第九批 推荐使用外语词规范中文译名

合集下载

【VIP专享】3.最新版《国家社科基金中华学术外译项目申请书》(科研人员、科研机构类; 国内出版机构类)

【VIP专享】3.最新版《国家社科基金中华学术外译项目申请书》(科研人员、科研机构类; 国内出版机构类)
全国哲学社会科学规划办公室 2014年7月修订
6.培养学生观察、思考、对比及分析综合的能力。过程与方法1.通过观察蚯蚓教的学实难验点,线培形养动观物察和能环力节和动实物验的能主力要;特2征.通。过教对学观方察法到与的教现学象手分段析观与察讨法论、,实对验线法形、动分物组和讨环论节法动教特学征准的备概多括媒,体继课续件培、养活分蚯析蚓、、归硬纳纸、板综、合平的面思玻维璃能、力镊。子情、感烧态杯度、价水值教观1和.通过学理解的蛔1虫.过观适1、察于程3观阅 六蛔寄.内列察读 、虫生出蚯材 让标容生3根常蚓料 学本教活.了 据见身: 生,师的2、解 问的体巩鸟 总看活形作 用蛔 题线的固类 结雌动态业 手虫 自形练与 本雄学、三: 摸对 学动状习人 节蛔生结4、、收 一人 后物和同类 课虫活构请一蚯集 摸体 回并颜步关 重的动、学、蚓鸟 蚯的 答归色学系 点形教生生让在类 蚓危 问纳。习从 并状学理列学平的害 题线蚯四线人 归、意特出四生面体以形蚓、形类 纳大图点常、五观玻存 表及动的鸟请动文 本小引以见引、察璃现 ,预物身类 3学物明 节有言及的、导巩蚯上状 是防的体之生和历 课什根蚯环怎学固蚓和, 干感主是所列环史 学么据蚓节二样生练引牛鸟 燥染要否以举节揭 到不上适动、区回习导皮类 还的特分分蚯动晓 的同节于物让分答。学纸减 是方征节布蚓物起 一,课穴并学蚯课生上少 湿法。?广的教, 些体所居归在生蚓前回运的 润;4泛益学鸟色生纳.靠物完的问答动原 的4蛔,处目类 习和活环.近在成前题蚯的因 ?了虫以。标就 生体的节身其实端并蚓快及 触解寄上知同 物表内特动体结验和总利的慢我 摸蚯生适识人 学有容点物前构并后结用生一国 蚯蚓在于与类 的什,的端中思端线问活样的 蚓人飞技有 基么引进主的的考?形题环吗十 体生行能着 本特出要几变以动,境?大 节活的1密 方征本“特节化下物.让并为珍 近习会形理切 法。课生征有以问的小学引什稀 腹性态解的 。2课物。什游题主.结生出么鸟 面和起结蛔关观题体么戏:要利明蚯?类 处适哪构虫系察:的特的特用确蚓等 ,于些特适。蛔章形殊形征板,这资 是穴疾点于可虫我态结式。书生种料 光居病是寄的们结构,五小物典, 滑生?重生鸟内学构,学、结的型以 还活5要生类部习与.其习巩鸟结的爱 是如原活生结了功颜消固类构线鸟 粗形何因的存构腔能色化练适特形护 糙态预之结的,肠相是系习于点动鸟 ?、防一构现你动适否统。飞都物为结蛔。和状认物应与的行是。主构虫课生却为和”其结的与题、病本理不蛔扁的他构特环以生?8特乐虫形观部特8征境小理三页点观的动位点梳相组等、这;,哪物教相,理适为方引些2鸟,育同师.知应单面导鸟掌类结了;?生识的位学你握日构解2互.。办特生认线益特了通动手征观识形减点它过,抄;察吗动少是们理生报5蛔?物,与的解.参一了虫它和有寄主蛔与份解结们环些生要虫其。蚯构都节已生特对中爱蚓。会动经活征人培鸟与飞物灭相。类养护人吗的绝适这造兴鸟类?主或应节成趣的为要濒的课情关什特临?就危感系么征灭来害教;?;绝学,育,习使。我比学们它生可们理以更解做高养些等成什的良么两好。类卫动生物习。惯根的据重学要生意回义答;的3.情通况过,了给解出蚯课蚓课与题人。类回的答关:系线,形进动行物生和命环科节学动价环值节观动的物教一育、。根教据学蛔重虫点病1.引蛔出虫蛔适虫于这寄种生典生型活的线结形构动和物生。理二特、点设;置2.问蚯题蚓让的学生生活思习考性预和习适。于穴居生活的形态、结构、生理等方面的特征;3.线形动物和环节动物的主要特征。

教育部公布第八批外语词的标准中文译名

教育部公布第八批外语词的标准中文译名

第八批推荐使用外语词中文译名(23组,2019年8月8日发布)1、APP、App、app(Application):应用程序/应用软件;应用。

2、IPO(Initial Public Offering):首次公开募股;首次公开发行股票。

3、PPP(Public-Private Partnership):政府与社会资本合作。

4、ETF(Exchange Traded Fund):交易型开放式指数基金;交易所交易基金。

5、TPP(Trans-Pacific Partnership Agreement) :跨太平洋伙伴关系协定。

6、M2(Broad Money):广义货币供应量;广义货币。

7、FOF(Fund of Funds):基金中基金;母基金。

8、QDII(Qualified Domestic Institutional Investor):合格境内机构投资者。

9、QFII(Qualified Foreign Institutional Investor):合格境外机构投资者。

10、NFC(Near Field Communication):近场通信。

11、IDC(Internet Data Center):互联网数据中心。

12、MACD(Moving Average Convergence and Divergence):指数平滑移动平均线。

13、P+R、P&R(Park and Ride):停车换乘。

14、RQFII(RMB Qualified Foreign Institutional Investor):人民币合格境外机构投资者。

15、P/B、PBR(Price-to-Book Ratio):市净率;市账率。

16、LOF(Listed Open-Ended Fund):上市开放式基金;上市型开放式基金。

17、MPA(Master of Public Administration):公共管理硕士。

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。

公示语翻译属于实用英语翻译。

本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。

该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导公示语翻译。

文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。

[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03前言公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。

公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。

设立英文公示语是国际大城市的重要标志。

2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。

同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。

他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。

无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。

但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走红。

这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”[ 2 ]。

为了迎接2008 年北京奥运会和2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取得了非常显著的效果。

但是,在很多其他的城市,翻译失误的英文公示语仍然随处可见。

一些中小城市的很多地方甚至还没有设置英文公示语。

这种现象和我国经济文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。

Gelivable!“两言”“三语”侵袭校园

Gelivable!“两言”“三语”侵袭校园


许 多老师在批改作 文时发现 , 上的同学都 或多或少地在 班
作文里加入 了网络词汇 ,甚 至有些 同学 还将 网络语 言移植进 中考作文 当中。 网络 语言、 方言 、 火星语 、 外来 语、 缩略语 … …各种 新兴语
言肆无忌惮地侵袭中学校 园, 并渗透到同学们的聊天 日记 甚至作文 中 , 的传统汉语是否 已经沦 陷? 我们
用 了。 当使 用人 群 和新生 词组 形成 一定 规
码 了?其实这就 是所谓 的“ 星语” 的确跟 火 ,
外星人 的语 言一 样 晦涩难 懂 。上 面这 三句
话 的意思 分别 是“ 我对 她感谢 得五 体投 地 ”
“ 游泳 侠有 什 么 了不 起 ” 假装 的坚 强 能撑 “
多 久 ” 。
随后中国青年报社会调查中心对 3 6 人进行的一项民 9 2
意调查显示 ,0 名 8 . 的人认为我们 当前存在汉语应 用能力危机 8
“ 汉语危机论 ” 应运 而生 。 “ 汉语危机 论 ” 不仅仅来 自“ 民学英语 ” 潮的冲 击 , 全 热 网

络语言 向现 实生活的渗透 ,也被 不少学 术界 人士视 为原 因之
动还要冒出几颗小痘痘……这 些都 是上火的表现。
l 度l5 Dp1 深 O Jeh S, t0
火 星 语 的源 起 必 然 和 网络 世 界 有 关 系 。近年来 网络 即时通 讯 、 聊天 室 、 坛 兴 论 起 。 了快 速 沟通 , 上 9 为 加 0后词 汇能 力 有 限, 因此 大家 开始 简化 许多 词汇 及用 语 ,0 9
除 了上 述 提 到的 “ 言 ” 再 来看 看 9 两 , 0 后们 自创 的火 星语吧 。 “ 我对 她 3 Q得 O z “ 泳 筷 囿葚 麽 嘹 r”进 8起 ” 段婪啪 坚 强蓟谰 毹造 撑黟 9 … …每 “ ”

教育部推荐使用外语词规范中文译名表(第1-9批) 术语英文翻译规范

教育部推荐使用外语词规范中文译名表(第1-9批) 术语英文翻译规范
教育部推荐使用外语词中文译名表
序 外语词 号 缩略语 1 AIDS 2 E-mail 3 GDP 4 IQ 5 IT
6 OECD
7 OPEC
8 PM2.5 9 WHO 10 WTO
(第一批 共 10 组)
2013 年 10 月 (本表按照外语词形的字母顺序排列)
外语词全称
中文译名
或译为
Acquired Immune Deficiency Syndrome Electronic mail Gross Domestic Product Intelligence Quotient Information Technology Organization for Economic Co-operation and Development Organization of the Petroleum Exporting Countries Particulate Matter 2.5 World Health Organization World Trade Organization
中文译名
或译为
1 UN 2 UNGA
United Nations United Nations General Assembly
联合国 联合国大会
联大
UN
3
United Nations Secretariat
Secretariat
联合国秘书处
4 UNICJ 5 UNCTAD
United Nations International Court of Justice
United Nations Conference on Trade and Development
联合国国际法院

组织机构和职务职称名称英译规范(正式稿)

组织机构和职务职称名称英译规范(正式稿)

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names andProfessional Titles in Shanghai上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会联合发布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局2010年1月前言本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。

本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。

本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。

本规范包括:0 总则1 组织机构名称的英译方法和要求2 职务和职称的英译方法和要求3 英文格式附录A 组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8上海市市级群众团体名称英文译法B 职务职称英文译法B.1国家行政机关职务名称英文译法B.2法院特有的职务名称英文译法B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

史上最全的外语类科研项目申报干货汇总

史上最全的外语类科研项目申报干货汇总

Part One 宏观指导彭青龙上海交通大学外国语学院教授、副院长、博士生导师研究领域:外语教学方法、专门用途英语、其他外国文学研究、其他外国社会文化主持项目:独立主持课题十项,其中国家社科基金重大课题子项目一项、国家社科基金一般项目两项、教育部人文社科基金一般项目一项、澳大利亚政府基金项目两项等。

Q:如何更好地利用国家社科基金项目、教育部人文社会科学研究项目中的选题指南来进行选题?a.课题申报者应仔细研究课题指南,深刻领会其内涵和外延,确定适合自己的选题。

国家项目课题指南往往反映的是最前沿或者最基础却尚未解决好的研究问题。

b.国家项目课题指南每年都会有变化,课题申报者可以对比研究近两三年课题指南的变化,较往年有变化的地方通常是国家特别希望在这个领域内进行着力研究的问题。

Q:如何判断某一个课题是否具有学术价值或应用价值?可否举例说明?一个课题的学术价值体现在其理论价值和应用价值两方面。

而课题的创新往往体现在观点创新或是方法创新两个主要方面。

如,某课题一般运用定性研究的方法,而本人综合运用了定性和定量的两种方法,这从某种意义上来说就是一种创新,方法创新也可理解为新路径或新视角。

创新往往是站在巨人的肩膀上的创新。

Q:国家课题的选题与一般学术论文选题区别在哪里?国家课题往往是各领域亟待解决的问题。

研究成果受众面大,具有广泛的应用价值或理论价值,也具有相当的示范性。

国家课题一般是集中某一重要方面进行多维度的探讨,更具系统性和逻辑性,其成果至少应该是系列论文而非单篇文章。

Q:课题申报书常见问题有哪些?申报书需要展示的是三个方面,即why, what, how, 即你为什么要做此项研究,研究的主要内容是什么,你将如何组织实施你的研究。

同时,前期积累也很重要。

总之,通过申报书,你要能说服评审专家可以将这个项目放心地交给你。

课题申报书中的常见问题有:a. 选题本身存在概念不清、逻辑混乱。

申报者对基本概念应有明晰的判断,主概念和子概念之间关系要有逻辑性。

深圳市人民政府外事办公室关于印发《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的通知

深圳市人民政府外事办公室关于印发《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的通知

深圳市人民政府外事办公室关于印发《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的通知文章属性•【制定机关】深圳市人民政府外事办公室•【公布日期】2013.09.05•【字号】深府外[2013]248号•【施行日期】2013.09.05•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】外交其他规定正文深圳市人民政府外事办公室关于印发《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的通知(深府外〔2013〕248号)各有关单位:《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》已经市政府同意,现予印发,请遵照执行。

深圳市人民政府外事办公室2013年9月5日深圳市公示语英文译写和使用管理办法第一条为贯彻落实《深圳市推进国际化城市建设行动纲要》要求,规范深圳市公示语的英文译写和使用,营造良好的国际语言环境,推进深圳现代化国际化先进城市建设进程,根据有关法律、法规和规章的规定制订本办法。

第二条本办法所称的公示语,是指在本市行政区域内的公共场所使用的向公众提供信息和行为指示的中文文字。

本办法所称的公示语英文译写和使用(以下简称公示语英文译用),是指将中文文字的公示语译写为英文并与中文同时使用。

第三条深圳市人民政府外事办公室是本市公示语英文译用工作的主管部门(以下简称市主管部门),主要履行以下职责:(一)组织本市关于公示语英文译用的法规、规章和规范性文件的草拟、制定及其实施;(二)研究制定公示语英文译用管理工作的各项制度和措施;(三)组织编撰、修订并发布公示语英文译写规则及实施指南;(四)组织专家审定公示语的英文译文;(五)组织开展有关公示语英文译用的宣传工作;(六)组织开展公示语英文译用的督查、纠错工作;(七)市政府交办的其他职责。

各区人民政府(含新区管理机构,下同)、直属各单位应当配合市主管部门做好公示语英文译用的管理工作。

各区人民政府应当指定本辖区公示语英文译写和使用的主管部门。

区主管部门负责组织本辖区内的公示语英文译写,提交市主管部门审定,并进行监督检查。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第九批推荐使用外语词规范中文译名
外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过了第九批向社会推荐使用的外语词规范中文译名。

推荐使用规范译名共17组,主要选取金融财经和信息技术领域中在大众媒体使用频次较高的新词语。

如电子支付(EP)、区块链(Blockchain)、物联网(IOT)等。

译名研制过程中,主要参考了近10年来主要媒体上使用的外语词缩略词,特别关注了近三年新出现的词条,选择运用多类型语料库查询,统计频次验证等方法,比照了科技名词审定委员会等机构发布的译名信息,并就相关译名征询了财政部、交通部、银保监会、证监会、中国人民银行等主管部门以及专家、从业人员的意见。

外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐在社会生活各个领域使用外语词规范中文译名。

相关文档
最新文档