英语地名的写法

合集下载

英文地址的表达法

英文地址的表达法

室/房 Room村 Vallage号 No.宿舍 Dormitory楼/层 Floor(F)住宅区/小区 Residential Quater甲/乙/丙/丁 A/B/C/D巷/弄 Lane单元 Unit楼/栋 Building公司 Com./Crop/LTD.CO厂 Factory酒楼/酒店 Hotel路 Road花园 Garden街 Street信箱 Mailbox区 District县 County镇 Town市 City省 Prov.院 Yard大学 CollegeX室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code;Zip;P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现Eg: 英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042。

英语中地名的书写格式

英语中地名的书写格式

英语中地名的书写格式地名是指代某个特定地点的名称,在英语中,地名的书写格式与中文有所不同,下面就来详细介绍一下英语中地名的书写格式。

首先,英语中地名的书写格式需要遵循以下几个规则:1.地名的书写顺序是从具体到抽象的,即先写街道名,然后是城市名,最后是州或省份名。

2.地名中的每个单词首字母大写,中间没有空格。

3.省份名和州名需要缩写,例如,California可以缩写为CA,New York可以缩写为NY。

4.地名中的方位词,如north、south、east、west等,需要缩写,例如,North可以缩写为N,South可以缩写为S。

5.地名中的街道名可以写作数字,例如,10th street可以写成10th St。

6.地名中的缩写需要保留标点符号,例如,St. Louis和Mt. Everest。

了解了地名的书写格式后,我们还需要掌握如何正确书写各种地名。

例如:1.城市名的书写城市名通常是指代整个城市的名称,英语中的城市名通常由一个或多个单词组成,例如New York、Paris、Berlin等。

需要注意的是,城市名中的每个单词首字母都需要大写。

2.州和省份名的书写州和省份名通常是指代一个国家内某个行政区划的名称,英语中的州和省份名通常由一个或多个单词组成,例如California、Nevada、Hubei、Jiangsu等。

需要注意的是,州和省份名中的每个单词首字母都需要大写,并且需要缩写。

3.街道名的书写街道名通常是指代城市中的具体街道的名称,英语中的街道名通常由一个或多个单词组成,例如Fifth Avenue、Oxford Street等。

需要注意的是,街道名中的每个单词首字母都需要大写,并且可以写成数字。

4.山脉和水体名的书写山脉和水体名通常是指代地理特征的名称,例如Rocky Mountains、Mississippi River等。

需要注意的是,山脉和水体名中的每个单词首字母都需要大写。

英语地名写法

英语地名写法

英语地名写法英语地名写法国际贸易2010-06-0411:56:26阅读326评论0字号:大中小订阅中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼BuildingNo.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict 虹口区西康南路125弄34号201室Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict 473004河南省南阳市中州路42号李有财LiYoucaiRoom42ZhongzhouRoad,NanyangCityHenanProv.China473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财LiYoucaiHongyuanHotelJingzhoucityHubeiProv.China434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财LiYoucaiSpecialSteelCorp.No.272,BayiRoad,NanyangCityHenanProv .China473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财LiYoucaiRoom702,7thBuildingHengdaGarden,EastDistrictZhongshan ,China528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财LiYoucaiRoom601,No.34LongChangLiXiamen,Fujian,China361012 361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr.LiYoucaiChengNuoBan,GongJiaoZongGongSiXiamen,Fujian,China3 61004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr.LiYoucaiNO.204,A,BuildingNO.1The2ndDormitoryoftheNO.4State -ownedTextileFactory53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

如何用英文书写正确的地址

如何用英文书写正确的地址

翻译原则:先小后大。

中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。

例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China(逗号后面有空格)。

注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。

因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。

技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。

现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。

重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。

常见中英文对照***室/房 Room *** ***村 *** Vallage***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quarter甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane ******单元 Unit *** ***号楼 / 栋 *** Building***公司 ***Com.*** Crop***LTD.CO ***厂 *** Factory***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** Road***花园 *** Garden ***街 *** Street***信箱 Mailbox *** ***区 *** District***县 *** County ***镇 *** Town***市 *** City ***省 *** Prov.***院 ***Yard ***大学 ***College注1:***表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填数字。

英语中专有名词的写法

英语中专有名词的写法

英语中专有名词的写法
英语中的专有名词通常包括人名、地名、组织机构名、日期、事件等。

以下是专有名词的一些写作技巧:
1. 大写首字母:在英语中,专有名词的每个单词的首字母通常都要大写。

例如,人名“John Smith”应该写成“John Smith”,地名“New York”应该写成“New York”。

2. 斜体:有些专有名词,如建筑名称、书名、船只名称等,应该用斜体表示。

例如,“The Great Wall”应该写成“The Great Wall”,“Titanic”应该写成“Titanic”。

3. 加引号:如果专有名词是缩写形式,应该用引号括起来。

例如,“UN”应该写成“UN”。

4. 注意大小写:在英语中,有些专有名词的大小写是有特殊规则的。

例如,“Mr.”和“Ms.”应该小写,而“U.S.”和“UK.”应该大写。

5. 避免使用非标准缩写:在写作中,应该避免使用非标准的缩写,尤其是那些可能引起混淆的缩写。

例如,“CEO”应该写成“CEO”,而不是“Ceo”。

在英语中,专有名词的写法有很多规则和技巧,需要仔细考虑和遵循。

中国地址的英文书写格式

中国地址的英文书写格式

中国地址英文书写格式英文地址书写格式室/房---Room单元---Unit村---Village号楼/栋---Building号---No.公司---Com.或Crop或号宿舍---Dormitory厂---Factory楼/层---/F酒楼/酒店---Hotel住宅区/小区---Residential Quater县---County甲/乙/丙/丁----A/B/C/D镇---Town巷/弄---Lane市---City路---Road省---Prov.花园---Garden院---Yard街---Street大学---College信箱---Mailbox区---District表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。

而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。

还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

201室Room 20112号2单元Unit 2长安街Chang An street3号楼Building长安公司Chang An Company南京路Nanjing road宝山区BaoShan District赵家酒店ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县Sunjia county李家镇Lijia town广州市Guangzhou city广东省Guangdong province中国China地址翻译实例:宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building ,,nan jing road,BaoShan District如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,,SiFan Residential Quarter,BaoShan District中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号# HeiYian Street the policy center of civil administrationdepartment the People’Republic of China虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building ,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room 204 building , East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province473004河南省南阳市中州路42号王坤Wang KunRoom 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan 473004中国四川省江油市川西北矿区采气一队1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China 中国河北省邢台市群众艺术馆The Masses Art Centre XinTai City HeBei江苏省吴江市平望镇联北村七组7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 434000湖北省荆州市红苑大酒店王坤Wang KunHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司王坤Wang KunSpecial Steel Corp,,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 王坤Wang KunRoom 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室王坤Wang KunRoom 601, Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办王坤Mr. Wang KunCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲王坤Mr. Zhou WangcaiNO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042英文地址的写法[英文地址]中国MPA在线的英文地址:Rome1232,Youth building, West Beisanhuan Road,Beijing,China一、寄达城市名的批译:我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。

关于英文地址的书写规范

关于英文地址的书写规范
二、街道地址及单位名称的批译
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
关于英文地址的书写规范
一、寄达城市名的批译
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
三、机关、企业等单位的批译
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为中国民航局;
长安街--Changan Street
南京路--Nanjing Road
长安公司--changan Company
宝山区--BaoShan District
酒店--hotel
花园--garden
县--county
ห้องสมุดไป่ตู้镇--town
市--city
省--province
室/房Room

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法在国际交流中,正确地书写中文地名的英文形式非常重要,以便让国外人士准确了解和识别地名。

下面是常见中文地名的英文写法。

一、中国大陆城市1. 北京:Beijing2. 上海:Shanghai3. 广州:Guangzhou4. 深圳:Shenzhen5. 天津:Tianjin6. 成都:Chengdu7. 南京:Nanjing8. 杭州:Hangzhou9. 武汉:Wuhan10. 重庆:Chongqing11. 长春:Changchun12. 长沙:Changsha13. 哈尔滨:Harbin14. 合肥:Hefei15. 青岛:Qingdao16. 大连:Dalian二、中国台湾地区城市1. 台北:Taipei2. 台南:Tainan3. 台中:Taichung4. 高雄:Kaohsiung5. 新竹:Hsinchu6. 基隆:Keelung7. 新北:New Taipei8. 桃园:Taoyuan9. 彰化:Changhua三、中国香港地区城市1. 香港:Hong Kong2. 九龙:Kowloon3. 新界:New Territories四、中国澳门地区城市1. 澳门:Macau五、其他国家和地区城市1. 东京:Tokyo,日本2. 首尔:Seoul,韩国3. 曼谷:Bangkok,泰国4. 布达佩斯:Budapest,匈牙利5. 莫斯科:Moscow,俄罗斯6. 伦敦:London,英国7. 纽约:New York,美国8. 巴黎:Paris,法国9. 悉尼:Sydney,澳大利亚10. 多伦多:Toronto,加拿大以上是常见中文地名的英文写法,每个地名都有其独特的读音和拼写方式,正确书写能够有效避免误会和混淆。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语地名的写法
英语地名的写法需要遵循一定的规则和约定,下面是一些常见的英语地名写法规则:
1.英文地名的大小写:英文地名中的每个单词的首字母应该大写,除非这个单词是一个介词、冠词或连词等无关紧要的词,这些词应该小写。

例如:New York、Mount Everest、the United States of America
2.英文地名的缩写:英文地名的缩写通常采用首字母缩写的方式,缩写时单词的首字母应该大写。

例如:U.S.A. (the United States of America)、U.K. (the United Kingdom)
3.中文地名的翻译:中文地名翻译成英语时,通常使用音译或意译的方式。

音译是将中文地名的发音转换成英语字母拼写,意译则是根据中文地名的意思翻译成英文。

例如:北京(Běijīng)、上海(Shànghǎi)、长城 (the Great Wall)
4.拼写和发音的变化:一些英文地名的拼写和发音与其原始的地名不同,需要记住这些变化。

例如:Munich (慕尼黑)、Paris (巴黎)、Moscow (莫斯科)
需要注意的是,不同的地名可能会有不同的规则和约定,有些地名的拼写和发音可能还会因地域和文化的差异而有所不同,因此在使用英语地名时需要注意查阅相关的词典和资料,确保使用正确的写法。

1/ 1。

相关文档
最新文档