声色词的翻译

合集下载

拟声词翻译

拟声词翻译

拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。

拟声词在英汉语言中都有。

《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。

《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。

英语中的拟声词也是俯拾即是。

如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。

英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。

一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。

如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。

研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。

拟声词的语音构成是有一定规律可循的。

一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。

元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。

以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。

英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。

汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。

有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。

有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。

声色词的翻译

声色词的翻译

颜色词
• • • • • • • • • 试比较: green hills青山 brown sugar红糖 black tea红茶 to be brown晒黑了 brown bread黑面包 grey hair 白头发 black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡 to be looking green苍白,脸上有病色 to be blue in the face with cold冻得发紫 white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
拟声词译法
• 必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句 法正确。例如: • (1) She slammed the box on the table.她把匣 子砰的一下摔在桌子上。 • (2) The man shut the door with a bang.那人砰 的一声把门关上了。 • (3) The wind whispered in the pines.风在松林 中飒飒作响。 • (4) The clang of the fire bell aroused the town. 报火警钟的当当声惊醒了全镇。
颜色词
• to be in the blues 闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征 意义) • a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸 谱中"白脸"代表奸诈) • a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼") • green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病") • to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说) • a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的谎言, 汉语中白色无此含义)

【精品文档】声色犬马是不是贬义词-实用word文档 (3页)

【精品文档】声色犬马是不是贬义词-实用word文档 (3页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==声色犬马是不是贬义词导语:形容剥削阶级荒淫无耻的生活方式。

亦作“声色狗马”。

下面是小编为您收集整理“声色犬马”词语,希望对您有所帮助。

一、【词性】贬义词二、【词语注音】shēng sè quǎn mǎ三、【基本词意】解释:泛指旧时统治阶级糜烂淫乐的生活方式。

亦作“声色狗马”。

示例:清·蒲松龄《聊斋志异·续黄梁》:“声色狗马,昼夜荒淫,国计民生,罔存念虑。

”近义词:灯红酒绿、纸醉金迷。

反义词:名垂青史、流芳百世语法:联合式;作主语、宾语、定语;含贬义。

.四、【英文翻译】Sensual pleasures五、【详细解释】宋·苏辙《龙川别志》上卷:“不然,血气方刚,若不留意声色犬马,则土木、甲兵、祷祠之事作矣。

”六、【拓展延伸】1、与声色犬马零距离难免失足,同清正廉洁相坚守方可成材。

2、如果你们管理层都是这样声色犬马的那我们员工还有什么斗志呢?3、当年充斥着纸醉金迷、声色犬马的十里洋场,不知让多少人沉沦,难以自拔。

4、当初就是你把我从声色犬马的悬崖边上拉回来的,我永远都会感激你的。

4、造句网(在线造句词典)-造句大全,几千词语的造句供您参考哦!5、你给我们的表率作用就是叫我们声色犬马的度过这段时间么?6、他的人生设计与志趣所向,否定了大款流行时尚的声色犬马纸醉金迷的生活方式,寓示当代私人家重新选择生存的价值理想。

7、让我们一起聚集起来"装神弄鬼",声色犬马吧!一年一次,让我们都来做鬼吧!8、当领导的要为人师表,千万不能够声色犬马的。

9、当时的中国政府可以说是声色犬马的,没有一个清官。

10、纨绔子弟整日无所用心,以声色犬马为乐,过着腐朽的寄生生活。

11、与其声色犬马的生活还不如学陶渊明一样归隐山林。

12、那些豪门富户,达官贵人,在饥民遍野时,依然是声色犬马,荒淫无度。

翻译理论与实践翻译难点

翻译理论与实践翻译难点

3.red
红旗 red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红豆love pea 红运 good luck
红榜 honour roll
红利 dividen
火灾 red ruin
红事wedding
红酒 red wine
血战red battle 彩霞 red sky
• 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 • Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
沮丧;悲伤
• 布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好,近来感 到闷闷不乐。 我见到他的时候,他显得心事重重。我希望 他早点振作起来。
英汉颜色词的文化内涵对比
1. yellow
yellow 胆小、卑怯、卑鄙 a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 yellow livered 胆小的 • • • Yellow Pages 黄页 Yellow Book 黄皮书 yellow boy(俗)金币
除了掌握以上技巧外还需要注意处理好以下几个问题: A:有些英语拟声词翻译成汉语时可保留其原来的词 性及句法功能,例如: “Ssssssh! They `d simply murder me if they cought you here. Do you want get me fired?” “嘘 嘘 嘘 要 是他们发现你在这儿,他们简直会要了我的命。你 想要我丢掉饭碗么?”(独立成分—独立成分) B:有些英语拟声词翻译成汉语时可以转换其原来的 词性或者句法功能。例如: “Beep, Beep, Beep, Beep, Beep” The sound grew louder with each pulse:an irritating noise that would not be silenced. “嘟嘟嘟嘟嘟嘟”的声音随着 每次有节奏的跳动,一声比一声响:讨厌的噪音响 个不停(独立成分——定语)

英语动物拟声词及其翻译

英语动物拟声词及其翻译

英语动物拟声词及其翻译摘要:英语动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。

汉语动物拟声词通常比较简单笼统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。

对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性。

关键词:拟声词;动物;翻译Abstract :The English animal onomatopoeia has substantial content and can be divided into primary onomatopoeia and secondary onomatopoeia. Different from the Chinese animal onomatopoeia which is rather simple and vague , the English version ismore vivid and specific. Making comparative studies between the two will be of great significance to the accuracy of translation from one to the other.Key words :onomatopoeia ; animal ; translation一、引言英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。

英语拟声(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。

各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。

动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。

汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。

正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。

英汉翻译9翻译难点声色词

英汉翻译9翻译难点声色词

Splash plump thud 重物落下声 咕咚 Crash clank 东西倾倒声 哗啦 Rustle, whistle whir whish 风声 Murmur babble purl 泉水溪水流动声 潺潺 Creak crack snap 物体受压声 咯嚓 Bable gurgle 液体涌出或喝水声 咕咚 Flop thump splash pit-a-pat 重物落地或落水声 扑通 Titter, snigger, fizz 笑声或水气挤出的声音



A bull bellows (lows). 公牛哞哞叫。 A calf bleats. 小牛哞哞叫。 A cat miaows ( miaus, mews, purrs). 猫咪咪叫。 A chick cheeps (pips, peeps). 小鸡唧唧叫。

4.2 Translation of Color Words

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领 域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸 意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。 英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、 黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白), black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝), purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色 之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、 民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响, 各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的 联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差 异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对 比。

声色词的翻译

声色词的翻译
bellow, moo, bleat,
bull, cow, calf, deer, sheep, lamb, goat, Horse, neigh, 车辚辚,马萧萧 风萧萧,雨潇潇, 树沙沙
Other sounds
扑通(水溅声) splash 嗖嗖的(子弹声) whiz 噼啪的(爆炸声) Craoduced by animals
birds & chicken twitter, chirrups, chirps cheeps, peep, pips Chuck, cluck chatter, quack cackle, gaggle
The sound produced by animals
tigers, lions, wolves, dogs growl howl roar
The sound produced by animals
squeak, peep hum, buzz, drone fly, mosquito, bee,
The sound produced by animals
Words look similar
rustle, tinkle, rattle, whistle, rumble, prattle, patter (衣服,树叶,纸张)的沙沙声 玩具等发出的卡塔卡塔声 连续快速的敲击声 尖锐刺耳的呼啸声
隆隆声, 辘辘声, 吵嚷声 小孩子唧唧呱呱的话
I heard the … of feet behind me. 我听见身后塔塔的脚步声 With this he closed; and through the audience went a murmur, like the rustle of dead leaves. 雨啪嗒啪嗒打着窗 他的肚子饿的咕噜咕噜叫 His stomach rumbled emptily.

英语动物拟声词及其翻译

英语动物拟声词及其翻译

英语动物拟声词及其翻译摘要:英语动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。

汉语动物拟声词通常比较简单笼统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。

对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性。

关键词:拟声词;动物;翻译Abstract :The English animal onomatopoeia has substantial content and can be divided into primary onomatopoeia and secondary onomatopoeia. Different from the Chinese animal onomatopoeia which is rather simple and vague , the English version ismore vivid and specific. Making comparative studies between the two will be of great significance to the accuracy of translation from one to the other.Key words :onomatopoeia ; animal ; translation一、引言英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。

英语拟声(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。

各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。

动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。

汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。

正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2)有些英语拟声词翻译成汉语时可转换其原来的 词性或句法功能
"Chug, chug!" the boat went down the river. 传突突突地由河上游顺流而下。
Bumblebees hummed in the graden. 大黄蜂在花园里嗡嗡地叫。
The crowd began to hiss and boo him for his unsportsmanlike conduct, but he sat unmoved.
看守吧钥匙弄得叮当作响以警告犯人。
The bullet entered his brain and he fell with a thud to the carpet.
子弹射进他的头部,于是他扑通一声倒在地毯上。
She slammed the box on the table. 他吧匣子砰地一下摔在桌子上。
那甜蜜的古老的歌声 仍旧在起伏和低唱 “少年的愿望好似风的愿望, 呵,青春的心思是多么,多么绵长。”(査良铮 译)
The lights went out bang in the middle of the performance.
演出演了一半,灯光突然熄灭了。
翻译英语拟声词,还应注意以下几点:
由于他那种缺乏运动员道德的行为,人群中开始 用“嘘嘘”和“呸呸”向他喝倒彩,但他仍然坐 着一动不动。
3)有些英语拟声词翻译成汉语时课根据汉语的需 要增补一定的词语(如“作响”、“一声”)、 “一下”等,使译文符合汉语的表达习惯
The jailor clanked a warning with his keys to his prisoners.
词应该是:
脸色铁青 大雪纷飞的圣诞节
颜色词的翻译
(2)注意颜色词的文化内涵
英汉语中的“红(red)”都可以表示“身 体健康、面色红润”:
He is a fine old gentleman with face as red as a rose.
一位红光满面,精神矍铄的老绅士。
但英汉语中红色的引申意义不同。如英语 red没有与“女子”有关的引申意义:
英汉颜色词的比较与翻译
世界上可辩色彩多大700万种,然而颜色词 语不过数百个;
汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相 同的,都采用七分法。
赤橙黄绿青蓝紫, 谁持彩练当空舞? 雨后复斜阳,关山阵阵苍。 —— 毛泽东
一、基本颜色词的语义比较
green hills white coffee
青山
Ha-ha! That's a good joke. 哈哈,那个笑话挺逗的。
2、把英语拟声词译成读音不同的汉语拟声 词
The chandelier landed crash on the floor. 那盏枝形吊灯啪喇一声落在地上。
The shutter rattled in the wind. 百叶窗在风中发出咯吱的响声。
牛奶咖啡
to be brown to be looking green
晒黑了
苍白,脸上有病色
brown bread to be blue in the face with cold
黑面包
冻得发紫
grey hair white meat
白头发
色浅的嫩牛肉、பைடு நூலகம்肉或煮熟的鸡鸭肉
black in face a white Christmas
他的话说完了,在听众中掠过一阵低语声,像枯叶在簌簌 作响。
Though I speak with tongues of men and of angels and have no charity, I am becoming a sounding brass, or a tinkling cymbal.
There came the whir of a small machine. 传来一台小型机器的嗡嗡声。
The noise of the plane really made my ears ring.
飞机的噪音震得我耳朵嗡嗡作响。
4、把英语拟声词译成汉语非拟声词
With this he closed, and through the audience went a murmur, like the rustle of dead leaves.
4)有时英语原文中没有拟声词,翻译成汉 语时可根据汉语表达的需要增补恰当的拟 声词语,使译文表达生动
Turning, he was just about to knock on a door when a figure suddenly slid up before him.
正要转身叩门时,突然嗖地一声一个人影 窜到他的面前。
2)Thunder began to rumble. 雷声开始隆隆作响。 The cart rumbled past. 大车咕噜咕噜地驶了过去。 His stomache rumbled emptily. 他的肚子饿得咕咕作响。
3)A plane hummed overhead. 一架飞机在头顶上嗡嗡地响着。
红颜:a beautiful girl / a pretty face 红粉:a gaily dressed girl
(2)注意颜色词的文化内涵
中国人习惯用“黄色”
象征低级趣味、腐朽
没落、色情的东西, 英语中用blue表示汉语中
与英语的yellow毫不 的“下流、淫秽”之意:
相干,英语中对应的 blue jokes 下流的玩笑;
1、把英语拟声词译成读音与之相同的汉语拟声词。 The iron hissed when it pressed the wet cloth. 熨斗烫湿布时发出咝咝声。 Every morning, there are a lot of birds chirping in
the trees not far from our house. 每天早晨,我家附近的树林里有许多鸟儿在啁啾。
The clock ticked, the fire cracked. 钟声滴滴答答,火苗噼噼啪啪。
They hissed him off the stage. 他们把他嘘下了台。
The tiger roared when it smelled the hunter.
老虎闻到狩猎人的气味就吼叫起来。
1)有些英语拟声词翻译成汉语时可保留其 原来的词性及句法功能
"Ssssssh! They'd simply murder me if they caught you here. Do you want to get me fired?"
“嘘--嘘--嘘!要是他们发现你在这儿,他们 简直会要我的命。你想要我丢饭碗吗?”
英汉拟声词的比较
1.同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达: pat--啪 giggle--咯咯 meow/miaow/miaou/meau--喵 cuckoo--咕咕 howl--嚎 moo--哞哞 vroom-vroom--呜......呜(赛车发出的声音)
英汉语拟声词比较
The stone rolled into the river with a splash. 那石头扑通一声滚进河里。
The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。
He cracked the whip above the horse's head. 他把鞭子举过马头,甩得噼噼啪啪地响。
不同的声音用相同的拟声词
babble:(婴儿)咿呀学语声;(流水) 潺潺作声
smack:(拍击声、鞭打声、砸嘴声、 掌掴声)
萧萧:(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the trees) rustle
鸣:(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks
3、把同一英语拟声词根据不同的情况译成 不同的汉语拟声词,或是把不同的英语拟 声词根据不同的情况译成汉语拟声词。
1)The whip cracked as the wagon master started the horses.
马车夫赶马上路时,鞭子甩的噼噼啪啪地 响。
The plate cracked as I dropped it. 我把盘子掉在地上,哗啦一声破碎了。
The champagne cork popped. 香槟酒的软木塞砰地一声开了。
In no time at all, they were cooing contentedly. 他们很快就发出咕咕的满意的叫声。
the wolves howled in the forest all night. 狼整晚在森林里嚎叫。
2.同一声音在英汉语中用相同的拟声词表达
meow(或 meou)──喵 hiss──嘶嘶(作声) dingdong──丁冬(声),叮当(声) ping──乒 giggle──咯咯(地笑) pit-a-pat──劈劈啪啪(地) cuckoo──咕咕 A cow moos.母牛哞哞叫。 A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
Everything was silent until, behind one of the doors an old lady of some kind cleared her throat like a sheep bleating.
一切都死寂无声,忽然,从一扇门的后面传来了某个老太 太清嗓子的声音,听起来想是山羊在咩咩地叫。
萧萧(风、雨、马等发出的)声音--(a horse) neighs,(the rain)patters,(the wind)whistles,(the trees)rustle
相关文档
最新文档