2×220mw火电厂epc总承包合同(中英文对照)
电力工程常用缩写中英文对照表一

电力工程常用缩写中英文比较表一1、管理部分1.1 合同类1.1.1.EPC contract:设计、采买和施工合同(Engineering,Procurement & Construction )1.1.2.GC contract:施工总包合同( General ConstructionContract )1.1.3.BTG& BOP:主机岛和隶属设备(Boiler, Turbine Generator& Balance of Plant)1.1.4.EPC-M: 设计、采买和施工管理合同1.1.5.BTG-M:主机岛安装管理合同1.1.6.E+P-M: 设计 +采买管理合同1.2 商务类1.2. 1企业名称DEC: 东方电气集团公司( Dongfang Electric Corporation )SEC: CMEC: SCMEC: HPE:上海电气企业中国机械设备出入口总企业四川机械设备出入口企业哈尔滨电站工程有限企业印度信诚能源企业Reliance Energy Limited Co.印度阿达尼电力有限企业ADANI POWER LIMITED印度海岸能源Costal Energy Limited Co.印度塔塔能源企业Tata Power Company Limited (TPC)日本丸红企业Marubeni Corporation (MC)1.3 技术类1.3.1.ITB:招标文件说明(Instruction to Bidder)1.3.2.GCC: 合同一般条件(General Conditions of Contract)1.3.3.PAC:暂时查收证明( Provisional AcceptanceCertificate)1.3.4.FAC: 最后查收证明(Final Acceptance Certificate)1.3.5.O&M: 运转和保护(Operation and Maintenance )1.3.6.QAP: 质量保证计划 Quality Assurance Plan1.3.7.QAPM: 质量保证程序手册Quality Assurance ProgramManual1.3.8.WPP:施工作业指导程序 Work Plan Procedure1.3.9.ITP :查收评定计划Inspection and Test Plan1.3.10.WITP:厂家监造计划Workshop Inspection and Test Plan 1.3.11.WPS:焊接工艺评定 Welding Procedure Specification。
中英文 工程总承包合同 示范文本

中英文工程总承包合同示范文本English:This Engineering, Procurement, and Construction (EPC) Turnkey Contract (the "Contract") is entered into on [Date] by and between [Party Name], hereinafter referred to as the "Contractor", and [Party Name], hereinafter referred to as the "Owner". The Contractor shall provide all labor, materials, equipment, and services necessary forthe completion of the engineering and construction of the project as described in Exhibit A (the "Project"). The Contractor shall also be responsible for obtaining all necessary permits and licenses, as wellas ensuring compliance with all applicable laws and regulations. The Owner shall provide the Contractor with access to the site and all necessary support and assistance to facilitate the timely and successful completion of the Project. The Contract Price for the completion of the Project shall be as specified in Exhibit B, payable in accordance with the terms and conditions set forth in the Contract.中文翻译:这份工程、采购和建设(EPC)总承包合同(以下简称“合同”)是由[日期]由以下各方(以下简称“承包商”)和[ Party Name](以下简称“业主”)签署的。
EPC合同 范本仅供参考(中英文对照版)

范本仅供参考,根据需要自行修改EPC合同CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Empl oyer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s Gene ral Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3C ontractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Emp loyer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract consignee合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement”means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
工程总包合同中英双语

工程总包合同中英双语【合同名称】Contract Name: Engineering General Contract【甲方】arty A: [填写甲方名称]【乙方】arty : [填写乙方名称]【合同编号】Contract No.: [填写合同编号]【签订日期】Date of Signing: [填写签订日期]【合同】Main ody of the Contract:第一条合同目的Article 1 urose of the Contract本合同旨在规定甲乙双方就[具体工程名称]项目的建设、管理及验收等事宜达成的共同条款。
The urose of this contract is to stiulate the common terms and conditions regarding the construction, management, and accetance of the [secific roject name].第二条合同范围与内容Article 2 Scoe and Content of the Contract本合同包括但不限于工程设计、材料采购、施工、安装、调试、验收以及保修等服务。
This contract includes, ut is not limited to, engineering design, material rocurement, construction, installation, commissioning, accetance, and warranty services.第三条合同价格Article 3 Contract rice合同总价为[金额]美元,具体支付方式和条件如下所述。
The total contract rice is [amount] US dollars, with secific ayment methods and conditions detailed elow.第四条工期与进度Article 4 Construction eriod and rogress工程预计开工日期为[具体日期],竣工日期为[具体日期]。
2020版建设项目工程总承包合同(中英文对照完整版)

2020版建设项目工程总承包合同(中英文对照完整版)模板1:正式风格2020版建设项目工程总承包合同(中英文对照完整版)一、总则1.1 合同目的本合同为建设项目工程总承包合同,旨在明确甲方与乙方之间的权益与义务,确保项目的顺利进行和双方的合作。
1.2 合同范围本合同适用于2020年度内签订的建设项目工程总承包合同,并适用于国内建设项目工程。
二、合同主体2.1 甲方:【甲方全称】,以下简称甲方。
2.2 乙方:【乙方全称】,以下简称乙方。
三、工程内容与时限3.1 工程范围本工程范围包括但不限于以下内容:- 建设项目的规划和设计- 施工工艺和方案的确定- 施工过程的管理- 工程质量的控制- 项目的交付和验收3.2 工程时限四、工程报价与支付方式4.1 工程报价乙方向甲方提供的工程报价为【工程报价金额】,采用人民币支付。
4.2 支付方式工程款项将按照以下方式支付:- 预付款:在工程开始前支付【预付款比例】的工程款项。
- 进度款:根据工程进度,甲方将在工程进行过程中支付【进度款比例】的工程款项。
- 完工款:在工程完工并经甲方验收合格后,支付剩余工程款项。
五、质量保证乙方承诺保证工程的质量和安全,并确保按照合同规定的标准进行工程施工。
六、争议解决对于本合同的争议,双方应以友好协商的方式解决。
如果无法达成一致意见,则应提交至【仲裁委员会名称】进行仲裁,并接受仲裁结果的约束。
附录:合同相关附件法律名词及注释:1. 总承包:总承包是指甲方将建设项目的规划、设计、施工、材料采购等工作全部委托给乙方,并由乙方负责全面管理和组织实施,最终提供符合甲方要求的完工项目的一种合同形式。
======================================================= =====================模板2:简约风格2020版建设项目工程总承包合同(中英文对照完整版)一、总则1.1 目的本合同旨在确保甲方与乙方之间的权益和义务明确,并促进建设项目的顺利进行和双方的合作。
epc中英文合同范本

epc中英文合同范本《EPC 合同范本》一、合同主体甲方(业主):公司名称:[甲方公司名称]法定代表人:[甲方代表姓名]地址:[甲方公司地址]联系电话:[甲方联系电话]乙方(承包商):公司名称:[乙方公司名称]法定代表人:[乙方代表姓名]地址:[乙方公司地址]联系电话:[乙方联系电话]二、项目概述1. 项目名称:[项目名称]2. 项目地点:[项目地点]3. 项目内容:[详细描述项目的范围和要求,包括设计、采购、施工等方面的工作]三、合同价格及支付方式1. 合同总价:人民币[大写金额]元(小写:¥[具体金额]元)2. 支付方式:(1)预付款:合同签订后[具体天数]个工作日内,甲方支付合同总价的[百分比]作为预付款。
(2)进度款:根据项目进度,乙方提交进度报告和相关证明文件,经甲方审核确认后,按[具体支付比例和时间节点]支付进度款。
(3)竣工款:项目竣工并通过验收后[具体天数]个工作日内,甲方支付合同总价的[百分比]。
(4)质量保证金:质保期届满后[具体天数]个工作日内,甲方支付合同总价的[百分比]作为质量保证金。
四、项目工期1. 开工日期:[预计开工日期]2. 竣工日期:[预计竣工日期]3. 工期延误:如因乙方原因导致工期延误,乙方应按照[约定的赔偿标准]向甲方支付违约金。
五、设计工作1. 乙方应按照国家和行业标准以及甲方的要求进行项目设计,设计文件应包括但不限于[列出设计文件的种类和内容]。
2. 设计文件应经过甲方的审核和批准,如甲方提出修改意见,乙方应及时进行修改并重新提交审核。
3. 因设计错误或缺陷导致的工程质量问题,乙方应承担相应的责任。
六、采购工作1. 乙方负责项目所需设备、材料的采购工作,采购的设备和材料应符合设计要求和国家相关标准。
2. 乙方应在采购前向甲方提供采购清单和供应商信息,经甲方同意后方可进行采购。
3. 乙方应保证所采购的设备和材料的质量和交货期,如因采购问题导致工程延误或质量问题,乙方应承担相应的责任。
epc英文合同范本

epc英文合同范本EPC英文合同范本名称:____________________地址:____________________名称:____________________地址:____________________鉴于雇主希望乙方按照本协议规定的条款和条件,为雇主提供工程、采购和建设(EPC)服务,双方达成如下协议:一、定义1. 工程服务(Engineering Services):指乙方根据本协议规定,为雇主提供的工程设计、技术支持、项目管理等服务。
2. 采购服务(Procurement Services):指乙方根据本协议规定,为雇主采购所需的设备、材料、技术等。
3. 建设服务(Construction Services):指乙方根据本协议规定,为雇主进行的土建、安装、调试、试运行等服务。
4. EPC服务:指乙方根据本协议规定,为雇主提供的工程、采购和建设服务。
5. 合同价格(Contract Price):指本协议中双方商定的EPC服务的总价格。
6. 工程进度计划(Project Schedule):指乙方根据本协议规定,制定的工程实施计划。
二、合同内容1. 工程服务a. 工程设计;b. 技术支持;c. 项目管理。
2. 采购服务a. 采购所需的设备、材料、技术等;b. 负责与供应商的沟通、协调、谈判;c. 负责采购合同的签订和履行。
3. 建设服务a. 土建工程;b. 设备安装;c. 调试、试运行;d. 工程验收。
4. EPC服务的履行(4)乙方应按照本协议规定的工程进度计划,履行EPC服务。
三、合同价格与支付1. 合同价格(1)本协议的合同价格为______(币种及金额),包括工程服务、采购服务和建设服务的全部费用。
2. 支付a. 工程服务费用:按工程进度计划支付;b. 采购服务费用:按采购合同支付;c. 建设服务费用:按建设进度支付。
四、合同期限本协议的有效期为______个月,自双方签订之日起计算。
英文epc合同模板

英文epc合同模板This Engineering, Procurement, and Construction Contract ("EPC Contract") is entered into on [Date] between [Company Name], a [Company Type] with its principal place of business at [Address] ("Owner"), and [Contractor Name], a [Company Type] with its principal place of business at [Address] ("Contractor").WHEREAS, Owner desires to contract with Contractor for the design, engineering, procurement, construction, and commissioning of [Project Name], located at [Project Location], and Contractor desires to perform such services in accordance with the terms and conditions of this EPC Contract;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants contained herein, the parties agree as follows:1. Scope of Work1.1 Contractor shall provide all labor, equipment, materials, tools, supplies, transportation, and supervision necessary to complete the design, engineering, procurement, construction, and commissioning of the Project in accordance with the specifications, drawings, and schedules provided by Owner.1.2 The scope of work shall include, but not be limited to, the following:- Design and engineering of the Project;- Procurement of all necessary materials, equipment, and supplies;- Construction of the Project in accordance with industry standards and local regulations; - Commissioning of the Project to ensure proper operation.1.3 Owner shall provide Contractor with all necessary information, data, and access to the Project site to facilitate the performance of the work.2. Project Schedule2.1 Contractor shall complete the design, engineering, procurement, construction, and commissioning of the Project in accordance with the schedule provided in Exhibit A.2.2 Any delays in the schedule caused by Owner, subcontractors, suppliers, or other third parties shall entitle Contractor to an extension of time and may result in additional costs to Owner.3. Payment3.1 Owner shall pay Contractor in accordance with the payment schedule provided in Exhibit B.3.2 Contractor shall submit invoices to Owner on a monthly basis, detailing the work performed and materials supplied.3.3 Owner shall make payment to Contractor within [Number] days of receiving a valid invoice.4. Change Orders4.1 Owner may request changes to the scope of work, specifications, or schedule at any time during the performance of the EPC Contract.4.2 Contractor shall prepare change orders detailing the proposed changes, including any additional costs or time extensions, for Owner's approval.4.3 Owner shall not unreasonably withhold or delay approval of change orders.5. Warranties5.1 Contractor warrants that all work performed under this EPC Contract shall be free from defects in materials and workmanship for a period of [Number] years from the date of completion.5.2 Contractor shall promptly remedy any defects or deficiencies in the work discovered during the warranty period.6. Insurance6.1 Contractor shall maintain comprehensive general liability insurance, professional liability insurance, and workers' compensation insurance throughout the term of the EPC Contract.6.2 Owner shall be named as an additional insured on Contractor's liability insurance policy.7. Termination7.1 Either party may terminate this EPC Contract for cause by providing written notice to the other party in the event of a material breach or default by the other party.7.2 Upon termination, Contractor shall be entitled to payment for work performed up to the date of termination and for any costs incurred as a result of the termination.8. Governing Law8.1 This EPC Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [State/Country].IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this EPC Contract as of the date first written above.Owner: [Owner Name]By: ________________________________ Name: [Owner Representative Name] Title: [Owner Representative Title] Contractor: [Contractor Name]By: ________________________________ Name: [Contractor Representative Name] Title: [Contractor Representative Title]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
某国外工程EPC合同2APPENDIX 2 CONTRACT DATA SHEET附件2 合同数据表Name of Contract: EPC Contract on XX2×220MW Thermal Power Plant 合同名称: XX2×220MW火电厂EPC总承包合同Clause Ref.参考条款Data 数据GC1 Owner业主Contractor 总承包商Conciliator(s)仲裁者Name :GC1 Time completion Plant for : 电厂竣工时间-Unit No.1: 36 (thirty six) months from effective date of Contract.1号机组:从合同生效之日起36个月;-Unit No.2 and the whole Plant: 42 (forty two) months from effective date of Contract.2号机组及整个电厂:从合同生效之日起42个月;GC4 Contacts for Notice Purposes:联系:YYHeadquarters:GC5 The Governing Law适用法律:Governing Law shall be the Law of the Socialist Republic of Vietnam.The Contractor shall perform the Contract strictly in compliance with theLaw of Vietnam. Claims referring to Settlement of the Disputes (if any)arising during the Contract’s performance shall be governed by the lawsissued and in-use in the Socialist Republic of Vietnam.合同适用的法律是某国社会主义共和国的法律。
承包商应该严格遵循某国法律执行合同。
如果在合同执行工程中出现争执,由某国社会主义共和国的现行法律来处置争执。
GC8.1 Contractor shall commence work on the XXCoal-fired Thermal Power Plant right after the Effective Date承包商应该在合同生效之日起,开始执行XX燃煤火电厂总包合同。
The Contract shall enter into full force and become effective on the datewhen all of the following conditions have been fulfilled:以下条件满足后,合同才能全面生效:1)this Contract Agreement has been signed for and on behalf of YYand the Contractor;YY集团和承包商代表签署合同协议。
2)The Bidder has submitted to YY the Performance Security andAdvance Payment Guarantee ;投标商向YY集团支付履约保函和预付款保函。
3)The Bidder has received the Advance Payment from YY inaccordance with relevant terms of the Contract.投标商根据合同条款的规定,从YY集团收到预付款。
GC11.2 The price shall be fixed 合同总价固定GC13.3 Amount of Performance Bond is 10% of Contract price 履约保函是合同总价格的10%GC25.2.2 Period during which the Guarantee Test should be conducted following commissionin g: first test before Reliability Run, second and third testbetween start Reliability Run and within 3 months after PAC.性能实验在调试后进行:第一次在可靠性运行前进行,第二次和第三次(如有)在可靠性运行开始至PAC后三个月期间。
GC26.2` Liquidated Damages for delay in Time for Completion of each Unit of XXPower Plant will be 120,000USD/day of delay for each unit from the guaranteed Date of Completion or from the date resulting from an Extension of Time for Completion granted in accordance with GC 39, up to a maximum of 10% of the contract price.对于XX燃煤火电厂每台机组或其任何一部分,如果实际竣工时间延迟,那么从保证竣工期起开始计算,或者根据GC39的规定,从延长后的保证竣工期起开始计算,违约赔偿金为120,000 USD/天,总违约赔偿金不得超过合同总价格的10%。
GC28.2 (b) Liquidated Damages payable upon failure to meet Performance Guarantees未达到性能担保的要求,需要支付的违约赔偿金是:The Contractor shall pay to YY for Liquidated Damages as stipulated in Appendix 8 of the Contract Agreement. Liquidated Damages for failure to meet the Performance Guarantees shall be 20% of the Contract Value as maximum. Total aggregate liability for all liquidated damages as stipulated in GC26.2 and GC28.2 in this contract shall not exceed 20% of contract price.承包商向YY集团支付的违约赔偿金在附录8(合同协议)中有规定,性能担保的最高违约赔偿金是合同总价格的20%。
本合同GC26.2 和GC28.2范围类所有的违约赔偿金的累计金额不得超过合同总价格的20%。
APPENDIX 3 (GC) - INSURANCE REQUIREMENTS附件3 (GC) –保险要求Insurance to be taken out by the Contractor.承包商承担保险:In accordance with the provisions of GC34, the Contractor shall at its expense take out and maintain in effect, or cause to be taken out and maintained in effect, during the performance of the Contract, the insurance set forth below in the sums and with the deductibles and other conditions as specified. The identity of the insurers and the form of the policies shall be subject to the approval of YY. The costs for insurance to be included in Bid price依照第GC34部分之规定,在合同履行期间,承包商负责投保或促成投保以保持该保险有效,保险金额、扣除条款及其他条件规定如下。
保险公司和保险单形式均须获得YY集团正式批准。
标价含保险费。
1. Construction and Erection Insurance施工和安装保险The following insurance shall be taken out and maintained by the Contractor during the period of delivery/installation/ construction/ field testing/commission-ing/trial operation at the Site of the Works covered under the Contract:依照合同规定,承包商须在现场工程交付/安装/施工/现场测试/调试/试运行期间投保和保持以下保险:(a) Erection All Risks Insurance to cover the entire Works (permanent and/ortemporary) from any and all kinds of damages which it is standard international practice for a contractor to insure under such a policy;“安装一切险”:范围含全部工程保险(永久和/或临时性工程保险),即承包商依照保险单规定按标准国际惯例投保的所有损害保险;(b) "Third-Party Liability Insurance" to cover injury or death to persons ordamages to property caused by the Works or by the Contractor's vehicles, tools and/or equipment or personnel;“第三方责任险”:范围包括由于工程施工或承包商的车辆、工具和/或设备或工作人员造成的人员伤亡或财产损害;(c) "Workman's Compensation Insurance". This type of insurance is requiredunder Vietnamese Law to be secured by the Contractor for his employees. The Contractor shall, therefore, faithfully comply with the requirements of said law.依照某国的法律规定,承包商须保证为其雇员提供“职工赔偿保险”。