会展英语unit 5

合集下载

《会展英语》课程教学大纲

《会展英语》课程教学大纲

《会展英语》课程教学大纲学分:2学时: 32学时适用专业: 商务英语专业一、课程性质与任务本课程的性质为专业基础技能课程。

旨在使学生了解和掌握展览和会议业务等方面的知识和实务操作流程,包括展前、展中、展后的具体服务以及会议准备、会议预算、会议邀请和会议座位安排等现场工作等。

同时通过会展专业知识的学习,了解会展专业词汇和专业术语的英语特点,提高英语在会展领域的应用能力,从而为在国际会展行业工作和发展打好良好的专业和语言基本功。

前导课程:英语口语英语写作商务英语翻译后续课程: 外贸函电二、课程目标本课程除了讲授会展业基本内容及进行展览和会议业务各个环节的实践外,还包括训练学生在英语词汇、英语听、说、读、写、译方面的应用技能。

词汇方面:能够领会和掌握每一单元课文后“普通词汇”的发音、词性、中文意思,并能够在日常的口头和笔头交流中熟练运用。

掌握会展专业术语的用法是本课程的较高要求,学生应该通过各种词汇练习,提高和加深对每一单元的专业术语的理解,努力做到准确和得体。

口语方面:能够按照任务要求听懂对方的问题并运用所学的专业知识和专业词汇得体地表达工作内容,语音语调清晰,音调适中,发音标准;同时能恰当地运用一些交际策略或技巧较好地处理工作中遇到的实际问题。

阅读方面:能够读懂有关会展方面的文章和材料,掌握所读材料的主旨和大意,了解说明主旨和大意的事实和细节,能进行一定的判断和推论;既能理解句子的意义,也能理解上下文的逻辑关系。

翻译方面:能够翻译中英文的会展专业术语,做到拼写正确,大小写无误;能够运用课文中或学过的专业术语翻译文字材料,做到无明显的语法错误,逻辑严谨,用词得当。

写作方面:能够熟悉各种会展文案的格式和语言特点,根据任务要求用英语撰写出切题、完整、条理清楚、语法正确、语言通顺得当的文字材料。

三、教学内容及具体要求Unit 1 选择展会地点一.学习目标1.熟悉选择展会地点前须考虑的各项因素。

2.会和同伴用英语讨论如何选择合适的展会地点及原因。

会展英语1-1

会展英语1-1

Section one: Lead in
In a increasingly digital age, exhibitions are the only media where buyers, sellers and products physically come together---a potent force for business with the following characteristics: Highly targeted Flexible A two-way communication process Neutral sales environment both for buyer and sellers A three–dimensional media Fast market penetration Most cost-effective means of exploring and entering new export market
w: That ‘s why we never give up any chance to
Dialogue 1
days at the fairs than we might otherwise achieve in months. S: Yes, I can see the exhibition industry in China is becoming more mature than ever before. I hope you do a lot of business here. W: Thank you and the same to you.
Dialogue 1
S: You are right ,I’ve sensed a boom in the exhibition industry in China in recent years.Does your company participate in the Kuming Import &Export Commodities Fair every year? W: Yes,I don’t see a good rason not to.Trade fair is one of the most effective mediums for establishing and maintaining customer relations. S: That’s right, Trade fairs involve a two-way communication process, Exhibitions can give and seek information. Most importantly, business is conducted face to face—the most persuasive form of selling, and of building customer relationships.

会展英语 授课计划

会展英语 授课计划
Introduce the company and products to visitors
Negotiate the products’ process and payment terms with visitors
20
2
十一
21
2
Unit 6 Dismantling and Follow-up Contacts

15
2
Unit 4
Part II
Call the organizer to enquire about raw space installation
Meet a booth designer to discuss booth design and construction
16
2

17
2
Unit 5 Exhibition Services and Booth Reception
24
2
十三
25
2
Unit 7 Convention Planning and Enquiry
Part I
Decide the time and venue for an international meeting
Prepare promotional materials for the meeting
Part II
Dismantle the display items
Call Eric Blair the Purchasing Manager ofLondonKids’Paradiseto show gratitude
Send out relevant materials to visitors as promised

会展英语词汇对话句型

会展英语词汇对话句型

1 admission ticket:入场卷2 attendee:出席者,在场者3 applicant:申请者4 badge:胸章5 booth:展台;售货棚;展览摊位6 booth contractor:展台搭建公司7 booth number:展位号码8 booth order:展位预定9 box lunch:盒饭10 brochure:宣传小册子11 budget:预算开支12 business card:名片13 classroom type meeting room:教室形会议厅14 clinic:教学班,现场会议15 company fascia/signage:公司楣板16 confetti:彩色纸屑17 conference:专业会议,协商会18 congress:代表大会,会议19 cooperation:合作;协作20 consortium:国际财团21 convention site inspection:会议场地考察22 convention registration:会议代表签到23 corner booth:角落展台24 dealer meeting:经销商会议25 decorator:装潢公司26 destination:目的地27 diplomat:外交官,外交家28 draping:布帘,铺设桌面的群布29 drayage:运送展品30 dress code:着装规范31 exhibit designer:展台设计师32 exhibit producer:展台搭建商33 exhibit directory:参观指南(主要列出参展商名单及其位置)34 exhibit:展位或展品,很多场合下,可与booth互换,意为“展位",但主要指展出的物品35 exhibition:展览会36 exhibition planning:展前联络37 exhibitor manual:参展商手册38 exhibitor:参展商39 exposition manager:展厅经理,负责一个展览会从立项、促销到现场举办的各个方面的工作,也称为“show manager”或“show organizer”。

李红英会展英语Chapter 5Section IV Reading

李红英会展英语Chapter 5Section IV Reading

Warm-up
Dialogues
Writing
Reading
10. Do booth personnel have sufficient business cards﹖
It is amazing how many business cards you can hand out during the course of one trade show. Make sure your team is adequately prepared.
5. Is the booth team familiar with the products or services being displayed﹖
To effectively sell products, you need to have a thorough, complete product knowledge. Too many times,
Section IV. Extensive Reading
Text ---- Exhibition and Its Classification Important Words & Expressions Exercises
Warm-up
Dialogues
Writing
Reading
Section IV. Extensive Reading
9. Have badges been ordered for all booth personnel﹖
Everyone on your team needs a badge to enter the show floor, access hospitality areas, and move freely about. Order these badges well ahead of time, so that any errors or omissions can be remedied in a timely fashion.

会展实用英语unit5

会展实用英语unit5
customer comes. Please try your best to receive him or her. 3) Discussion: If you are in charge of registration, please give us a reasonable procedure.
Task two:
You are serving at the booth, and a potential customer is interested in the product on display. Please try to serve him/her well.
S: Staff member Greeting Receive the customer and introduce your booth Give the written material and show the customer how to operate State the advantages of the produc ……
C: Customer Introduce yourself and put forward your questions Answer the questions Try to get the detailed info ……
对话:
---早上好,欢迎来我们的展台。 ---早上好。 ---有什么让您感兴趣的产品么?很多都是最新的科技产品。 ---我对照相机很感兴趣,请问有文字材料吗? ---当然,我想你会需要这些信息的。你可以带走作为参考。我来给您演 示一下操作吧。 ---好的。不是太难嘛,市场上有出售了吗? ---事实上,据我所知,这个产品是不出售的,目前也没有其他厂家生产 同类产品。 ---ok, 你们公司的联系方式是什么? ---这是我们公司的邮箱、网址、电话和传真。有什么问题,请联系我 们。 也请贵公司留一个地址和电话吧。 ---好的。

会展英语第五单元翻译

会展英语第五单元翻译

16. My pleasure to talk with you. Please feel free to call me whenever you have any questions.
17. I’m in charge of the German participation to the forwarding WaterTech fair. 18. We strongly recommend exhibitors not to hand-carry goods for exhibition. This will possible case detention by the Customs at the airport. 19. Only when all imported procedures and payment of duties are completed can the purchaser pick up the goods. 20. Because according to China’s customs regulation, exhibits are regarded as Temporary Import Goods, and should be under strict supervision until they are re-exported.
7. For outdoor advertising during the three-day exhibition, we will launch a large-scale balloon, color flags, billboards, banners and so on. 8. As an organizer we are not in charge of delivering the items on display. 9. I would like you to transport the display items directly from the warehouse to the exhibition hall, and after the exhibition back to the warehouse. 10. You need to provide the text for your company name in Chinese and English officially used in the show.

会展英语实务第二版第5章

会展英语实务第二版第5章
Pricing comes along with the product going on the market. At present, the new model will retail at approximately 3 000 yuan. It should be quite a reasonable price considering the quality and the advanced features.
and companies attract customers with effective product
presentation communicate effectively with the suppliers or
buyers
Practical English for Exhibition and Trade Fair
be based on 基于 compact n. 压缩成型 cores for coils n.磁芯 uniformity n.一致性,均匀
sanitary wares n.卫浴用品 性
transformer n. 变压器
subcontract v. 分包合同
pre-load system n.预压系统
Module 2 Services at an Exhibition
Part 5 Presenting Products 推介产品
Module 2 Services at an Exhibition
Learning Objectives Warm-up
Part 5 Presenting Products
and Trade Fair
Script (2)
Task 1 Receiving Customers at a Booth
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第四节

导读信息
英语中的名词,尤其是抽象名词,在句子中普遍使用、十分活跃;但汉语习惯 使用具体概念的名词。所以,在英汉翻译时,我们常常需要在抽象名词之后增加 一个具体概念的名词,将英语的抽象概念转化成汉语的具体概念。这就是翻译 上的“抽象化具体”。
第四节

城市。
改译一 这座城市(纽约)里有的是精神最贫穷的百万富翁、人格最渺小的伟人、性格 最高傲的草包、品位最庸俗的美女、格调最低下的摩天大楼和情调最悲哀的快乐,比我所见 到的任何城市都有过之而无不及。
改译二 这座城市(纽约)里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空 一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,比我所
例 1 The importance of a meeting does not lie merely in what the keynoters said. The total atmosphere of this event and the subsequent stimulation also add to the significance of a meeting. 原译 会议的重要性并不仅仅在于演讲的内容。会议的整体氛围和随后的刺激同 样能增添会议的重要性。
解释性增益往往表现为直译和意译的结合,是一种极为常见的翻译手 段。它先通过直译保留原文的形象(如本句的“像患上轻度疑心病那 样”),再通过意译补充原文的内涵“一遍一遍地(检查)”,使译文读者清 晰地理解原文的意思。直译和意译交相辉映,互相补充。
第三节

例 4 The approach to the management of foreign exchange reserves of central bankers varies across the globe, ranging from a policy of benign neglect to detailed and highly mathematical calculations of alternative moves to reduce risk and increase profitability. 原译 世界各国主要银行家们对于外汇交换储备的管理方法不尽相同,从善意 忽视的政策,到为了减少风险和提高收益而采取的各种外汇储备方式的详细而精密 的计算,应有尽有。 改译 世界各国主要银行家们对于外汇交换储备的管理方法不尽相同,有的国 家对外汇储备采取睁一眼闭一眼的宽松政策,有的国家则采取详细计算各种外汇储 备的严格方式,以便减少风险和提高收益。 译文评析
第三节

导读信息 在英汉翻译中,有时必须在翻译某个词汇、短语或句子之后,再对其意思进
行补充说明性的补译,即具体解释其语意,使其更好地为中国读者所理解,这往
往需要译出字里行间的意思,即原文中本来就隐含又没有说出来的信息。
第三节

例 1 Now, I had decided I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar. 原译 现在,我决定要成为词汇的守财奴,要像穷人过日子那样,把每个句子当作 身边最后一块钱。 改译 现在, 我已经决定对词汇要像守财奴那样不轻易使用,要像穷人过日子那 样,把每个句子当作身边最后一块钱,不到万不得已是尽量拖延着不用的。 译文评析 原译让人感到“语未尽其义”,而改译在译完原文的表层意思后又提供 了注释。改译通过解释前句,使原文的含义呼之欲出,也使译文读者豁然 开朗。如果不做这样的处理和加工,译文读者就难以达到与原语读者一 样的理解效果。毕竟,翻译的目标应该包括使译文读者具有与原语读者 大致相同的感受。这一点尤其重要。
导读信息
在英汉翻译过程中,增益法是最常见的方法之一,它首先体现在因行文需要
而增益上,这不仅是为了保持语意本身的准确,而且是为了保持行文的流畅,使
短语与短语之间、句子内部结构之间或句子与句子之间的衔接更加自然,或者使 语意之间的逻辑关系更加明确等等。
第一节

例 1 “The great books into which rich and substantial lives have been distilled and packed are to be lived with and returned to...” “那些融入和倾注丰富生命内涵的伟大书籍将终生相伴并回味无 原译 穷……” 改译 “伟大的书籍教你懂得人生的真谛,值得终生相伴,读来回味无穷……” 译文评析 首先,原译是“一气呵成”的句子,没有停顿,没有标点,结构上不太符 合汉语的表达习惯。其次,如不增加“值得”和“读来”,就不能把are to be lived with and returned to中的被动意义充分表达清楚。改译通 过增益法,大大增强了语意的清晰度,也提高了行文的可读性,是增词 而不增意的典型译例。
原译 自带视听设备。对于小型会议,自带液晶投影仪就可能节省费用。确保在酒 店合同里插入一条允许你自带视听设备而不额外收取费用的条款。 改译 自备视听设备。对于小型会议而言,自备视听设备也可能是省钱之法。务必 在酒店租赁合同中增加一项条款,内容是允许您自备视听设备且不额外增加相应收 费。 译文评析 句中现在分词短语allowing you to bring your own with no applicable surcharge表示的是合同的内容,因此改译采用增加范围词,使意义更加 明确。原译不仅没有范围词,而且因译成前置定语而造成语言的不规范。
第三节

例 5 The blonde boy quickly crossed himself. 原译 这个男孩立刻把手交叉地放在自己的胸前。 改译 这个男孩立刻两手交叉,放在胸前,以乞求上帝保佑。 译文评析 由于东西方文化的差异,中国读者对于“两手交叉、放在胸前”的说法会 摸不着头脑,因而有必要增加解释的含义。
第三节

例 2 Where a large number of under-age patrons are expected, the concept of a “Parent’s Oasis” is used. The efforts in providing such a facility are more than offset by the reduction in effort needed to deal with the young audience at the conclusion of the event.
这里我们主要讨论增益法,对减益法不做专题讨论。
Contents

第一节 因行文需要而增益 第二节 因范围词或概括词的需要而增益
第三节 因解释语意的需要而增益
第四节 因抽象化具体的需要而增益
第五节 因对应词汇的需要而增益
会展知识简介
实用词汇与短语
翻译思考与实践
第一节

第一节

例 2 One of the most famous dumping cases in U.S. history involved Japanese color television sets during the 1960s and 1970s. 原译 在美国历史上发生的最著名的倾销案件之一涉及二十世纪六、七十年代 的日本彩色电视机。 改译 美国历史上最著名的倾销案之一是发生在二十世纪六、七十年代的日本 彩电倾销案。 译文评析 英语原句中包含一个非常活跃的英语动词involve,动宾结构involved Japanese color television sets翻译时如直接译成汉语“是涉及日本 彩电”,则带有洋味道,不如改译为“是日本彩电倾销案”。若不增加 名词“倾销案”三个字,就会造成语句表达的不完整、不规范。
大连理工大学电子音像出版社
Unit 5
英汉翻译中的增益法

返回
导读信息

在英汉翻译中,有时为了使表达更加准确、行文更加流畅或风格更加贴近 目的,我们必须增加原句表层没有出现的词汇或短语等,这就是增益法。反之则 称为减益法。必须指出的是,增益法虽然增加词汇,但不能增加原句字里行间不 存在的意思,即“增词而不增意”、“增采而不增意”,切不可为了追求华丽的 辞藻而胡乱增词。通常情况下,英语译成汉语时使用增益法的频率要明显高于 减益法,减益法一般是针对某些特定的句子结构,如英语中的某些虚词、形式主 语/宾语、并列连词、物主代词、指代前文动词或名词等某些语言环境而使用。
第二节

例 2 It (New York) has the poorest millionaires, the smallest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. 原译 这座城市(纽约)里有的是最贫穷的百万富翁、最渺小的伟人、最高傲的草包、最 庸俗的美女、最低矮的摩天大楼和最悲哀的娱乐。在我所见到的任何城市中,这是最差劲的
第二节

导读信息
英语中某个或某些英语单词在翻译时常需要增加表示语意范围的词汇或具
有概括意义的词汇,这样,英语词汇的意义才更加清晰。这部分词汇以名词居多。
有时,增加范围词或概括词也可能是出于对称结构或强调意义的需要。
第二节

例 1 For those who master the new way of doing business, technology will help them execute better meetings, more quickly, at much less cost. 原译 对于那些已经掌握新的方法从事商务的人们来说,技术将可以帮助他们执 行更好的会展活动,而且更快、更省钱。 改译 对于那些已经掌握新方法的从事商务的人们来说,技术将可以帮助他们执 行会展活动,而且质量更高、速度更快、成本更低。 译文评析
相关文档
最新文档