汉语的意合和英语的形合

合集下载

英汉语言差异

英汉语言差异

英汉语言的差异一、英语重形合,汉语重意合二、英语句长复杂,汉语句短简练三、英语多被动语态,汉语多主动语态四、英语重心在前,汉语重心在后五、英语注重省略,汉语注重补充六、英语多抽象词,汉语多具体词七、英语多替换,汉语多重复八、英语多代词,汉语多名词九、英语结构紧凑,汉语结构松散十一、英语好静,汉语好动十二、英语重物,汉语重人就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例 1】 Another attempt, and you'll succeed.【译文】再试一次,你就会成功。

/ 只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and 连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例 2】When a representative exceeds his allottedtime, the President shall callhimto order without delay.【译文】 (翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。

(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。

【分析】该句是一个 when 引导的主从复合句,看似一个简单的 "主将从现"句,但却不能直译成汉语 (如第一句译文)。

When 从句其实表示一种假设,如果直译成当“… … 时候”,就没有表达出原句的逻辑关系; his 这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall 是个情态动词,不是将来时; order 是名词,表示规“则” ,不能硬译为命“令”。

汉语的意合和英语的形合

汉语的意合和英语的形合

(一)汉语的意合和英语的形合中国的思维方式具有形象性、具体性的特点,强调悟性、直觉、心领神会。

反映这种思维方式的中文不但本身是象形文字,直观性强,而且在组词造句方面也处处体现以神统形,形散神不散的特点。

词组中的词语之间,句子中各组成成分之间经常没有明显的连接词而意义自现,也就是说,读者完全可以从字里行间会出意来。

还有众多的汉语句子,不需要表达时间关系和逻辑关系的连接词而意思能完美传达。

如“下了课去跳舞”,“试是试了,没成”,“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”等,不胜枚举。

因为中文有重意念的特点,句子之间一般呈隐形连贯,各种逻辑关系隐含于意义中,读者完全可以根据上下文看出逻辑关联,得到句义。

而英语就不同,因为西方形式逻辑的哲学背景,长期以来,人们重分析和实证,思维经受严密的逻辑训练,有精确性特点,英语的发展也带有这些思维特点的烙印。

英语重形合,单个词语一般来说会有规律的形态变化,在句子中有数、格、时态等的一致。

英语句子各成分之间需要关联词连接,以表明其中的逻辑关系。

即使再长再复杂的句子或段落,可以从关联词和连接词分析它们之间的关系,从而得出句义,因而,有人说英语句子是以形统神,以形显义。

比如以上所举的几个中文句子,译成英语的话,每句话关联词都不能缺,否则就是错误的、不合语法的。

形象地说,汉语句子短而散,像散落盘子的珍珠,珠子间没有线连。

与英语相比,汉语句子灵活多变,组句成篇时,意随心动,句子如行云流水,自然流动,所以,我们说汉语句型有流散性特点。

关于英语和汉语的句式特点,前人已有诸多总结。

有人说汉语句子是竹式结构,没有枝蔓,精悍短小;还有人讲汉语句子如大江河水,后浪推前浪。

而英语句子,人们认为它们像一棵棵参天大树,枝繁叶茂。

英语句子虽多虽长,但是形式严谨规范,不会零乱和流散。

我们来对比一下英汉这两种句式,看是不是这样。

“As a luminous blonde with nearly translucent pale skin, intelligent blue eyes, and a lovely facial bone structure, Streep possesses a fragile, fleeting beauty that allows her to be as earthy and plain as she can be glamorous and radiant.金发碧眼,光鲜靓丽,皮肤白皙如玉,蓝眼睛中闪显灵气,瘦削的脸庞秀美动人—斯特里普具有一种纤巧流动之美,使她既富魅力、光彩照人、又自然朴实、平淡入俗。

形合与意合在英汉互译中的运用

形合与意合在英汉互译中的运用

一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。

英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。

意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。

二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。

The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。

意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。

The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。

例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。

(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。

(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。

形合与意合

形合与意合

例如: 八级考试:
In some societies, people want children
for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.
1. 形合和意合的概念
语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,
英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句 法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规 律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在 着明显的差异。Eugene A. Nida说过,从语言 学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫 过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之 分了(1982)。
描述成流水型环性的语言:“犹如海浪向 前推进,浪峰浪谷似分似和,彼此相象, 又各不相同;隐含着某些规律,但却过于 复杂,难以分析或表述;这些规律规范着 波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、 词组与语段之间的各种关系”. (转引自连淑能,1993:45)
枯藤老树昏鸦
小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯 (意合)
选自Jane Austen所著Pride and Prejudice(《傲

英汉差异:英语重形合,汉语重意合

英汉差异:英语重形合,汉语重意合

外教一对一英汉差异:英语重形合,汉语重意合英语重形合(句子间通过连接词,比如连词、关系代词、关系副词、介词等,进行有形连接),汉语重意合(不注重句子外在的有形连接,而是靠内在结构和语义来连接)随手找一些例子我们来阐述一下。

爱情也罢,灾难也罢,无论影片会拍成何样,能触及到那样一场夹杂在家国情仇动荡年代的“旧事”,已经是对悲情历史的一次打捞与情绪,甚至是反省,就像那艘被命名为“太平”的轮船,永远承载着中国人对太平的巨大渴望。

这段话的句与句之间,除了“无论”以外,没有其他有形的外在连接,可以说相当松散,但其内在的语义仍然是清清楚楚的。

这就是典型的中文句式。

那我们来看看典型的英文句式是怎么写的:The feeling of affinity, the participation in a common culture andtraditions, the awareness of a common destiny, which are of the essenceof national sentiment and patriotism, are transformed by nationalism into a politicalmysticism in which the national community and the state becomesuperhuman entities, apart from and superior to their individual members,entitled to absolute loyalty and, like the idols of old, deserving of thesacrifice of men and goods.上面句子中,有下划线的词都是连接词,如果没有它们,我们很难想象一句英文句子能够成立。

我再用一个更简单的例子:我很负责任地告诉你,黎叔很生气,后果很严重。

英汉形合和意合对比研究

英汉形合和意合对比研究
三、形合与意合的成因
导致中西方语言特思维的区别。
一直以来,西方的人们所注重的是主体和客体要分开,注重个体思维。他们认为社会是由一个个的个体所组成,而且每个个体都有自己独特的价值,所以在语言表达上所注重的是行合。但是中国的人们所提成的思想是主体和客体要统一起来,注重的是整体思维。儒教和道教都接受的观点就是天人合一。因此,汉语强调的是有机统一,而不是形态上的差异。汉语的一个相当显著的特点就是:以神统形。
二、英语句子结构上“形合”和“意合”的差异
英语句子重形合,因为英语有较丰富的形态标志、有较明显的词类分别。“英语语法成分都有其独立的句法作用,比较注重句子结构形式的完整和逻辑的合理”。句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语句子中都有较全面的体现。汉语句子重意合,因为与英语相比,汉语没有严格意义上的形态变化标志,没有显性的词类分别。汉语的句法关系则主要靠词序和隐含的语义关系来表达,它并不追求形式上的完整,而往往只求达意即可。“汉语的词语意蕴丰富有余,配合制约不足,词语是能自由活动的基本粒子,可以相对随意地碰撞组合”。
2.感性与理性思维的区别。
西方的理想思维注重的是科学的实践性以及形式上的论证,这是整个西方世界对新科技进行研究的主要动力。而对于中国人来说,中国人的感性思维比较发达,比较欠缺理性思维,中国哲人们都信奉的是伦理道德方面的学说,没有西方那样严谨和缜密,比如以“仁”、“礼”为核心思想的儒学,这是教导人们如何做人,而不是理性地进行思考,中国人受到这种思想的影响,在说话的时候暗示比较多讲究的是不言而喻。
形合与意合两概念最早由王力先生在《中国语法理论》一书中提出。他指出,中国语里多用意合法,联结成分并非必需多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的。西方著名翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作Translating Meaning中也曾指出:对于汉语和英语来说,或许语言学上最重要的区别之一就是形合与意合的明显差异了。这里所说的“合”,就是组合( syntagma),是组织语言符号的手段。刘必庆对形合和意合的定义如下:“形合”( hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)指不借助于语言形式手段而借助于词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。

汉语意合与英语形合的哲学背景透视

汉语意合与英语形合的哲学背景透视

汉语意合与英语形合的哲学背景透视1.引言意合和形合是语言学中重要的概念。

一般说来,汉语以意合为重,英语以形合为主。

重意合的语言注重以意役形,句子各成分之间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,句子结构比较松散但富有弹性;重形合的语言注重以形显意,句子各成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示,句子结构比较严谨。

例如:上梁不正下梁歪。

If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.哲学是关于世界观的学问,是自然知识和社会知识的概括和总结,是指导各类具体学科的基础。

语言哲学研究语言的普遍性质,如语言与思维、语言与精神等。

意合形合是汉语和英语中的重要语言现象,反映了两个民族不同的哲学思想和思维方式。

本文主要从中西方古代语言哲学、中西方思维方式,以及语言和世界观等方面来阐述意合形合特点形成的背景和基础。

2.古代语言哲学思考我国古代的语言研究从先秦时期就关注于意义,朝着意合研究的方向发展。

而西方的语言研究发端于亚里士多德的积极哲学语言观,形态研究是西方语言研究的重点。

2.1中国古代语言哲学观先秦时期儒、墨、道诸家语言哲学思想影响着我国语言的形成、发展和变化。

儒家主要站在维护周礼的立场上,以仁、义、礼为最高规范,力求通过语言来治理混乱的社会,是实践论的语言观。

而墨子极端崇尚语言的精神,墨辩即是其语言研究的理论结晶。

墨家既探索了语言的本质特征,又研究了语词理论和立辞论辩的理论。

道家显现出鲜明的特征,即言即不言,即辩即不辩,是一种开放的态度:既不执滞亦不绝弃,人完全成为语言的主宰。

这样的语言学特点与汉语重意不重形、以意驭形的意合观不谋而合。

简言之,儒家语言上的观点是对汉语意合特征的总结,即意义表达为重;墨家则表现为重言;道家语言观在哲学意义上重无名,语言特点是善言,以言达道。

在语言上,这些讨论侧重语言的社会意义,如何准确表达言者之意、之想是汉语研究中的重要内容,明显折射出中国古代语言重意义、重思想表达的语言特点,也是对汉语意合特点的思考。

英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示[权威资料]

英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示[权威资料]

英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示摘要:英汉两种语言属于不同的语系,有诸多不同之处,英语注重形合,汉语注重意合,英汉形合意合之分在于东西方思维模式的不同。

因此,在翻译实践中应充分考虑到英汉语言“形合”和“意合”的结构差异,根据各自的结构特点,进行句子结构的调整,采用对应的翻译策略,使译文自然晓畅。

关键词:英语形合汉语意合翻译一、引言近年来,随着对比语言学研究的不断深入和发展,许多学者在英汉两种语言的对比研究方面取得了大量富有启发性意义的成果。

例如:英语是综合-分析语,汉语是分析语;英语是语调语言,汉语是声调语言;英语句子繁复,汉语句子简短;英语重物称,多用被动,汉语重人称,多用主动;英语多静态,抽象;汉语多动态,具体等。

美国著名翻译家Eugene Nida早在Translating Meaning一书中就谈到,就汉语和英语而言,形合和意合的对比也许是语言学上最重要的一个区别,它甚至可能是两种语言间最根本的差异所在(Nida 1982:12)。

二、形合与意合的概念及特征形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的概念首先在我国由王力先生在《中国语法理论》一书中提出,指语言的两种基本组织手段(王力,1984:310)。

刘宓庆对形合意合作了较完整准确的界定:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。

所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。

前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)(刘宓庆,1992:18-19)。

1.英语形合的特点英语是典型的形合语言,它借助明显的形式标记,如曲折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来,也可采用其他的语法手段表示话语内部的语义关系。

Eric Partridge认为,英语句子十句有九句按SV或SVO配列。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)汉语的意合和英语的形合中国的思维方式具有形象性、具体性的特点,强调悟性、直觉、心领神会。

反映这种思维方式的中文不但本身是象形文字,直观性强,而且在组词造句方面也处处体现以神统形,形散神不散的特点。

词组中的词语之间,句子中各组成成分之间经常没有明显的连接词而意义自现,也就是说,读者完全可以从字里行间会出意来。

还有众多的汉语句子,不需要表达时间关系和逻辑关系的连接词而意思能完美传达。

如“下了课去跳舞”,“试是试了,没成”,“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”等,不胜枚举。

因为中文有重意念的特点,句子之间一般呈隐形连贯,各种逻辑关系隐含于意义中,读者完全可以根据上下文看出逻辑关联,得到句义。

而英语就不同,因为西方形式逻辑的哲学背景,长期以来,人们重分析和实证,思维经受严密的逻辑训练,有精确性特点,英语的发展也带有这些思维特点的烙印。

英语重形合,单个词语一般来说会有规律的形态变化,在句子中有数、格、时态等的一致。

英语句子各成分之间需要关联词连接,以表明其中的逻辑关系。

即使再长再复杂的句子或段落,可以从关联词和连接词分析它们之间的关系,从而得出句义,因而,有人说英语句子是以形统神,以形显义。

比如以上所举的几个中文句子,译成英语的话,每句话关联词都不能缺,否则就是错误的、不合语法的。

形象地说,汉语句子短而散,像散落盘子的珍珠,珠子间没有线连。

与英语相比,汉语句子灵活多变,组句成篇时,意随心动,句子如行云流水,自然流动,所以,我们说汉语句型有流散性特点。

关于英语和汉语的句式特点,前人已有诸多总结。

有人说汉语句子是竹式结构,没有枝蔓,精悍短小;还有人讲汉语句子如大江河水,后浪推前浪。

而英语句子,人们认为它们像一棵棵参天大树,枝繁叶茂。

英语句子虽多虽长,但是形式严谨规范,不会零乱和流散。

我们来对比一下英汉这两种句式,看是不是这样。

“As a luminous blonde with nearly translucent pale skin, intelligent blue eyes, and a lovely facial bone structure, Streep possesses a fragile, fleeting beauty that allows her to be as earthy and plain as she can be glamorous and radiant.金发碧眼,光鲜靓丽,皮肤白皙如玉,蓝眼睛中闪显灵气,瘦削的脸庞秀美动人—斯特里普具有一种纤巧流动之美,使她既富魅力、光彩照人、又自然朴实、平淡入俗。

”1(二)汉语的感性和英语的理性汉语民族的思维模式呈现出主客体一致的特点,叙述事物时将认识和情感融为一体,有“动之以情,晓之以理”的说法。

行文造句时,融情于景、情景交融;为加强感染力,还极力铺陈渲染,堆砌华丽词藻,重复同义近义,再辅以夸张、排比、拟人等修辞手法;追求平衡对称和节奏韵律美,处处流露出感性思维的特点。

而英语民族长期以来客观冷静、富于逻辑的思维方式,使得英语表达客观严谨,少用夸张排比修辞,句子简洁凝练,行文庄重冷静。

所以,如果把下面这段话直译为英语时,可以想象英美读者的反映,怪不得有英语读者觉得这篇译文可笑,批评全文充斥着极度夸张。

“中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长。

[然后才讲到本地,再讲到龙舟节]轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境? 是梦境? 仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌…啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会!(译文如下):The divine land of China has its rivers flowing across; the brilliant culture of China has its roots tracing bake long…1选自《英语世界》2004年第9期,P.83.The light-some dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendent awnings in green and gold chian into a palace of crystal. Is this a fairy-land or a mere dream? Looking above, you can see the beautiful doves flying about. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner. Over there the motor-boats are plowing the water, thus a tide stirs up. Over there, the marksmen are shooting to their targets; thus colorful beads whirl around. Besides, the birds’s chirping, the potted landscape’s charm, the exhibition of arts and painting, all claim a strong appeal to you. Therefore, we should say: ××is a city of no light; its Dragon-Boat Festival a gathering of heroes.Come on, Dear Friends! Come on, Honourable guests!…”2我们在汉语表达时经常会用一些夸张手法增加文采,渲染气氛,在汉语读者看来无可厚非,可是如果直译这些夸张修辞的话,英语读者会觉得不可接受。

如:1)这是一片神奇的....。

...土地,是人间仙境....,是世外桃源CE: It’s a magic land, a paradise on the ea rth.SE: It’s a nice place, a retreat away from the bustle of the city.2)陈嘉庚的名字将被载入史册,与天地同在....。

i....,与日月同辉CE: Tan Kah Kee’s name will be recorded by history, last as long as the heaven and the earth and shine as brightly as the sun and the moon.RV: Tan Kah Kee’s name has gone down in history and will be remembered eternally.3)“花园式工厂,园林式社区,天蓝水清地绿,路洁楼靓景秀,常年草木长青,四季花香四溢。

The company takes great pride in its landscaped plant, and garden-like residential area, providing a beautiful natural environment in all seasons.”ii英语表达较汉语平素、直白、简洁,所以我们在汉英翻译时应尽量使自己的译文符合英语的表达习惯。

像以上列举的这些含有夸张修辞的句子,如果我们“忠实地”翻译的话,反而会引起英美读者的反感。

(三)衔接(Cohesion)包括指代,名词化,动词化等,是内容通顺,简洁的必要手段。

e.g. 1厦门的冬天比北京暖和。

CE: The winter in Xiamen is warmer than Beijing.SV: The winter in Xiamen is warmer than that in Beijing.另外,在人称代词方面,汉语和英语还有一个显著的不同,那就是,在汉语中,如果出现了指代的人或物后,之后再提到他们时,通常会省略指代词,但在英语中不允许出现这种情况,特别是所指代的人或物处于主语的位置时。

现在我们看一个例子以加深理解。

e.g. 2:1)柯灵,生于1909年,浙江绍兴人。

○中国现代作家,1926年○发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》,1930年○任《儿童时代》编辑,1949年以前○一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。

解放后,○曾任《文匪报》副总编辑。

○2方梦之,马秉义. 汉译英实践与技巧[C]. 北京:旅游教育出版社,1996. P325.现任上海电影局顾问。

Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province, in 1909. He is a modern Chinese writer. His first writing, the narrative poem, The Woman Weaver appeared in 1926. He was one of the editors of Children’s Times from 1930 onwards, before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modern drama in Shanghai. After liberation, he filled the post of deputy editor-in-chief of Wenhui Bao for a period. He is at present adviser to the Shanghai Film Bureau.3从这个例子中,我们可以看出汉语中允许人称代词做主语时省略,而英语不允许,所以,我们在翻译时要特别留意这一点。

相关文档
最新文档