外语词滥用,确实不行
中国人胡乱用词

中国人胡乱用词在中国,胡乱用词的现象愈发普遍,这不仅影响了语言的规范性和准确性,也给沟通带来诸多不便。
本文将从现象阐述、原因分析、负面影响以及解决方案四个方面进行探讨。
首先,胡乱用词的现象在日常生活中可谓无处不在。
人们在学习、工作、社交等场合中都可能出现这类问题。
这种现象的产生与我国传统文化、教育因素以及网络环境密切相关。
其次,传统文化的影响不容忽视。
在古代,文言文是主要的书面表达方式,其中词语含义丰富,一词多义的现象十分常见。
随着现代汉语的发展,部分词语的用法和含义发生了变化,但很多人在运用时仍保留着文言文的习惯,从而导致胡乱用词。
教育因素也是胡乱用词的一个重要原因。
在应试教育的背景下,学生们往往注重分数而忽略语言的规范性。
此外,网络环境的宽松使得各类信息泛滥,不少网民为了追求幽默、调侃,故意使用不规范的词语,进一步加剧了胡乱用词的现象。
胡乱用词的负面影响不容忽视。
它可能导致沟通不畅,影响人际关系;削弱语言的准确性,影响思想表达;甚至损害国家形象。
因此,我们有必要正视这一问题,采取措施加以改善。
针对胡乱用词的现象,以下几点解决方案和建议可供参考:1.提高语言素养:通过阅读、写作等途径,学习和掌握更多词汇,提高自己的语言表达能力。
2.注重语言规范:在日常交流中,遵循语言规范,避免随意篡改词语含义或用法。
3.培养良好的沟通习惯:与他人交流时,尊重对方,使用规范的语言,避免胡乱用词。
4.加强教育引导:学校、家庭和社会应加强对学生的语言教育,提高他们的语言规范意识。
5.净化网络环境:政府部门、网络平台和企业应加强对网络言论的监管,遏制不规范用词的传播。
总之,胡乱用词是一个值得关注的问题。
中国人胡乱用词

中国人胡乱用词(原创版)目录1.中国人胡乱用词的现象2.产生这种现象的原因3.这种现象的影响4.如何改正这种现象正文一、中国人胡乱用词的现象近年来,中国人胡乱用词的现象屡见不鲜。
在日常交流、写作、发表言论时,很多人不注重词语的准确性,导致词不达意,甚至产生误解。
这种现象在网络语境中尤为严重,网络流行语的泛滥和滥用,使得表达变得浅显、粗糙,影响了中文的严谨性和美感。
二、产生这种现象的原因1.社会环境:随着互联网的普及,人们获取信息的渠道变得多元化,网络用语、流行语迅速传播,影响了传统语言表达方式。
2.教育因素:在基础教育阶段,部分学校对语文教育的重视程度不够,导致学生在词汇积累、语言表达方面存在欠缺。
3.心理因素:人们在表达时,有时为了追求时髦、个性化,故意使用不规范的词语,以显示自己的独特性。
三、这种现象的影响1.影响沟通效果:胡乱用词容易导致信息传递不准确,降低沟通的效率。
2.损害中文形象:胡乱用词会使中文表达显得浅显、粗糙,有损中文作为世界主要语言之一的形象。
3.阻碍个人成长:对于个人来说,胡乱用词会影响自己的思维品质和审美能力,限制个人在学术、职业等领域的发展。
四、如何改正这种现象1.提高自身语言素养:每个人都应该注重提高自己的语言素养,正确使用词语,保持中文表达的严谨性和美感。
2.教育部门加强语文教育:教育部门应加大对语文教育的投入,提高学生的词汇积累和语言表达能力。
3.媒体和网络平台监管:媒体和网络平台应加强对语言表达的监管,引导公众形成正确的用词习惯。
4.社会共同参与:社会各界应共同关注这个问题,倡导正确用词,营造良好的语言环境。
浅析影视字幕中语言文字规范问题

浅析影视字幕中语言文字规范问题作者:牛俊超来源:《现代语文(学术综合)》2017年第03期摘要:近年来,随着影视行业的快速发展,作为其重要组成部分的影视字幕的规范问题也逐渐引起了相关专家和学者的关注,影视字幕中存在的语言文字不规范现象也逐渐凸显出来。
研究发现,错别字、词语误用、网络词语及外语词语滥用、语法错误是目前影视字幕中出现最多的语言文字问题,文章对出现上述问题的原因从从业人员思想认识和个人素质、相关法规的缺失以及相关部门的监管等方面进行了详细分析并提出了相应的应对策略,以期对影视字幕未来更好的发展提供一些帮助。
关键词:影视字幕规范问题产生原因应对措施教育部、国家语委于2016年8月23日发布的《国家语言文字事业“十三五”发展规划》中指出,强化重点领域语言文字监督检查,建设新闻出版、广播影视、新媒体、公共服务领域、公共场所语言文字使用情况监测体系以及社会语言生活引导和服务体系,倡导文明用语用字,抵制低俗语言,推动社会语言文明建设。
由此可见,广播影视等媒体的语言文字规范现象已经引起了国家相关部门的高度重视,然而在实际生活中,广播影视等媒体的语言文字规范问题却没有得到应有的重视。
影视字幕的规范,直接影响着社会语言生活的规范,因此,研究和解决影视字幕中存在的语言文字规范问题势在必行。
一、影视字幕中的语言文字问题当前影视字幕中出现的不规范的语言文字问题,主要表现在错别字、词语误用、网络词语及外语词语滥用、语法错误等方面。
(一)错别字影视字幕中存在的文字使用错误问题主要表现在字幕中出现的错别字问题。
影视字幕中频繁出现的错别字显然会对观众造成不良的影响,同时,对语言文字规范的推广工作也造成一定的不良影响。
当前影视字幕中出现最多的错别字现象是同音或近音字词的误用。
如2015年在山东卫视、湖北卫视同时播出的电视剧《渔岛怒潮》的第八集中就有一处字幕将“五魁首”打成了“五葵手”。
此类错误在影视剧中层出不穷,如表达“尽心尽力”之义的“尽瘁”被误写成了“尽萃”“病怏怏”被误写成了“病殃殃”“一味药”被误写成了“一位药”,等等,不胜枚举。
英语称呼语的语用功能及对英语教学的启示

摘要:外语教学中,语用能力培养是重要的一部分。
然而话语交际中,学习者并不能灵活使用英语称呼语达到其语言目的。
因此本文以社会语言学及语用学理论为基础分析称呼语的语用功能,提出对英语称呼语教学的建议。
关键词:称呼语;语用功能;外语教学称呼语指称谓语中的面称词,用来直接指听话人。
称呼语的误用和滥用易导致语用失误,语用失误所造成的后果比语法错误更严重,可以折射出一个人的人品。
因此,在交际中掌握称呼语的语用功能,避免误用和滥用显得尤为重要,这也应成为语言教学的重点之一。
一、英语称呼语的语用功能下面将从揭示话语主体的人际关系、表达说话人感情、以言行事几个角度分析英语称呼语在实际使用中的语用功能。
(一)人际关系指示功能布朗和吉尔曼在关于第二人称t/v研究中提出了“权势”和“同等关系”两个术语,以此来概括复杂的人际关系。
对人际关系的的概括虽然还有者其他一些模式,“权势”和“人际关系”的因素在面对面交往中确实普遍体现的。
(祝畹瑾,2013)人际关系指示功能是称呼语最重要的功能。
lane: i didn’t think it polite to listen, sir.在这个例子中,algernon称呼lane用了比较亲近的t式称呼lane,而lane 回答时使用了表示尊重的v式称呼sir. 通过称呼语的使用不同,由此可以推断出algernon的地位要高于lane,实际上,确实如此,lane是algernon的男仆,地位明显低于algernon。
(二)表情功能使用不同的称呼语可以表达说话人不同的情绪。
在这里我们把这种情绪分为积极情绪和消极情绪。
因此在分析称呼语的表情功能时,必须要结合语境。
表情功能是称呼语最为丰富和有趣的功能。
cecily: certainly, miss prism. my little task of reconciliation is over.chasuble: you have done a beautiful action today, dear child.在例4中,chasuble十分满意 cecily的表现,所以使用“dear child”来表达自己对cecily的赞赏。
应用中文的常见误区有哪些

应用中文的常见误区有哪些中文作为我们的母语,在日常生活和工作中被广泛应用。
然而,在使用过程中,人们往往会陷入一些常见的误区。
这些误区可能会影响我们的表达准确性和沟通效果。
接下来,让我们一起探讨一下应用中文的常见误区。
一、错别字和语病错别字是应用中文时最容易出现的问题之一。
例如,“的、地、得”的混用,“在”和“再”的混淆,“坐”和“座”的错用等。
这些看似细微的错误,却可能会改变句子的意思,给阅读者带来误解。
语病也是常见的问题,比如成分残缺、搭配不当、语序不当等。
比如“通过这次活动,使我们增进了友谊。
”这个句子就因为滥用介词“通过”和“使”,导致句子缺少主语。
再比如“他的写作水平明显改进了。
”这里“水平”与“改进”搭配不当,应改为“提高”。
二、词汇滥用1、网络用语的过度使用随着网络的普及,一些网络用语如“yyds”“绝绝子”等在日常生活中被频繁使用。
虽然它们在特定的语境中能带来轻松和幽默的效果,但过度使用可能会导致语言表达的单一和肤浅,而且在正式场合或书面表达中,使用过多的网络用语会显得不够严谨和规范。
2、生僻词的误用有些人喜欢在表达中使用生僻词来显示自己的文化素养,但如果对这些词的含义和用法理解不准确,就容易造成误用,反而让人觉得是在故弄玄虚。
三、标点符号错误标点符号在中文表达中起着重要的作用,错误使用标点符号可能会改变句子的意思和语气。
例如,逗号和句号的乱用,会使句子的层次和逻辑不清晰。
感叹号使用不当,可能会让情感表达过于夸张。
还有引号、书名号等的使用规则,如果不熟悉,也容易出错。
四、口语与书面语混淆在不同的场合,我们应该使用相应的语言风格。
口语通常比较随意、简洁,而书面语则更正式、严谨。
但很多人在写作时会将口语化的表达直接搬到书面上,比如“我觉着”“没啥事儿”等,这会使文章显得不够规范。
反之,在日常交流中,如果使用过于书面的语言,又会让人觉得生硬、不自然。
五、逻辑混乱表达时没有清晰的思路和逻辑,想到哪里说到哪里,导致句子之间缺乏连贯性和条理性。
13个禁止使用的单词

13个禁止使用的单词作为一名职业写手,我们需要掌握流畅、简洁、易懂的语言表达,以便让读者更容易理解我们的观点。
然而,在日常写作和交流中,我们往往不自觉地使用了某些具有负面效果的词汇。
下面列举了13个禁止使用的单词,以帮助我们改进语言表达。
一、引言在我们开始讨论13个禁止使用的单词之前,我们需要明白一个道理:语言是沟通的工具,它的目的是传递信息、交流思想和情感。
因此,在使用语言时,我们应该遵循一定的规范,使之更具可读性和实用性。
二、禁止使用的13个单词及其含义1.滥用词汇:一些人在写作时,为了显示自己的词汇量,不恰当地使用了一些高级词汇。
这样的词汇在适当的时候可以使用,但滥用则会让人感到生硬和不自然。
2.歧视性用词:某些词汇具有歧视性,如对特定群体的贬低或侮辱。
我们在表达时应注意避免使用这类词汇,以免引起他人的反感。
3.侮辱性词汇:侮辱性词汇直接伤害了他人的尊严,无论是在书面表达还是口头交流中,都应坚决避免使用。
4.过时词汇:过时的词汇会让读者感到与时代脱节,写作时应尽量使用现代词汇。
5.模糊不清的词汇:使用模糊不清的词汇会导致读者无法准确理解我们的意图,如使用“大概”、“也许”等词汇。
6.过于正式的词汇:过于正式的词汇会让人觉得疏远,不利于沟通。
在适当的场合,我们可以使用一些口语化的表达。
7.滥用缩写和缩略词:虽然缩写和缩略词可以提高表达效率,但滥用则会让人感到混乱和不规范。
8.滥用标点符号:正确使用标点符号是提高可读性的关键,滥用则会破坏文本的连贯性。
9.网络流行语:网络流行语具有一定的时效性和局限性,过度使用会让读者感到与现实脱节。
10.行业术语:在跨行业交流中,过度使用行业术语会导致沟通不畅。
11.生僻词汇:生僻词汇虽然可以显示知识水平,但过多使用会让读者感到晦涩难懂。
12.带有情感色彩的词汇:在客观表达观点时,应避免使用带有情感色彩的词汇,以免影响读者判断。
13.具有地域特色的词汇:在跨地域沟通中,使用具有地域特色的词汇可能会引起误解。
外来词是利还是弊

对外来词“零翻译”是利还是弊外来词的产生随着经济和信息的全球化,不同民族之间的贸易往来不断加强,科技文化交流日益频繁。
人们逐渐认识到语言是制约社会经济发展的一大因素,所以对于语言的翻译以及专业词汇如(希腊罗马神话和著名文学作品中人物形象,较重要的外国人名、地名、药名、化学元素、各国货币物品名称等等——引自《汉语外来词汇》)的引进就必不可少了,所以在文化交流中外来语成为了必然,以及在现代社会生活节奏加快,基于外来语使用简单、方便也就出现了近来一起争议的“零翻译”外来词,如WTO、WIFI、CEO等被认为是“污染”汉字纯洁度的外来词。
外来语的分类对于不同种类的外来语我们可以分为两类。
一类是借词,此类可以从音、形、义的角度分为音借词、形借词和义借词;另一类则是译词,译词主要分为与音译词完全无关的意译,对于我们今天要讨论的则是属于借词里面的“完全借词”“零翻译”词。
对外来语的看法在之前的文化交流之中对于外来词我们都有很好的进行了翻译,但近来何以发展成了“零翻译”现象了?人民日报也对此进行了题为“‘零翻译’何以大行其道”的专题报道。
报道指出了其产生的三个主要原因,一是一些人的盲目崇拜西方文化,总认为国外的就是好的;二是懒惰,对于说出WTO总认为是比说“世界贸易组织”洋气和简单;三是优秀的翻译人才的匮乏。
针对外来语被越来越多的应用于生活中的现象,不同的人对此有不同的观点。
人民日报就针对此现象发表了“外来词滥用,不行”的文章,文章提出外来语伤害了汉语的纯洁性。
此言一出,就像是扔了一颗炸弹一般在社会与语言学界引起巨大轰动。
有人认为(现实生活中出现了部分场合、不分层次,过度使用外来语的情况,甚至外语词出现在正规的出版物的正式文件中。
这种现象造成了阅读障碍,一起公众的不满——引自宁夏新闻网)对于外来语持否定态度的人主要认为外来语影响沟通、伤害汉语的纯洁度。
但是我却认为正是由于外来语的引进和广泛的使用才充分彰显了汉语的融合性,只有通过不断地融合外来词汇才能壮大汉语才能让汉语更有活力,才能跟得上社会的变化脚步。
生活中的语文现象

生活中的语文现象
生活中的语文现象是指我们在日常生活中经常遇到的与语言及其使用相关的现象。
以下是一些常见的语文现象:
一、词语的滥用
在日常生活中,有时我们会发现一些词语被滥用。
例如,“随意”通常被用来表示随便、不在意,但其实其本意是“任意、无拘束”。
又如,“黑历史”被用来形容不光彩的过去,但其实“历史”不应该带有任何价值判断。
二、口语化语言的流行
随着社交媒体和即时通讯的普及,口语化的语言越来越流行。
例如,“666”、“哈哈哈”、“嗷嗷待哺”等都是口语化的语言。
这些表达方式可能会影响人们正确使用语言的习惯,造成语法、拼写等方面的错误。
三、网络术语的应用
随着互联网的快速发展,网络术语的应用也越来越广泛。
例如,“喷子”、“割韭菜”、“梭哈”等都是网络流行语。
这些术语的使用可能会造成一些误解,因为不是每个人都了解这些术语的含义。
四、方言和口音的影响
由于地域、文化等方面的差异,不同地区的人们使用的语言可能有所不同。
例如,“普通话”是官方语言,在学校、工作场所等正式场合使用,但在家庭和社交场合,人们可能更习惯于使用方言或口音。
这可能会影响人们的语言表达和交流。
五、外来语的渗透
随着国际化的发展,越来越多的外来语词汇被引进到中文中。
例如,“OK”、“CPI”、“WiFi”等都是外来语。
这些词汇的使用可能会影响人们的语言习惯和传统文化。
总之,生活中的语文现象是十分复杂多样的。
了解这些现象可以帮助我们更好地掌握和运用语言,避免错误和误解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外语词滥用,确实不行
▼
◎陈彦
先请朋友们读读下面一句话:
采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。
看懂了吗?如果我们的母语有一天真成了这副面孔,你同意吗?我想,绝大部分人的答案是否定的。
这是《人民日报》今年4月25日所刊《“零翻译”何以大行其道》一文开篇所引用的一句话,文中说:“外语词频繁出现使用过度”,“既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵”。
这种说法是符合实际的,现今汉语中确实出现了滥用外语词的趋势。
如果任其泛滥,无疑会影响汉语的表情达意!
不过,把此现象的出现,归结为“优秀翻译人才的匮乏”,以及“改革开放以来,一些人盲目崇拜西方,随意使用外语词以显示自己有知识、文化水平高”,我们并不完全赞同。
这至少不是造成此现象的主要因素。
我们认为,外语词的大量直接借用,另有更重要的客观原因。
现代社会高速发展,科技进步日新月异,新事物新产品层出不穷。
全球化、信息化进程日益加快,地球变成了一个“村”。
民族或国家之间的交流,越来越迅速,越来越密切;语言接触变成了语言碰撞,频繁而剧烈。
在这种背景下,许多外语词,特别是表示新事物的外语词,往往以原词形态(包括其缩略形式)强势介入本土语言,而不会等专家慢慢斟酌,找到适合的译法之后才进入。
因为时间、速度就是效益,现代社会没有给“翻译”留下足够的空间。
这就是WiFi、CBD、PM2.5等大量外语词,不经翻译就见诸报端的客观原因。
再比如,为了保密,许多新产品面市,都采用全球同步发布的方式,“翻译”根本来不及。
我们认为,这是现代社会语言接触的一个必经阶段,难以回避;这也是这个时代的特点,不能回避。
不过,大量外语词以原词形态直接进入汉语,确实会消解汉语的表意功能,影响汉语的理解、交流。
怎么办呢?我们认为,《现代汉语词典》在正文后收入进入汉语的常见外语词,并逐条进行释义,是很有意义的。
既然不能回避,那我们就进行整理,进行解释。
这是一种“不得已”但很现实很有效的做法。
不经翻译的外语词进入汉语以后,我们是不是听之任之,让其停留在“字母词”阶段,以这种形态在汉语中生根呢?答案也是否定的。
世界语言的书面形式,分属不同的系统。
如英语、法语的字母文字,源于拉丁字母,同属拉丁字母系统;日语的书面符号源于汉字,汉语、日语同属汉字系统。
同系统之间的语言,有很强的兼容性,往往能以“原词”形态直接吸收对方的语词。
这就是英语与法语、汉语与日语之间,为什么大量拥有对方未经翻译的“原词”的原因。
但不同系统之间的语言,往往不能兼容,不能以这种方式吸收对方的语词,而要通过“翻译”的环节,或者“音译”或者“意译”,把对方的语词转化成自己的书面形式。
在汉语中广泛流行的字母词,基本都是英语。
英语和汉语的书面形式,是完全不同的两个系统,难以融为一体。
英语文献中夹杂汉字,汉语文献中夹杂英文字母,视觉上都会感觉突兀,“纯洁性”都会遭到破坏。
不过,汉语拼音也是拉丁字母,与英文字母是同一系统。
现在英文一般以汉拼形式吸收汉语语词,如“不折腾”“大妈”就是这样进入英文的。
但是
字母词要真正变成汉语语词,在汉语中永远留存下去,必须经过“汉化”过程,必须把它们“翻译”成汉语的书写形式。
其实,有史以来,汉语一直就是以这种方式吸收外来语语词的。
汉语与周边民族的语言接触,在《周礼》中就已见记载。
汉语发展史,是与其他民族语言接触、融合的历史。
不管是汉语的语音,还是词汇,或者语法,都受到过其他民族语言的深刻影响。
除非专门研究,现在已很难察觉到,究竟有哪些其他民族的语言成分影响过汉语。
原因就在于,其他民族语言成分在进入汉语时,都经过“汉化”过程,都与汉语成分完全融为一体了。
从汉代开始,大量佛经翻译成汉语,汉语中又吸收了大量梵语语汇。
梵语与汉语的书面符号,也属不同的系统;但翻开典籍,你能找到梵语的“原词”吗?绝对找不到,梵语语词进入汉语都经过“翻译”过程,全被译写成汉语的书面形式了。
把外语词(或字母词)转换成汉语的书面形式,是个严肃而复杂的过程,必须要有翻译家的参与,并由国家有关部门来完成。
2012年1月,经国务院批准,由国家语委牵头,中央编译局、外交部、教育部、广电总局、新闻出版总署、新华社、中科院等单位共同组建外语中文译写议事协调机构——外语中文译写规范部际联席会议。
联席会议负责统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作,组织制定译写规则,规范已有外语词中文译名及其简称,审定新出现的外语词中文译名及其简称。
据报道,联席会议设立的专家委员会,已经整理了社会上使用频次较高的外语词及中文译名500余组。
《第一批推荐使用外语词中文译名表》已于去年9月13日审议通过,并向社会发布。
今年还将发布第二批、第三批《推荐使用外语词中文译名表》。
这是个好的开始!希望联席会议的专家委员会,加强调查研究,为进入汉语的外语词找到最准确、最符合汉语特点、最能被社会各界接受的汉语书面形式,并早日向社会公布。
也希望国家职能部门,加强管理、宣传力度,及时向社会推介联席会议专家委员会的整理结果。
不过,我们同时也认为:专家委员会的整理结果公布以后,可以大力宣传,可以强力推荐,新华社、央视、人民日报等强势媒体可以带头使用;但不能做“一刀切”式的强制执行,而要给社会选择的自由。
不用担心,形式简洁、表意明确的翻译形式,人们往往会主动选择。
如IQ、WHO、WTO、E-mail都曾在汉语中大行其道,而现在人们多用智商、世卫组织、世贸组织、电子邮件。
只有被社会广泛接受,外语词(或字母词)才能真正完成“汉化”过程,才能真正融入汉语词汇系统之中。