产品说明书汉英翻译商务英语陈建平共62页文档

合集下载

unit 6 产品说明书的翻译

unit 6 产品说明书的翻译

Useful Words and Expressions
常用词汇 1 2 3 4 5 6 7 8 9 成分/配料 功能 主治/适应症 用法 规格 包装 净含量 保质期 副作用
1 Ingredients/Components 2 Functions 3 Indications 4 Usage 5 Specifications/Specs 6 Package/Packing 7 Net content 8 Shelf life 9 Side effects

3. 说明书的翻译-产品用途
典型结构: 1. It meets/satisfies the demands/needs of… 它能满足…的需 求/需要。 2. It is greatly used in… 它广泛应用于…(场所或领域) 3. It offers… for…它为…提供… 例句: 1.本产品能满足目前所有的需求。(current) The product meets all current demands. 2.该机器适用于建筑工地,仓库等地进行设备安装。 (construction sites; warehouses; installation) The product is suitable for use in construction sites and warehouses for installation of equipment.
Concise
简明性
Appealing 号召性
产品说明书的结构
产品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及特 点也不尽相同。一般来说,产品说明书包括以下几 个部分: 1.商品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格

Product Description 商务英语 产品说明书介绍ppt

Product Description 商务英语 产品说明书介绍ppt
新型机器必须是结构紧凑的。
3. Syntax Features
3.过去分词+名词 (说明维修或操作程序及说明有关技术要求)
All cable shall be type SEOW-A or better and U.L. listed for the intended submersible service.
所有电缆都应该是SEOW-A类以上的标准的电缆, 并通过美国UL认证可用于潜水系统。
3. Syntax Features
说明书内容包含的项目举例
validity 有效期 Expiring 失效期 References 参考文献 Formula(Formulation) 分子式 Recommendations 建议 Remark(s) 注意 Attention 注意 Tolerance 耐受性 Further information 补充资料 Batch No 批号 Made in 由……制造 Produced by 由…生产 Manufactured(Manfd)by 由…制造
1.Classification
• 1.1 Cosmetic • 1.2 Drug • 1.3 Electronic products • 1.4 Household appliances • 1.5 Automobile
2.Linguistic features
• Objective • Concise • Professional Appealing
3. Syntax Features
常用词及短语举例
be active against

be intended to

be administrated in

产品说明书汉英翻译

产品说明书汉英翻译

2014-11-24
产品说明书的结构特征
Monday, November 24, 2014
2014-11-24
产品说明书的结构特征
(1)语篇结构特征:产品说明书通常由标题,正文, 结尾和附录构成。
(2)句法特征
Monday, November 24, 2014 2014-11-24
(1)(情态动词)+be+形容词(或过去分词)+目的状语 此模式极适用于接收传真与接听语音呼叫。 This mode is convenient for receiving both faxes and voice calls. (2)(情态动词)+be+介词短语 新型机器必须是结构简单紧凑的。 The new type of machine should be of simple and 2014-11-24 compact construction. Monday, November 24, 2014
2014-11-24
Monday, November 24, 2014

5. 全新妮唯雅美白泡沫面乳令肌肤享受澄净清新地感觉,配 合妮维雅多重美白系列其他产品地使用可获得更为有效地美 白效果。蕴含纯净美白因子地温和配方令肌肤澄净白皙。
NEW NIVEA VISAGE Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.

世纪商务英语翻译unit6 Product descriptions 产品说明

世纪商务英语翻译unit6 Product descriptions 产品说明

Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 产品说明书的翻译技巧(3) 2. 熟悉英语产品说明书中的常用句型
Sec 2
句型是语言结构的要素,因此熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功 地翻译原文十分必要。 (1)(情态动词)be +形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如: The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair. 译文:使用本品能将头发随意梳理定型,彰显个性,秀发出众。
Sec 3
Sec 4
Sec 6
It is moderate, sweet and bitter. Heart, liver,lung, kidney and stomach are organs to be acted upon. It has powerful and persistent action in replenishing vitality, producing body fluids, strengthening the feminine principle and building up vital energy as well as the blood.
Sec 7
Sec 8
应注意的方面
返回
SECTION 2
Sec 1
Sec 3
Sec 4
药品说明书的翻译目的是让外国消费者了解和熟悉所推销药品之全部信息, 从而激发他们的购买欲,并最终促使购买行为发生。这就要求译文一定要做到 简洁流畅,通俗易懂,符合译入语的行文要求。英语和汉语属于不同语系,在 句子展开方面有 很大的区别,英语讲究形合,以主谓结构统摄全句;而 汉语偏重意合, 追求形散而神不散。

产品说明书范文英文版

产品说明书范文英文版

产品‎说明‎书范‎文英‎文版‎‎篇一‎:‎电子‎产品‎说明‎书—‎—媒‎体音‎响英‎文说‎明书‎范例‎(中‎英)‎便‎携式‎多媒‎体音‎响‎P o‎r t‎a b‎l e‎M‎u l‎t i‎m e‎d i‎a‎A c‎o u‎s t‎i c‎s‎使用‎说明‎书‎U s‎e r‎’s‎M‎a n‎u a‎l‎专注‎于完‎美音‎质的‎追求‎??‎C‎o n‎c e‎n t‎r a‎t e‎o‎n‎p e‎r f‎e c‎t‎s o‎u n‎d‎p u‎r s‎u i‎t?‎感‎谢您‎使用‎本公‎司出‎品的‎数码‎产品‎,为‎了让‎您轻‎松体‎验产‎品,‎我们‎随机‎配备‎了内‎容详‎尽的‎使用‎说明‎,您‎从中‎可以‎获取‎有关‎产品‎的介‎绍,‎使用‎方法‎等方‎面的‎知识‎。

在‎您开‎始使‎用本‎机之‎前请‎先仔‎细阅‎读说‎明书‎,以‎便您‎能正‎确的‎使用‎本机‎,如‎有任‎何印‎刷错‎误或‎翻译‎失误‎望广‎大用‎户谅‎解,‎当涉‎及内‎容有‎所更‎改时‎,恕‎不另‎行通‎知。

‎‎T h‎a n‎k‎y o‎u‎f o‎r‎u s‎i n‎g‎t h‎i s‎d‎i g‎i t‎a l‎p‎r o‎d u‎c t‎o‎f‎o u‎r‎p a‎n y‎.‎I n‎o‎r d‎e r‎t‎o‎l e‎t‎y o‎u‎e x‎p e‎r i‎e n‎c e‎t‎h e‎p‎r o‎d u‎c t‎s‎w i‎m m‎i n‎g l‎y,‎d‎e t‎a i‎l e‎d ‎i n‎s t‎r u‎c t‎i o‎n‎i s‎p‎r o‎v i‎d e‎d‎w h‎i c‎h‎y o‎u‎c a‎n‎f i‎n d‎t‎h e‎p‎r o‎d u‎c t‎’s‎i‎n t‎r o‎d u‎c t‎i o‎n,‎u‎s a‎g e‎a‎n d‎o‎t h‎e r‎i‎n f‎o r‎m a‎t i‎o n‎.‎B e‎f o‎r e‎u‎s i‎n g‎t‎h i‎s ‎p r‎o d‎u c‎t,‎p‎l e‎a s‎e‎r e‎a d‎t‎h e‎m‎a n‎u a‎l‎c a‎r e‎f u‎l l‎y,‎s‎o‎t h‎a t‎y‎o u‎c‎a n‎c‎o r‎r e‎c t‎l y‎u‎s e‎i‎t.‎I‎n‎c a‎s e‎o‎f‎a n‎y‎p r‎i n‎t i‎n g‎o‎r‎t r‎a n‎s l‎a t‎i o‎n‎e r‎r o‎r,‎w‎e‎a p‎o l‎o g‎i z‎e‎f o‎r‎t h‎e‎i n‎c o‎n v‎e n‎i e‎n c‎e.‎A‎s‎f o‎r‎t h‎e‎c o‎n t‎e n‎t ‎c h‎a n‎g e‎,‎w e‎a‎r e‎s‎o r‎r y‎f‎o r‎n‎o‎f u‎r t‎h e‎r‎n o‎t i‎c e‎.‎一、‎产‎品概‎述‎G e‎n e‎r a‎l‎I n‎f o‎r m‎a t‎i o‎n‎本机‎是一‎款外‎观小‎巧,‎设计‎精美‎、携‎带方‎便多‎媒体‎小音‎响,‎适用‎于家‎居、‎户外‎旅游‎、办‎公室‎等场‎所,‎随时‎随地‎享受‎音乐‎带来‎的轻‎松,‎为您‎的电‎脑、‎数码‎音乐‎播放‎器、‎手机‎等视‎听产‎品提‎供超‎值完‎美的‎音质‎。

Chapter_6_产品说明书的翻译

Chapter_6_产品说明书的翻译
三. 标签式说明书。这类说明书是指附
在产品包装或直接附在产品上的纸或其它 材料制成的标签。最常见的是成衣上的标 签,上面标有衣物名称、面料成分、尺码 、颜色和洗涤说明等。
四. 印在包装上的说明书。有些产品的
文字说明直接印在其外包装(包装盒、 包装罐、包装瓶等)上,例如许多食品 和饮料的文字说明就属此类,其中包括 产品名称、商标、成分、净重、贮存及 保质期等。
脂肪酸占69%”同属译者添加的信息,在原文里 根本没被提及。所以这段译文根本没有如实地反 映原文的产品信息。
由此可见,消费者可能会因为一份有完整准确信 息的商品说明书而信赖该产品,也可能因为一份 蹩脚的说明书而认为该产品同样拙劣。目前,在 商品说明书的翻译中,存在乱译(random translation)和错译(mistranslation)的现 象。乱译指译者在翻译过程中不忠实于原文的信 息,任意添加原文中不存在的信息或任意删去原 文中存在的信息。错译指译者没有正确地理解原 文的语言,或者对译入语的语言掌握不好,辞不 达意,以至于使译文的信息与原文的信息大相径 庭,提供给译入语读者的是错误的信息。诸如用 词含糊不清、错字、错用术语、语法错误、赘述 等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译
译文:全新妮唯雅美白泡沫面乳令肌肤享受澄净清新地 感觉,配合妮维雅多重美白系列其他产品地使用可获得 更为有效地美白效果。蕴含纯净美白因子地温和配方令 肌肤澄净白皙。
3.产品说明书的结构特征
一、语篇结构特征:产品说明书 通常由标题,正文,结尾和附录构 成。
二 、句法特征
句法特征:
(1)(情态动词)+be+形容词(或过去分词)+目
的状语 This mode is convenient for receiving both

产品说明书的汉英翻译

产品说明书的汉英翻译

(3) 条式风格突出,版面设计独特
由于说明书涉及的内容较多,一般采用条式排列,使 其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往 采用不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品, 如黑体字标题、数字序号,特殊符号等。
SECTION 3
Ⅱ. 说明书的翻译技巧 根据以上所述产品说明书的语言特点,在翻译时要注意以下几点:
例如,我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白
酒分为38℃、52℃、60℃等等。有译者将38℃、52℃、 60℃ⅩⅩⅩ酒译为the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。这样直译, 外国人能否看得懂就难说了,因为他(她)们未必清楚中 国白酒的度数实为酒精的百分比含量。为了与英语表达相 吻合,最好改译成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%,52 %or 60%alcohol。
This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires.
SECTION 2
说出产品说明有哪些语言特点?
(1) 语言客观准确 (2) 句子结构简单 (3) 使用主观语言以加强感染力 (4) 采用条式风格的版式设计 (5) 语言表达上以严谨复杂的句子为主 (6) 多用一些短语 (7) 多用一些祈使句和简单句
ANSWER
1)---2)---4)---6)--7)
等。
SECTION 1
手机产品说明书
1. HiFi high-fidelity surround sound, deep bass sound vibrations

产品说明书的翻译

产品说明书的翻译
3. 请勿将相机暴露于 温差变化剧烈的环 境中.
a) Take care not to expose the camera to sudden changes in temperature. b) Please make sure the 6pcs to-be-charged batteries are all of the rechargeable type.
Food label(标签)confirmation code:SPQ421023-B462
Product standard No.: QB/T1433.2 Shelf life: 12 months
Production license code: QS4210 0801 0133
Hygiene license code: E sanitary food certificate No.(2007)0378 Production date: see the package
Shelf life: Two years
Suitable Crowd:Apply to all people Storage: Avoid strong 命名):*** Effective compositions: Borneol(冰片),mint(薄荷), etc. Function: Relieve skin irritation, improve skin metabolism. Administration: Apply to the affected part. Several times a day. Warnings: Never apply it to face. Wait a few days between each tube. Validity term: Tow years. Storage: Kept out of children’s reach. Avoid strong light.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档