当你老了 诗朗诵
当你老了外国诗歌

当你老了外国诗歌1. 当你老了,外国诗歌就像那岁月沉淀后的佳酿。
你知道叶芝的吗?“当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读。
”就像一位老友,在你暮年的时光里,轻声诉说着往昔的爱意与温柔。
它仿佛是那夕阳下的旧相册,每一页都写满了回忆,每一行诗都是曾经炽热情感的余温。
你难道不想在老了的时候,有这样一本装满故事的“诗集相册”陪伴吗?2. 当你老了,外国诗歌如同远方飘来的悠扬笛声。
像普希金的诗,充满着激情与力量。
即使老了,你读到“假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急!”的时候,就好像有个坚强的伙伴在你耳边打气。
这就好比在风雨交加的夜晚,突然有一盏明灯亮起。
外国诗歌在老了的时候,难道不像是那穿透黑暗的光吗?它能让你的心灵在暮年也充满希望,像那破冰而出的春芽。
3. 当你老了,外国诗歌宛如夜空中闪烁的繁星。
就拿泰戈尔的诗来说吧,“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
”老了的你读到这样的句子,是不是就像躺在草地上仰望星空一样?每一颗星星都是一句诗,每一个闪烁都是一种感悟。
这些诗歌如同星斗般点缀着你老去的生活,让你觉得生命的每一刻都充满诗意,你怎么能拒绝这样的诗意陪伴呢?4. 当你老了,外国诗歌好似那古老城堡里的神秘画卷。
像但丁的,充满着奇幻与深邃。
你老了之后,再去探寻那诗中的三界之旅,就像走进一座充满宝藏的神秘古堡。
每一章诗都是一幅画卷,每一段描写都是一段传奇。
你能想象自己在晚年,如同一个探险家,在外国诗歌的城堡里发现无尽的奇景吗?这是多么令人兴奋的事啊!5. 当你老了,外国诗歌就像是海边吹来的咸咸海风。
读雪莱的诗,“冬天来了,春天还会远吗?”就如同在寒冷的老境里感受到了希望的春风。
就像你站在海边,风拂过脸庞,那是一种清新又充满力量的感觉。
老了的时候,外国诗歌是不是能像海风一样,吹走心灵的阴霾,带来新的生机呢?它就像大海一样,有无尽的包容和力量等待你去汲取。
6. 当你老了,外国诗歌仿佛是那深山中的潺潺溪流。
当你老了 初中生诗歌

当你老了初中生诗歌【第1篇】
每个人,
都会有老去的那一天。
我要在你老去之前,
记住你年轻的容颜。
每个人,
都会有老去的那一天。
我要在你变得沉默不语之前,
记住你的每一句语言。
每个人,
都会有老去的那一天。
我要在你忘记往事之前,
记住我们共同走过的流年。
当你真的老了,
我就把珍藏的一点一滴分享,同已经沉默了,忘记了的你,一起把记忆的彩图拼凑。
【第2篇】
当你老了
还是否会想起
你黑板上叽叽喳喳的粉笔
我本子上密密麻麻的笔记
当你老了
还是否会想起
课时一张张专注的脸
课间一声声欢歌笑语
当你老了
还是否会想起
夜晚你窗前的点点灯光白天你强忍的疲惫神情当你老了
还是否会想起
曾经青稚的少年
如今已顶天立地。
经典英文诗歌朗诵

经典英文诗歌朗诵诗歌是语言高度精炼的体现,诗是文学的最高形式之一,因此在日常教学中,每一位教育工作者都喜欢引导学生用本民族语言阅读和欣赏诗歌。
店铺整理了经典英文诗歌,欢迎阅读!经典英文诗歌一当你年老时 When you are oldWhen you are old and gray and full of sleep,当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,And nodding by the fire, take down this book,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,And slowly read, and dream of the soft look慢慢读,回想你过去眼神的柔和,Your eyes had once, and of their shadows deep;回想它们昔日阴影的浓重;How many loved your moments of glad grace,多少人爱你年轻欢畅的时刻,And loved your beauty with love false or true;出于假意或真心地爱慕你的美貌;But one man loved the pilgrim soul in you,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,And loved the sorrows of your changing face;爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹;And bending down beside the glowing bars,躬身在火光闪耀的炉火旁,Murmur, a little sadly, how love fled.凄然地低语那爱的消逝,And paced upon the mountains overhead,在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,And hid his face amid a crowd of stars.将脸隐没在群星之中。
经典英文诗歌二Longing渴望by Wang Zhi王植I long for a kind of beautycoming quietly from the distant villagethe lovely goats are pasted on the glassinethe bulls are recumbent in the arms of mountains the little grass hummingly grows in happiness我渴望着,一种美丽从遥远的村庄悄然而至可爱的山羊贴在玻璃纸上牯牛斜卧在群山的怀里小草嗡嗡地幸福成长I long for a kind of freedompermeating the wilds from beautiful heaventhe wind-like wings fly thru the forests and earth scattering happy thougths to every corner我渴望着,一种自由从静美的天国弥漫荒野那风一般的翅膀穿梭森林和大地快乐的思想撒遍每个角落I long for a kind of songwalking from the mysterious palacethat song of faithis like the five-colored Mt. Haizistill lying in the ancestors' memory我渴望着,一种歌声从神秘的殿堂走出来那信仰的歌声仿佛五色的海子山依然躺在远祖的记忆里I long for a kind of Nirvanarising slowly from countless heartsthat peaceful worldis like our originally silent heartsgradually blooming with holy flowers我渴望着,一种涅槃从无数人心中慢慢升起那安详的世界如同我们原本寂静的心地渐渐地开满圣洁的花朵经典英文诗歌三花之歌 Song of The FlowerI am a kind word uttered and repeatedBy the voice of Nature;I am a star fallen from theBlue tent upon the green carpet.I am the daughter of the elementsWith whom Winter conceived;To whom Spring gave birth; I wasReared in the lap of Summer and ISlept in the bed of Autumn.我是大自然亲切的话语,说出去,又反复细念;我是一颗星星,从蓝色苍穹坠落绿毯之中。
当你老了诗歌原文

当你老了诗歌原文叶芝《当你老了》原文、译文及赏析编辑我是一片云一直很喜欢叶芝的这首《当你老了》。
最初读到的就是袁可嘉翻译的版本。
最近在网络上收集到了这首诗的英文原版,和更多的翻译版本,转载在这里,和朋友们共同分享。
比照英文版,我还是最喜欢袁可嘉翻译的版本,在众多的翻译版本中,您最喜欢谁翻译的版本呢?一、原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.二、译文:1.当你老了(袁可嘉译)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
爱尔兰诗人叶芝《当你老了》原文及十二种译文

爱尔兰诗人叶芝《当你老了》原文及十二种译文叶芝当你老了情感原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
当你老了 诗歌朗诵

当你老了, 头发花白, 睡意沉沉
倦坐炉边, 取下这本书来
慢慢读着, 追梦当年的眼神
那柔美的神采与 深幽的晕影
多少人爱过你青 春的片影,
爱过你的美貌, 以虚伪或是真情
唯独一人岁 月的留痕
在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感
爱情是怎样逝去的, 又是怎样步上群山 怎样在繁星之间藏住了脸
当你老了
当你老了, 头发白了, 睡思昏沉
炉火旁打盹, 请取下这部 诗歌
慢慢读,回想你 过去眼神的柔和
回想它们昔日浓 重的阴影
多少人爱你青 春欢畅的时辰
爱慕你的美丽, 假意和真心
爱你衰老了的脸上痛 苦的皱纹
垂下头来, 在红火闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说 那爱情的消逝
在头顶上的山上它缓缓地踱着步子 在一群星星中间隐藏着脸庞
经典美文欣赏 散文诗当你老了原文

经典美文欣赏散文诗当你老了原文
村口的长板凳,已经烂的不能坐了,唯独剩下一截小小的木桩,也随着年岁的推移,开始变的越来越矮小。
秋天一到,村口旁的老树下落叶纷飞,枯黄的树叶铺满了土地,连那矮小的木桩也被吞噬,遍地的尘埃似乎已凝结。
老人静静地坐在木桩旁,眼里望着一段岁月,就像春天来过,花开遍野的样子,久久不能遗忘。
落红本不是无情物,却是人情常常因物而难忘、留情。
年轻的时候,想象不到老了的模样,一段岁月,一段记忆,仿佛在慢慢的做着拼图游戏。
一张又一张,零碎的相片,最后完结,期待一场大拼图的胜利告终。
就像人生一样,始终皆有,方为圆满。
当你老了,满头生出白发,已不再是年轻的容颜,而心里却总是敞亮的,一生从未缺失过,只因一段记忆,却伴了我一生的年华。
我曾,羡慕你年轻时的容颜,可谁能感受岁月无情的变迁,当你老了,岁月的波纹刻在脸上,一道道皱纹,一根根白发,谁能明白?故事,或许只有自己回首,每一个时间;每一个地点;每一个年代。
日日夜夜,走来,不停的走来,那是永不萎谢的花,开在心间。
我不知道你老了,会是什么样的容颜,我希望你把它永远藏起来,使我看不见,在秋天的落叶里,我还在村口的长板凳上远望,等你,在岁月的流逝中,直至双脚从心里消亡。
当你老了朗诵原文稿

当你老了朗诵原文稿
摘要:
1.诗歌背景介绍
2.诗歌的主题和情感表达
3.诗歌的艺术特点
4.诗歌的社会影响和价值
正文:
当你老了,这是一首脍炙人口的诗歌,作者是爱尔兰诗人叶芝。
这首诗歌表达了对晚年生活的思考和反思,揭示了人生暮年的孤独和无助,同时也表达了对爱情的执着和坚定。
诗歌的主题和情感表达非常深刻。
叶芝通过描绘一个老人在炉火旁沉思的场景,表达了对晚年生活的感慨和对逝去时光的惋惜。
同时,他也表达了对爱情的渴望和追求,即使年华老去,仍然对爱情充满期待和希望。
诗歌的艺术特点也非常显著。
叶芝运用了生动的意象和比喻,如“炉火旁打盹,回忆青春”,以及“当你老了,头发花白,睡意沉沉”,形象地描绘了老人的生活状态和心境。
同时,他也运用了反复和排比等修辞手法,增强了诗歌的节奏感和韵律感。
这首诗歌的社会影响和价值也非常深远。
它不仅揭示了人生暮年的孤独和无助,同时也表达了对爱情的执着和坚定,鼓励人们勇敢追求爱情,珍惜时光。
此外,这首诗歌也引发了人们对老年生活的思考和关注,对于促进社会对于老年人的关爱和关注也起到了积极的作用。
总的来说,当你老了这首诗歌,不仅表达了对晚年生活的感慨和对爱情的
执着,也展现了叶芝独特的艺术风格和才华。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当你老了
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
When you are old
When you are old and grey and full of sleep. And nodding by the fire, take down this book. And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace. And loved your beauty with love false or true. But one man loved the pilgrim soul in you. And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.。