G aa a hw) 译 rh m E msa 。此外 ,
sa hw称 , 翻译《 的初衷在于提高汉语水平。该 书》 书 翻译 工 作 始 于 2 0世 纪 7 0年 代 末 。18 年 , 94 E msa a hw凭着一本《 远东英汉大词典》 完成 了初译
“ 金庸 神话 ”, 赋 予 几 代 中 国 人 一 种 独 特 的 阅读 并 体验 。可 以说 , 金庸 小 说 是继 李 小 龙 之后 , 方 人 西 探视 中国文 化 的一个重 要 窗 口。有鉴 于此 , 津大 牛 学 出版 社 近年来 陆续推 出了两部 金庸 小说英 译 本 ,
即《 鹿鼎记》 T eD e n eCu r , 3卷 , ( h er dt al o 共 a h dn 19 、9920 97 19 、0 2年 , 者 闵 福 德 (onMif d ) 译 Jh no ) r 和《 书剑恩仇 录》 以下简称《 ) T eB o n ( 书》 ( h okad
稿 ;9 7年 , 牛 津 大 学 出版 社 签 订 了出 版 合 同 ; 19 与 9 0年代 末 , 部 分 译 稿 上 传 至 个 人 主 页 ;04年 , 将 20
香 港 中文 大学 也 出版 了 由 莫 慧 娴 ( li Mo ) Oia k 翻 v
《 英译本正式出版。 书》
21. 002
武侠小说翻译 中的故 事性 与可读性
— —
以《 书剑恩仇 录》 英译本为例
王 绍 祥 , 毅 琳 苏
( 建师 范大学 外 国语 学 院 , 福 福建
福州
3 00 ) 5 07
摘
要 : 小说是一种集娱 乐性和故事性于一体的通俗 文学体裁, 武侠 同时它又深深植根 于中国 文化 传 统 。为 了便 于读 者理 解和接 受 , 者在 翻 译 的过 程 中 , 译 必须 充 分考 虑 突 出故 事 性 和 强调 可读 性这 两个 问题 。《 书剑 恩仇 录》 英译 者采 用 了编译 结合 、 节重组 、 章 以表
nneN w ) 编 , 拥 有 一 家 翻 译 公 司 。E r- ac e s 主 并 a n
2 0世纪 8 0年代 以来 , 新派武侠小说 曾风靡整 个 中 国 , 其代 表人 物 金庸 更 是 以“ 雪 连 天射 白 而 飞 鹿 , 书神 侠 倚 碧 鸳 ” 1 作 品缔 造 了一 系 列 笑 等 5部
代注、 意译 为主等 翻译 策略 , 而 实现 了故 事性 与可 读性 的统 一 。 从 .
关 键词 : 武侠 小说 ; 翻译 ; 事性 ; 故 可读 性 中图分 类号 : 4 16 0 文 献标 识码 : A 文章 编号 :0 9—1 5 (0 0 0 0 9 0 10 7 0 2 1 ) 1— 0 7— 4
性 和娱 乐性 。金 庸 本 人 亦屡 次 承认 自己小 说 的娱
19 年在澳 大利亚《 93 东亚史》 E s Ai io ) ( a s nH s r t a ty 上发表了《 鹿鼎记》 前两回) ( 试译稿 ( eD e ad h T er n
t e Ca l r n — Two Ch p e s fo a No e y l u s h ud o - a t r r m v lb o i
《 山飞狐 》 为 Fyn o fh nw u tn 雪 译 l gFxo eSoyMon i, i t a 分 4期 在纽 约 的《 ( r g ) 桥》 Bi e 杂志 发表 ; d 闵福德 于
( ) 出故 事性 一 突
故 事性 是 通俗 作 品 的重 要 特 征 之一 。金庸 小 说 之所 以经久不 衰 , 中一 个 重要原 因就是其 故事 其
一
、
金庸 武侠小 说 的译介
81, 书》 《 以连载小说 的形式在香港《 3 新晚报》 上 刊载 , 7 历 0期才 结束 。金庸 于 17 9 5年又对 该 书进 行了修订。而在 中国内地 , 书》 《 也属 于最早公 开 发行 的港 台新 派武侠 小说 。 《 的译者 Emsa 书》 a hw生 于澳大利亚 , 长于英 国 , 期居 住在 香港 、 长 上海 等地 , 任过路 透社 亚洲 担 分 社新 闻记 者 等 , 为 新 华 金 融 新 闻 ( i u i 现 Xn aF— h
第2 9卷第 1 期
。
郑州航空工业管理学 院学报 ( 社会科学版 )
V 12 o 1 o.9N .
21车 。 Ju aoZeg o Isu e nuc dsyMngm n Sclcne d o) 00 2月 or lfhnz u nt toAr ataI ut aa et oi i c Ei n n h i ef o i ln r t e ( aS 摘 译 了部 分 小 说 , 《 女 h )另 金 如 越 剑 》 S odo eY e ie ) 在 网上流 传 。 (w r fh uhMa n , t d 《 是金 庸 的第一部 武侠 小 说 。15 书》 9 5年 2月