商务英语翻译实训chapter 10 Translation of Business Contracts共63页文档
商务英语翻译 Unit 10

Discussion
Pair work: Discuss the following questions with your partner. 1. How many parts are there in a business report? 2. What are the language features in business reports? 3. What methods and techniques do you think can be used when translating business reports?
Unit 10
Business Report Translation 商务报告的翻译
Unit Objectives
• To be familiar with the language features of business reports • To master the skills for translating adverbial clauses and business reports • To be able to translate the business reports properly • To be able to translate the adverbial clauses correctly
引言 此报告目的在于向公司的外国投资者尼克·史密斯先生汇报2015年第二季度销售 报告。 调查结果 第二季度的销售金额为$12000,与目标相比仍然相差$3000。与去年同期相比, 销售额下降了16%。 我们将销售量下降的原因归因于以下因素: 1.国际市场上同类商品的竞争非常激烈。许多供应商在将价格降到底价的同时也 降低了质量。 2. 原材料的缺乏导致生产成本增加。此外,许多员工由于压力大工资低而辞职, 导致人手不足。 结论 市场竞争非常激烈,然而由于我们坚守产品质量使得我们成功的留住了许多客户。 工资是员工首要关心的问题。目前的薪水标准将可能导致频繁的跳槽和工作的怠 慢。 建议 基于以上情况,建议如下: 1. 我们应该继续保持产品的质量,从长远来看这将帮我们赢得许多其他的客户。 2. 应该考虑提高员工的工资。
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元

译文二:贵方应注意的是,索赔必须在合同规定的有效期限内 (通常在货物达到目的地之后的三十日内)提出。
(二)宾语从句的翻译
We sincerely hope that you can do something to advance our time of shipment, since time of delivery is very important to us.
译文一:既然我方没有收到你方的电子邮件,我方理所当然地认 为你方已经取了货物。
译文二:由于我方没有收到贵方的电子邮件,因此会理所当然地 认为你方已经取了货物。
(三)表语从句的翻译
The question is whether the goods are to be repacked at Bangkok since the charges for special packing are excluded from our price.
下面我们来一一探讨上述各类从句的英汉翻译。
(一)主语从句的翻译
What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract (generally within 30 days after the arrival of the goods at the present).
option, message, etc.
news, suggestion
That
indication, information
商务英语阅读chapter 10

Your site here
Chapter 10 Business negotiation Chapter 10 Business negotiation
in the aggregate added together; collectively 总计; 合计; 归结起来
Chapter 10 Business negotiation International business negotiation
Your site here
Chapter 10 Business negotiation
Four elements of international business negotiation
Your site here
Chapter 10 Business negotiation
The goals of business negotiation
Seller Buyer
Your site here
Chapter 10 Business negotiation
The means of business negotiation
Text B Helpful tips for business negotiation
Your site here
Chapter 10 10 Business negotiation Chapter Business negotiation
decipher v. succeed in understanding (a coded message, bad handwriting, etc) 破译 (密码); 辩认(潦草字迹)
商务英语翻译实训报告

商务英语翻译实训报告商务英语翻译实训报告商务英语实训报告高职高专教育培养的是技术应用型人才,学校为了培养我们学生的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质。
故进行为期一周的实训,在实训中互相学习和进步。
在校期间,一直忙于理论知识的学习,没能有机会走出校园,真正切身感受本专业的实际应用。
-一.实训目的:了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已经学过的专业课内容,培养学生理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析及解决问题的实际能力,了解专业知识并掌握这些知识。
-二、实训要求-1、实训期间,严格遵守作息时间,请假须经指导老师批准。
-2、自觉维护好课堂纪律。
-3、自觉完成实训项目。
-三、实训内容-(一)模拟招聘会-1、在看完有关招聘视频后,进行招聘模拟。
在面试过程中,面对考官的各种提问,一些关于专业的知识时,觉得自己的硬件掌握不到位。
有时会有一些考验自己反应程度、灵敏度的问题,这时要靠自己平时积累的素养。
自己的简历及面试表现给自己提出了很多可实施性建议,如,简历的排版、内容,自己的性格缺点、较好的职业倾向等等。
-2.熊老师给我们讲解了有关招聘方面的知识。
步入社会时才能从容不迫,在求职者中脱颖而出!面对竞聘的滚滚硝烟和层出不穷的招聘方式,要想笑傲职场,就要未雨绸缪、赢在起点。
-(二)商务礼仪-1、在听完Erick的讲述,我们了解了商务活动礼仪,规范树立企业良好形象塑造员工职业素质(观念、态度、能力)运用有效的沟通技巧处理商务活动中的人际关系改善服务形象提高服务能力,掌握基本的商务礼仪及正确的商务礼仪技职业形象决定职业生涯,职业形象决定人生命运。
随着人们日常交际的频繁,在商务活动、公务活动、社交活动中越来越重视交往的细节,也许一个微小的细节决定了一个人的第一印象。
如何提高自己在别人心目中的地位,如何通过你完美的职业形象使你拥有成功的事业和幸福的人生。
了解掌握商务礼仪是非常重要的。
-2.Erick与我们进行互动游戏,角色扮演,在生活中不同的位置,树立正确的职业意识,塑造完美的职业形象,在提高个人职业形象的基础上完善公司的商务形象。
实操商务英语教程翻译课后答案

Chapter 1II. Reference Answers:一、翻译下列术语:1. intralingual translation2. interlingual translation3. literary translation4. business translation5. pragmatic translation6. 装运港7. 硬货币8. 银行汇票9. 仲裁协议10.优先购买权二、用直译法和意译法翻译下列句子:1. 约翰是一个干净利落、相貌伟岸的人。
2. 在某些自动化工厂,计算机控制整个生产线。
3. 在海外发达国家,6000人可支撑一家便利店的发展,但是,在上海平均4000人就拥有一家便利店。
4. 美国和中国有着共同的利益,当然也有分歧,不过我们相信我们能够以相互了解和相互尊重的态度来探讨存在的分歧。
5. 全面质量管理显然并非仅仅限于产品本身,而是在“从大棚到餐桌的各个生产阶段实施自我检查的可跟踪制度”。
6. The information went in one ear of his and out the other.7. “I travel because I have to see the scene,” he once said, “I can’t invent it”.8. Trade deficits can be controlled if proper measures are taken.9. The ear of economic globalization witnessed closer international trade ands economicexchanges and strengthened trade and economic cooperation, and regional trade and economic cooperation arrangements of various types spring up one after another.10. The Chinese government has vowed to sweep all shoddy and fake goods off the shelves.In addition, stiff penalties loom for counterfeiters.三、翻译下列句子或语段,并注意商务英语翻译的特点:1. 第二天大清早七点,他们就把你叫醒,叫你穿起透明睡袍,让你在床上吃早饭,好让纽约各家报纸都来拍你床上吃早饭的照片,而你实在是一夜没有好睡,正困得睡眼惺松呢。
《英语翻译》实训手册.doc

实训指导书课程名称:商务英语翻译授课教师:**适用专业:应用英语(商务方向)计划时数:32学时系(部):应用外语系教研室:英语教研室填报时间:2008年2月03日商务英语翻译实训指导书实训一:商标、品牌及商号的翻译目的要求:鉴赏商标、品牌、商号的翻译;掌握几种常用的翻译方法;能够翻译一些基本的商标、品牌和商号实训步骤:一、商标和品牌翻译二、商号的翻译三、商号翻译专题实训内容:一、商标和品牌翻译1. 鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文HEAD & SHOULDERS 海飞丝SAFEGUARD 舒肤佳新飞(冰箱) FRESTECH格力(空调)GREE2.介绍商标、品牌的定义和两者之间的联系商标(Trademark)(用™表示)的定义品牌(Brand)的两个部分3. 通过实例讲解商标和品牌的翻译方法(1)音译(2)意译(3)音意结合(4)自由译(5)转译(6)部分译或不译二、商号翻译1、分析若干商号的译文HSBC Hong Kong & Shanghai Banking CorporationIBM International Business Machines Corporation中国石油天然气集团公司(简称中国石油集团)中国石油天然气股份有限公司2、通过实例介绍商号的翻译方法(1)音译Valero Energy Corporation青岛啤酒股份有限公司意译The Royal Bank of Scotland中远航运股份有限公司谐音法Fuji Xerox Co., Ltd.颐高集团增译/减译Ericsson (Sweden)上海共明翻译服务有限公司转译部分译或不译LG CorporationTCL公司三、商号翻译专题1、一般性“公司”英语词汇的介绍2、专门性“公司”英语词汇的介绍3、汉语“工厂”“酒店”“饭店”“宾馆”“商店”“大厦”等词汇的翻译(1)工厂一般性“工厂”专门性“工厂”(2) “酒店”、“饭店”、“宾馆”“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”酒店、饭店、宾馆名称可音译或意译,如:锦江宾馆(上海)白天鹅宾馆(广州)“大酒店”中的“大”字或译或不译,如:苏州吴宫喜来登大酒店“假日饭店”译作“Holiday Inn”,如:北京丽都假日饭店(3)“商店”“大厦”“商店”常译作Store AmE或Shop BrE“商厦”可译成Store或Department Store“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Mansion或House,但也有例外:北京蓝岛大厦Beijing Blue Island Tower保利大厦(北京)Poly Plaza广州大厦Hotel Canton实训二:公司简介的翻译目的要求:了解汉语公司简介的特点、结构;学习公司简介中常用词汇和表达法的翻译;能够翻译一些简单的汉语公司介绍实训步骤:一英汉语公司简介对比二汉语公司简介的组成三翻译实例与练习四翻译案例与分析实训内容:一、英汉语公司简介对比1、阅读英汉语公司简介样例2、(引导学生归纳并)介绍英汉语公司简介的不同特点二、汉语公司简介的组成1、公司名称(简介标题)2、公司性质(企业性质)3、公司产品(经营范围)4、公司广告(商业宣传)5、公司地址及联系方式三、公司简介常用表达法公司简介Company Profile/A Brief Introduction of … Company 地处/位于/坐落于… Locate in/Situate in/Lie in创建/成立于… Establish/Found/Set up (in…)毗邻/濒临/濒近 Abut (on)/Border on/ Neighbor (on)/Adjoin/Be adjacent to/Lie close to专业生产/专业从事…的生产/主营/致力于… Specialize in/Deal in经营范围/主营业务 Business scope/Scope of business销售收入/销售额/营业收入 Sales income/Sales volume/Business income 占地面积/营业面积 Floor area/Business area注册资本Registered capital总资产Total capital fund经营宗旨/企业理念Business principles/Corporate ideals (values)良好的声誉/享誉…A (very) good reputation/Enjoy a reputation (for…) /Win/Earn/Establish a reputation as…热忱欢迎… We warmly welcome…四、翻译实例与练习1、深圳市润昌源纸业①有限公司成立于②1995年,是专业生产销售③灰板纸④的企业。
商务英语实训教程下册 Unit 10Foreign Commercial Payments教师参考

例句2:Our club is affiliated to a national organization.我们的俱乐部加入了一个国家 组织。
Phrases
2.题意:我胜任不了这项任务,因而感到自己 像个骗子。答案为A。这里to为一个提示点, inadequate to为固定搭配,表示没资格做某 事。
3.题意:这一系统记录公司与供应商之间的 所有交易。答案为C。句中所提及的“公 司与供应商之间”是二者之间,所以只有 between适合。
4.题意:这是雇佣新员工的正确程序。答案 为A。“做某事的程序”,介词固定搭配 为for,而under则表示“根据某个程序”。
4. procedure [prə'si:dʒə]
例句1:Did you follow the emergency procedure when you heard the alarm? 听到警报时你是按照 应急程序做的吗?
例句2:A straightforward complaints procedure must be established from the outset. 从一开始就 必须订立简单的投诉程序。
2. so long as
例句1:So long as you study attentively, you will learn anything well. 只要用心学,什么 都可以学好的。
例句2:So long as you help me, I shall never despair. 只要你帮我,我决不会绝望。
商务英语翻译 Unit 10

四、 形象转换
喻义相同,但喻体相异,即“意和而形离”。这就要求 我们在翻译中要实行喻体翻译的形象变通。如:
1. Kill a fly with a spear 杀鸡用牛刀 2. Don’t be a chicken 别胆小如鼠 3. Like a hen on hot girdle 像热锅上的蚂蚁 4. Have a wolf by the year 骑虎难下 5. Milk the bull 缘木求鱼
译文:87年前,我们的先辈在这个大陆上创立了一个新的 国家,它主张自由,奉行所有人生来平等的原则。
三、 描述词转换
在英语中,本应该用来修饰一种事物的描述词被用来 修饰了另一种事物,这种现象统称为transferred epithet (移 就)。在翻译这样的表达时,运用视点转移的手法,才能 准确表达原语的意境。如:
Penny wise, pound foolish. - 捡了芝麻,丢了西瓜。 Better be the head of a dog than the tail of a lion. - 宁为鸡首,不为牛后。 He cries wine and sells vinegar. - 他挂羊头,卖狗肉。 Diamond cut diamond - 棋逢对手 He robs Peter to pay Paul. - 他拆东墙补西墙。
• 它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄 昏。(07年八级) - None of them stops to enjoy the beautiful moment. (过于简 单,丢掉了原文中无处不在的美景)
- However, none of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Warm-up Practice
5. It is agreed that a margin of 2 percent shall be allowed for over or short count. 6. IN WITNESS SHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their
market prices.
货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受 ,而价格必须和世界市场上的价格一致。 (3) The Seller guarantees that the goods shall be in accordance with the
Seller’s specification.
卖方保证货物品质规格要符合卖方的规格说明 。
therefrom.
一方如不履行本合同的义务,违约一方得赔偿另一
方因此而遭受的经济损失。
Linguistic Features of Business Contracts
2)使用并列词语 并列成分之间通常语义交叉,可以在内容上互 相补充,从而使表述更全面、严谨、富有弹性 。经贸英语中常见并列词语如下:rights and interests (权益), terms and conditions(条款),complete and final understanding(全部和最终的理解), customs fees and duties(关税), losses and damages(损失和损坏), null and void(无效), sign and issue(签发), able and willing (能够并愿意), due and payable(到期应付的), compensation or damages(补偿或赔偿)。
4. “Patents” mean the patents and patent applications now owned by the Licenser in the Territory pertaining to the licensed products, as listed in the Exhibit A of this Contract.
authorized representatives as of the date first above written.
Linguistic Features of Business Contracts
1. 商务合同英语的词汇特征: 1)使用古体词 2)使用并列词语 3)系指定义词的运用 4)使用情态动词shall
(2)The License herein granted is conditioned on Party B selling Licensed
Devices at prices no more favorable than those followed by Party A.
在这里授予的许可证是以乙方出售特许装置的价格
(1) The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes, shall be governed by the related laws of the People’s Republic of China.
“特许产品”的含义是指合同附表A中所列的所有
产品和许可方在合同有效期内可能对这些产品 做的全部改进。
Linguistic Features of Business Contracts
4)使用情态动词shall shall在经贸法律文件中有其特殊的含义,表示“ 应当承担的责任和义务”,常用来表述各项具体 的规定与要求,充分体现了法律文件的权威性 和约束性。一般情况下,shall可直接译为“应当” 、“必须”,或者也可译为“将”,有时可以不译。 例如:
compensate the other party for all its economic losses resulting thereof. 2. All disputes in connection with this Contract or arising in the execution thereof
Linguistic Features of Business Contracts
(3)“Licensed Products” are any and all the products as listed in
Schedule A attached hereto and all improvements in such products which may be developed by the Licensor during the Effective Period.
Linguistic Features of Business Contracts
3)系指定义词的运用
经贸合同文本当事人会涉及到不同的国家或地 区,语言和法律不同,各自对相同词语的解释 和使用也不完全相同。为了使双方对一合同文 本中的概念、词语统一认识,避免歧义,有必 要对协议中的关键词界定。这些表示定义的词 称为“系指定义词”,经贸合同文本中经常使用的 “系指定义词”归纳起来有mean 和be,一般使用的形 式有:mean, means, shall mean, shall be或者直接用is 和are(
不得优于甲方所遵循的价格为条件的。 (3)If either of the party fails to fulfill its obligations under this Contract,
it shall compensate the other party for all its economic losses resulting
shall first be settled amicably by negotiation.
Warm-up Practice
3. The Purchaser shall be able at all times to account for all copies of the Proprietary Software which are required to be made to permit its efficient use in its intended function.
(1) The Employer shall make a prepayment of 20% of the contracdays after signing the Contract.
雇主应于签约后十天内向承包人支付相当于承
包合同价值20%的预付款。
Linguistic Features of Business Contracts
2.商务合同英语的句式特征
1)使用陈述句 2) 使用完整句 3)使用长句 4) 使用被动句 5) 使用名词化结构 6)使用条件句
Linguistic Features of Business Contracts
1)使用陈述句 陈述句用于阐述、解释、说明、判断和规定,语 言客观平实,一般无需渲染气氛。由于商务文书 用来规定人们的权利和义务以及陈述交易事实, 所以经贸合同英语的基本句式通常是陈述句结构 。
Linguistic Features of Business Contracts
(2) The quality and prices of the commodities to be exchanged between the
importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world
Linguistic Features of Business Contracts
1)使用古体词 商务合同文本中包含大量古体词语,其原因是为 了避免重复并且反映商务文件的严谨性。古体 词语主要是由here, there和where加上after, by, from, in, on, to, under, upon, with 等词构成。
Warm-up Practice
Put the following sentences from international business contracts into Chinese. 1. If either of the Parties fails to fulfill its obligations under this Contract, it shall
现场验收是指买方按照验收手册对买方设施上
安装的设备所作的最后验收。
(2)The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly
executed by the parties hereto.
“生效日”指订约双方签署本协议之日。
胡庚申等,2019)。例如:
Linguistic Features of Business Contracts
(1) Site Acceptance shall mean the final acceptance of the Equipment carried
out by the Purchaser at Purchaser’s Facility in accordance with the Acceptance Test Manual.
(1)The Buyer hereby orders from the Seller the following goods subject