《翻译理论与实践(口译、国际交流方向)》教学大纲剖析
《翻译理论与实践》课程教学大纲

7
重复法
反译法(作业评讲与提 8
升)
9
句型转换
理论 课时
2 1 2 1 2 1 2 1 2
学时安排
实验 课时
习题 课时
1
1
1
1
小计
2 2 2 2 2 2 2 2 2
长难句(作业评讲与提
10
1
升)
11
特殊句式
2
语法成分的互换(作业
12
1
评讲与提升)
13
一文多译
2
特色理论简介(作业评
14
1
讲与提升)
四、考核及成绩评定方式
1. 成绩考核由两部分构成:平时成绩和期末考试。 2. 平时主要考查出勤及作业情况,占总成绩的 40%。平时成绩基础分为 75 分,1 个好的表现(简称 GJ,指回答问题或作业等表现优异的情况)等同于 3 分,平时成绩可以超过 100 分,总评成绩最多不超过 99 分;1 次缺席(记录表中用?表示)减 3 分;3 次请假(记录表中用 l 表示)减 2 分。 3. 期末考试为笔试,占总成绩的 60%。
五、教材及参考书目
教材:刘龙根、胡开宝、伍思静,《大学英语翻译教程》。北京:中国人民大学出版社,2012。
参考书: 陈文伯,《译艺:英汉汉英双向笔译》。北京:世界知识出版社,2004。 刘宓庆,《翻译教学:实务与理论》。北京:中国对外翻译出版公司,2006。
大纲执笔: 杨炳钧
《翻译理论与实践》课程教学大纲
课程名称:翻译理论与实践 课程代码:001-(2017-2018-1)EN411 学分/学时:2/32 适用专业:不限 先修课程:无 后续课程:无 开课单位:外国语学院
一、课程性质和教学目标
《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲课程类型:专业课课程代码:06401405课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向)开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院大纲执笔人:金惠康大纲审定人:翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。
它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。
一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。
) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。
开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。
2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。
二、教学重点与难点1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养三、教学方法与手段以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。
四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配)本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。
第一学期:第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words)第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas)第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity)第四章中国文化(Chinese Culture)第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life)第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society)第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication)第九章语言与翻译(Language & Translation)第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1)第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2)专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系专题讨论二:岭南文化翻译讨论第二学期:第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications)第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration)第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)第四章中国传统文化介绍(Introduction to Traditional Chinese Culture)第五章文化旅游翻译(Translation of Culture and Tourism)第六章汉英修辞表达(Metaphorical Expressions in Both Languages)第七章汉英谚语与典故(Proverbs and Allusions in Both Languages)专题讨论三:中华文明翻译与介绍专题讨论四:中华文化旅游翻译五、考试范围与题型1.考试范围与分数:(1)现代翻译理论(10%)(2)现代翻译技巧(20%)(3)翻译实践(50%)(4)跨文化交际(10%)2.考试题型与分数比例:(1)理论问答题(10%)(2)英译汉(20%)(3)汉译英(50%)(4)段落翻译(20%)六、教材与参考资料1.教材:金惠康著,2003,《跨文化交际翻译》,2004《跨文化交际翻译续集》,中国对外翻译出版公司2.参考资料:《中国翻译》1993—2002年各期《中国科技翻译》1996—2002年各期《上海科技翻译》1996—2002年各期《文化研究》(人大复印报刊资)1997—2002年各期邓炎昌刘润青.语言与文化——英汉语言文化比较[M].外语教学与研究出版社,1992吴冰等编.大学英语口译(汉英)教程[M].外语教学与研究出版社出版,1994乐黛云主编.中西比较文学教程[N].高等教育出版社出版,1988柯平主编.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社出版,1993张培基等编.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社出版,1983英喻云根编.汉对比语言学[M].北京工业大学出版社出版,1994陈定安编着.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1991范仲英编着.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994吕瑞昌等编.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1983胡文仲主编.英美文化辞典[M].外语教学与研究出版社,1995辛华.世界姓名译名手册[M].化学工业出版社,1987胡曙中.英汉修辞比较与研究[M].上海外语教学出版社,1992王德春等编.修辞学词典[M].浙江教育出版社,1987谭永祥.修辞新格[M].暨南大学出版社出版,1996陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,1976冯翠华编.修辞格[M].商务印书馆出版,1983钱冠连.汉语文化语用学[M].清华大学出版社,1997王秉钦.文化翻译学[M].南开大学出版社,1995连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993关世杰.跨文化交际学[M].北京大学出版社,1996林大津.跨文化交际研究[M].福建人民出版社,1996贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997王宏印.跨文化传通——如何与外国人交往[M].北京语言学院出版社,1996胡文仲主编.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994胡文仲/高一虹.外语教学与文化[M].湖南教育出版社,1997钟述孔.实用口译手册[M].中国对外翻译出版公司,1991靳梅琳编着.英汉翻译概要[M].南开大学出版社,1995陈宏薇主编.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998刘重德.文学翻译十讲[M].中国对外翻译出版公司,1998金堤.等效翻译探索(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华.桥畔译谈:翻译散论八十篇[M].中国对外翻译出版公司,1998林佩汀.中英对译技巧[M].世界图书出版公司,1997谭宝全.现代英语翻译诀窍[M].上海交通大学出版社,1996马祖毅.中国翻译简史(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998陈生保编着.英汉翻译津指[M].中国对外翻译出版公司,1998刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华/黄国彬.因难见巧:名家翻译经验谈[M],中国对外翻译出版公司,1998辜正坤.中西诗鉴赏与翻译[M].湖南人民出版社,1998陈小慰,《语言.功能.翻译:汉英翻译理论与实践》,福建教育出版社,1998刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999谭载喜编着.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999金惠康.贵州旅游(英汉双语版)[M].贵阳:贵州民族出版社,1994金惠康.编译《贵州旅游》(英汉双语版)体会[J].中国科技翻译,1998(2):54金惠康.跨文化交际翻译:汉英语言文化比较[M].贵阳:贵州教育出版社,1997金惠康.汉英跨文化交际翻译[M].贵阳:贵州教育出版社,1998金惠康.中国英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2003金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003金惠康.跨文化交际翻译续集[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004金惠康.汉英文化旅游实用手册[M].广州:广东省旅游出版社,2003Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation [M].外语教学与研究出版社and 劳特利奇出版社,2000Burton Raffel.The Art of Translating Poetry [M].The Pennsylvania State University Press,1988 Cao Xueqin.The Story of the Stone[Z].trans.Hawkes,D.London:Penguin Books Ltd,1973 Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions [Z].trans.Yang Hsienyi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.Dan Sheng.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].北京大学出版社,1998Derald Wing Sue and David Sue.Counseling the Culturally Different:theory and practice[M],Publishing Company,Belmont California,1990 John Wiley and Sons,Inc USAGrosjean,Francois.Life with Two Languages:an introduction to bilingualism[M].Cambridge,Harvard University Press,1982Hymes,nguage in Culture and Society[M].NY:Harper and Row,1964Larry A.Samovar,Richard munication between Cultures[M].Wadsworth,1991Jin,Huikang and Wang,Weigang(金惠康/王维纲).JEFC and SEFC EnglishMethodology[M].Guiyang:Guizhou Minorities Publishing House,1996Jin,Huikang.Guizhou Tourism[M].Guizhou Educational Publishing House,Guiyang,PRC,1999 Jin,Huikang.Aspects of Guangdong Province [M].Guangzhou:Cartographic Publishing House of Guangdong Province,2002.Larry E.Smith.Discourse Across Cultures — Strategies in World Englishes[M].Prentice Hall International(UK)Ltd,1987Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Herfodshire:Prentice Hall,1986.Nida,Eugene nguage,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.Pinkham,Joan.TRANSLATOR’S GUIDE TO CHINGLISH[M].外语教学与研究出版社,2000 Raymond Gozzi,Jr.New Words — and A Changing American Culture [M].University of South Carolina Press,1990Saville/Troike,Murie.The Ethnography of Communication[M].Oxford:Basil Blackwell,1983 Wallerstein,nguage and Culture in Conflict[M].Addison-Wesley Publishing Company,Inc USA,1983Samovar,Larry A and Porter,Richard E and Stefani,Lisa munication Between Cultures [M].外语教学与研究出版社and汤姆森学习出版社,2000Scollon,Ron and Scollon,Suzanne Wong.Intercultural Communication:A Discourse Approach [M].外语教学与研究出版社and布莱克韦尔出版社,2000Venuti,Lawrence:The Translator’s Invisibility [M].London & New York:Routledge,1995.。
《翻译理论与实践》课程教学大纲.

《翻译理论与实践》课程教学大纲课程类型:专业课课程代码:06401405课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向)开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院大纲执笔人:金惠康大纲审定人:翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。
它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。
一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。
) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。
开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。
2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。
二、教学重点与难点1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养三、教学方法与手段以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。
四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配)本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。
第一学期:第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words)第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas)第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity)第四章中国文化(Chinese Culture)第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life)第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society)第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication)第九章语言与翻译(Language & Translation)第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1)第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2)专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系专题讨论二:岭南文化翻译讨论第二学期:第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications)第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration)第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)第四章中国传统文化介绍(Introduction to Traditional Chinese Culture)第五章文化旅游翻译(Translation of Culture and Tourism)第六章汉英修辞表达(Metaphorical Expressions in Both Languages)第七章汉英谚语与典故(Proverbs and Allusions in Both Languages)专题讨论三:中华文明翻译与介绍专题讨论四:中华文化旅游翻译五、考试范围与题型1.考试范围与分数:(1)现代翻译理论(10%)(2)现代翻译技巧(20%)(3)翻译实践(50%)(4)跨文化交际(10%)2.考试题型与分数比例:(1)理论问答题(10%)(2)英译汉(20%)(3)汉译英(50%)(4)段落翻译(20%)六、教材与参考资料1.教材:金惠康著,2003,《跨文化交际翻译》,2004《跨文化交际翻译续集》,中国对外翻译出版公司2.参考资料:《中国翻译》1993—2002年各期《中国科技翻译》1996—2002年各期《上海科技翻译》1996—2002年各期《文化研究》(人大复印报刊资)1997—2002年各期邓炎昌刘润青.语言与文化——英汉语言文化比较[M].外语教学与研究出版社,1992吴冰等编.大学英语口译(汉英)教程[M].外语教学与研究出版社出版,1994乐黛云主编.中西比较文学教程[N].高等教育出版社出版,1988柯平主编.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社出版,1993张培基等编.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社出版,1983英喻云根编.汉对比语言学[M].北京工业大学出版社出版,1994陈定安编着.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1991范仲英编着.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994吕瑞昌等编.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1983胡文仲主编.英美文化辞典[M].外语教学与研究出版社,1995辛华.世界姓名译名手册[M].化学工业出版社,1987胡曙中.英汉修辞比较与研究[M].上海外语教学出版社,1992王德春等编.修辞学词典[M].浙江教育出版社,1987谭永祥.修辞新格[M].暨南大学出版社出版,1996陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,1976冯翠华编.修辞格[M].商务印书馆出版,1983钱冠连.汉语文化语用学[M].清华大学出版社,1997王秉钦.文化翻译学[M].南开大学出版社,1995连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993关世杰.跨文化交际学[M].北京大学出版社,1996林大津.跨文化交际研究[M].福建人民出版社,1996贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997王宏印.跨文化传通——如何与外国人交往[M].北京语言学院出版社,1996胡文仲主编.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994胡文仲/高一虹.外语教学与文化[M].湖南教育出版社,1997钟述孔.实用口译手册[M].中国对外翻译出版公司,1991靳梅琳编着.英汉翻译概要[M].南开大学出版社,1995陈宏薇主编.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998刘重德.文学翻译十讲[M].中国对外翻译出版公司,1998金堤.等效翻译探索(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华.桥畔译谈:翻译散论八十篇[M].中国对外翻译出版公司,1998林佩汀.中英对译技巧[M].世界图书出版公司,1997谭宝全.现代英语翻译诀窍[M].上海交通大学出版社,1996马祖毅.中国翻译简史(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998陈生保编着.英汉翻译津指[M].中国对外翻译出版公司,1998刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华/黄国彬.因难见巧:名家翻译经验谈[M],中国对外翻译出版公司,1998辜正坤.中西诗鉴赏与翻译[M].湖南人民出版社,1998陈小慰,《语言.功能.翻译:汉英翻译理论与实践》,福建教育出版社,1998刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999谭载喜编着.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999金惠康.贵州旅游(英汉双语版)[M].贵阳:贵州民族出版社,1994金惠康.编译《贵州旅游》(英汉双语版)体会[J].中国科技翻译,1998(2):54金惠康.跨文化交际翻译:汉英语言文化比较[M].贵阳:贵州教育出版社,1997金惠康.汉英跨文化交际翻译[M].贵阳:贵州教育出版社,1998金惠康.中国英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2003金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003金惠康.跨文化交际翻译续集[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004金惠康.汉英文化旅游实用手册[M].广州:广东省旅游出版社,2003Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation [M].外语教学与研究出版社and 劳特利奇出版社,2000Burton Raffel.The Art of Translating Poetry [M].The Pennsylvania State University Press,1988 Cao Xueqin.The Story of the Stone[Z].trans.Hawkes,D.London:Penguin Books Ltd,1973 Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions [Z].trans.Yang Hsienyi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.Dan Sheng.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].北京大学出版社,1998Derald Wing Sue and David Sue.Counseling the Culturally Different:theory and practice[M],Publishing Company,Belmont California,1990 John Wiley and Sons,Inc USAGrosjean,Francois.Life with Two Languages:an introduction to bilingualism[M].Cambridge,Harvard University Press,1982Hymes,nguage in Culture and Society[M].NY:Harper and Row,1964Larry A.Samovar,Richard munication between Cultures[M].Wadsworth,1991Jin,Huikang and Wang,Weigang(金惠康/王维纲).JEFC and SEFC EnglishMethodology[M].Guiyang:Guizhou Minorities Publishing House,1996Jin,Huikang.Guizhou Tourism[M].Guizhou Educational Publishing House,Guiyang,PRC,1999 Jin,Huikang.Aspects of Guangdong Province [M].Guangzhou:Cartographic Publishing House of Guangdong Province,2002.Larry E.Smith.Discourse Across Cultures — Strategies in World Englishes[M].Prentice Hall International(UK)Ltd,1987Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Herfodshire:Prentice Hall,1986.Nida,Eugene nguage,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.Pinkham,Joan.TRANSLATOR’S GUIDE TO CHINGLISH[M].外语教学与研究出版社,2000 Raymond Gozzi,Jr.New Words — and A Changing American Culture [M].University of South Carolina Press,1990Saville/Troike,Murie.The Ethnography of Communication[M].Oxford:Basil Blackwell,1983 Wallerstein,nguage and Culture in Conflict[M].Addison-Wesley Publishing Company,Inc USA,1983Samovar,Larry A and Porter,Richard E and Stefani,Lisa munication Between Cultures [M].外语教学与研究出版社and汤姆森学习出版社,2000Scollon,Ron and Scollon,Suzanne Wong.Intercultural Communication:A Discourse Approach [M].外语教学与研究出版社and布莱克韦尔出版社,2000Venuti,Lawrence:The Translator’s Invisibility [M].London & New York:Routledge,1995.。
《翻译理论与实践》教学大纲讲解

荆楚理工学院《翻译理论与实践》教学大纲一、课程名称:翻译理论与实践二、课程代码:三、课程管理:外国语学院(部)英语本科教研室四、教学对象:09级英语(本科)专业五、教学时数:总时数72节,其中课堂讲授36节,教学实践36节。
六、课程性质:专业、必修、基础课七、教学目的与要求:(一)教学目的《翻译理论与实践》课的教学目的是让学生初步了解有关翻译的基础理论知识,系统讲解基本的翻译方法和技巧,指导翻译实践,把学生掌握的语言知识和技能技巧转化为翻译表达能力。
通过反复实践加强翻译基本功,深化对英汉文化的领悟,提高学生的百科知识、文化再现能力、译文对比分析和鉴赏能力。
(二)教学要求1.课堂教学要求:在理论知识讲授的同时,辅以充分、典型的译例分析,通过活跃的课堂师生互动,把枯燥的理论课变得成生动活泼、妙趣横生而受学生喜欢。
分不同文体选择适量单、长句练习和语篇练习,口头翻译课课做,书面实践周周做,练习反馈时时做。
实行课后作业全批、全改、全讲解,有针对性检查指导学生实际翻译实践活动。
2.学生能力培养的要求:掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句、文体文化等方面的差异,初步进行忠实通顺的英汉互译实践。
从而能在毕业以后能较快适应在政治、经济、文化等领域的工作,在各行各业的英汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。
八、相关课程衔接:《语法》、《英汉文化对比》等九、考核方式:笔试十、教学纲目:第一章绪论一、教学目标:通过本章的学习,让学生了解中西翻译理论简史,明确翻译的定义和翻译的目的,熟悉翻译标准和译者的素质与条件。
二、教学重点及难点:教学重点:纠正学生认为翻译就是一一对应的英汉转换和翻译课就是死板枯燥的理论教授的错误观念,使其认识到翻译是一种文化交流。
教学难点:介绍翻译的标准和译者的素质与条件,使学生改变翻译课枯燥难学的观念,同时感受到翻译的乐趣。
翻译理论与实践大纲

《翻译理论与实践》教学大纲英文名称:Translation Theories and Practice一、课程目标1、课程性质《翻译理论与实践》课程是高等院校英语专业高年级的必修课程,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任各类实用文体以及简单的文学翻译工作。
2、教学方法本课程注重课内讲解与课外操练和日常积累相结合。
教学中,遵循以学生为主体,精讲多练的教学原则,课堂授课、课后作业和教师讲评相结合;注重教学过程中师生的互动和灵活性。
3、课程学习目标和基本要求①能够熟练地运用基本的翻译技巧,进行中等难度语篇的翻译,译文要基本做到准确、流畅。
②培养翻译的文化意识,了解中英两种文化的差异,并能较好地处理翻译中牵涉到的文化、及意识形态问题。
③能够胜任一般性的文学文本及非文学文本(科技、经济、广告等)的翻译工作。
4、课程学分:2学分5、课程学时:366、课程类型:专业课7、考核方式:考试8、先修课程:《基础翻译》9、适用专业年级:英语专业三年级二、课程结构第一章翻译中的文化意识(6学时)知识点: 1. 文化共通性2. 文化差异性3. 跨文化转换策略重点:东西方文化的差异;跨文化转换策略难点:翻译过程中跨文化转换策略第二章翻译腔(4学时)知识点: 1. 什么是翻译腔2. 导致翻译腔的原因3. 解决翻译腔的办法重点:英译汉过程中容易产生翻译腔的原因难点:解决翻译腔的办法第三章中国式英语(2学时)知识点: 1. 什么是中国式英语2. 汉译英过程中产生中国式英语的原因3. 避免产生中国式英语的办法重点:出现中国式英语的常见词汇、例句以及正确的译文难点:避免产生中国式英语的办法第四章习语的翻译(4学时)知识点: 1. 英汉习语的异同2. 英语习语的识别与理解3. 异化译法4. 归化译法5. 折中译法6. 略译法、补译法、直译加注法7. 不含文化意象的习语重点:1. 英汉习语的异同2. 英语习语的识别与理解3. 习语的翻译方法难点:1. 折中译法2. 直译加注法第五章翻译与辞格(6学时)知识点: 1. 比喻2. 转喻3. 拟人4. 夸张5. 讳饰6. 呼告7. 反语8. 排比9. 设问10. 反问11. 借代重点:1. 直译法2. 意译法3. 弥补法难点:1. 修辞格的识别与理解2. 修辞格英汉互译中涉及的文化因素第六章各类文体的翻译(8学时)知识点: 1. 文学文体的翻译2. 论说文体的翻译3. 应用文体的翻译重点:1. 文学翻译的特点2. 应用文体的特点3. 常见应用文的翻译难点:1. 各类文体的特点2.中英应用文书写格式对比翻译补充练习一:公共标语翻译(汉译英)(2学时)知识点:常见公共标语翻译重点:公共标语翻译的特点与方法难点:公共标语翻译译文对比翻译补充练习二:文学选段翻译练习(英汉互译) (学时数:4) 知识点:文学体裁翻译练习重点:译文对比赏析难点:一些难句的灵活处理三、课程资料教材:张春柏,《英汉汉英翻译教程》,高等教育出版社,2011。
翻译理论与实践教学大纲

翻译理论与实践学时数:54 学分: 3一、课程的性质和教学目标《翻译理论与实践》是英语专业翻译方向的专业方向课,是一门以理论为指导、以实践为基础的课程。
它是《英汉汉英翻译》课程开设之后,基础知识讲授过的情况下开设的一门兼顾翻译理论与实践、以培养学生实践能力为主的课程。
通过本课程的教学,使学生了解相关翻译理论,掌握词语、短语、段落、篇章翻译技巧,并能够结合各种文体的特点进行英汉互译,译文要准确、流畅、通达,提高学生的翻译实践能力。
二、课程教学内容及基本要求1. 译学理论概述了解国内外翻译的简史和主要的翻译流派,理解翻译的各种术语表达、翻译学科六大争论,掌握国内外主要翻译家及其代表性的翻译观点。
2. 译学理论具体内容了解翻译学的重要组成部分,理解源语、译者和读者与翻译的关联、各种翻译理论对翻译实践的阐释,掌握不同的翻译单位、不同文体与翻译策略的选择关系、英汉语言的差异、翻译批评的相关知识,并在实践中自觉地加以应用。
3. 翻译实践了解应用文体和文学文体的特征,理解这些文体翻译的难点和原则,掌握各个翻译单位的具体操作、不同文体文本的翻译策略和标准,常见应用文体文本的标准语言表达。
三、学时分配及教学方式四、本课程与相关课程的联系本课程要求学生在基础阶段全面打好英语基础,对中西文化、人文、风俗、宗教等相关内容必须有足够了解,具有良好的汉语水平。
本课程先修课程包括《综合英语》、《英汉汉英翻译》等,后续课程包括《跨文化交际》、《科技翻译》、《商务翻译》等。
五、建议教材及教学参考书[1]叶子南.《高级英汉翻译理论与实践》.清华大学出版社,2009[2]方梦之.《翻译新论与实践》.青岛出版社,2004[3]冯庆华.《实用翻译教程》.上海外语教育出版社,2002[4]陈安定.《英汉比较与翻译》.中国对外翻译出版社,2000[5]许建平.《英汉互译实践与技巧》.清华大学出版社,2000[6]钟述孔.《英汉翻译手册》.商务印书馆,1980[7]彼得·纽马克.《翻译教程》.上海外语教育出版社,2001[8]彼得·纽马克.《翻译问题探讨》.上海外语教育出版社,2001[9]陈福康.《中国译学理论史稿》.上海外语教育出版社,2000[10]《中国翻译》、《英语世界》等期刊、杂志六、几点说明本课程重点在于使学生掌握翻译学中的重要思想和理论,难点在于如何使学生灵活自觉地运用翻译理论来解决翻译实践中的问题,讲课时采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生学习的积极性,最大限度地让学生参与翻译实践。
1-1.教学大纲(《翻译理论与实践》)

1-1.教学大纲(《翻译理论与实践》)《翻译理论与实践》课程教学大纲一、课程基本情况二、课程性质与任务《翻译理论与实践》是外国语学院、国际学院英语专业高年级的一门必修课。
本门课程的学习使学生系统地获得翻译等方面基本知识和必要的基础理论,掌握翻译方法与翻译技巧,同时通过让学生学会欣赏和分析翻译例句等方式,注重培养学生熟练地将所学到的翻译方法与翻译技巧运用到课内外的翻译实践中,以达到提高学生实际翻译能力的目的。
三、课程主要教学内容及学时分配四、课程教学基本内容和基本要求(一)翻译导论1. 提出为什么学翻译理论与实践、学什么、怎样学等方面的基本问题。
2. 课堂上与学生们共同探讨、分析这些问题等。
3. 目的是让学生对翻译理论与实践有一个初步的了解和认识,力图在问与答的过程中对学生在翻译方面产生启迪的作用。
(二)翻译概论1. 翻译的定义:理解翻译的定义,在比较中外的翻译定义中,认识翻译定义的内涵,确定并熟记相对正确的翻译定义。
2. 翻译的标准:掌握古今中外针对不同文体或内容的翻译标准,正确认识当今中国通用的翻译标准,并要求学生能用不同的翻译标准指导日后不同类型的翻译实践。
(三)翻译的过程1. 翻译的理解:首先了解翻译理解阶段之前的粗读、细读和通读三个层次的阅读;其次了解翻译理解阶段中的语言分析、语境分析和逻辑分析。
2. 翻译的表达:掌握在翻译的表达阶段需要处理的三种关系:忠实与通顺的关系、内容与形式的关系以及克己与创造的关系。
3. 翻译的审校:了解翻译最后阶段的“三校”:1)对照原文校对,侧重漏译、误译等;2)脱离原文审校,侧重生硬、拗口等;3)朗读译文审校,侧重流畅、自如等。
(四)翻译的方法1. 异化法:首先,弄清翻译理论家对直译和意译的不同看法;其次,明白异化法与归化法是直译与意译的延伸却不完全等同;最后,懂得直译和意译局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境的价值取向;通过罗列中外翻译史上异化法和归化法之间的搏弈,学生懂得搏弈结果是异化译法占下风,而归化译法占上风,可尽管如此,从翻译的角度来看,还是强调异化为翻译主要方法,并知道强调的四大理由。
翻译理论与实践课程教学大纲

《翻译理论与实践1》课程教学大纲英文名称:Translation Theory and Practice 1课程编号:06120360课程类别:专业课,必修总学时数:32(理论学时:16 实践学时:16)学分:2开课单位:外国语学院适用专业:英语(师范)一、课程的性质、目的和任务《翻译理论与实践1》是为英语(师范)专业开设的必修专业课。
本课程是《翻译理论与实践2》的基础,旨在使学生较系统地掌握中外翻译理论,并在理论学习的同时进行各种类型的翻译实践,通过理论与实践相结合的方式,加深对理论的理解,同时掌握翻译技巧,增强翻译技能,进一步提高英语语言的综合运用能力,同时也为《翻译理论与实践2》的学习做准备。
二、课程教学内容及教学要求第一章翻译概述1.教学内容翻译的基本原理(定义、类型、标准);翻译的过程(理解、表达、审校);翻译的条件2.重点、难点重点:翻译的定义和标准难点:翻译的标准(中西方著名翻译家提出的翻译标准比较和探讨)3.教学基本要求了解翻译的发展历史和定义;掌握翻译活动的基本过程;理解中西方著名翻译家提出的翻译标准。
第二章英汉语言对比1.教学内容英汉语言不同点对比(印欧语系与汉藏语系;主语句与主题句;形合与意合;树状与竹状;静态与动态)2.重点、难点重点:主语句与主题句;形合与意合;树状与竹状的不同点对比难点:树状与竹状的不同点对比3.教学基本要求通过例句分析,了解英汉语言在语系、句法、语义、词法等方面的不同点,在练习的基础上,加深差异理解,提高英汉语言差异的敏感度。
第三章英汉思维和文化对比1.教学内容英汉思维和文化对比重点:英汉语言的文化差异(问候、颜色、动物);英汉语言的思维差异(正反与虚实、褒贬与曲直、直率与含蓄、客体与主体、抽象与具体)难点:英汉语言的思维差异(正反与虚实、褒贬与曲直、抽象与具体)3.教学基本要求了解英汉语言在文化和思维方面的对比规律和差异,尤其是通过文化差异的了解,提高跨文化交际能力,通过思维差异的了解,知晓英汉语言在表达上的不同点,从而提高双语转换时的语言表达水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《翻译理论与实践(口译、国际交流方向)》教学大纲
课程编号:03002038
学时:36
学分:2
开课对象:英语专业三年级学生
课程类别:专业必修课
英文译名:Interpretation
一、课程的基本任务和目的
口译是英语专业3年级开设的一门实践应用性课程。
它的主要任务是向学生介绍英汉、汉英口译的不同形式、口译技巧、解决口译难点的方法,并且通过大量的课堂内外的操练、现场模拟训练或工作实习,使学生了解各种形式的口译过程、掌握基本的口译技巧、获得一定的口译能力。
国际交流方向与英语教育方向口译课的大纲区别主要在于口译专题的不同。
二、课程内容与基本要求
1.口译概述
了解口译在跨文化交流中的作用,口译的性质,口译的特点,口译的标准,口译的过程,口译的类型,口译的难点等。
2.译员素质
了解职业口译人员的必备素质,包括对语言知识、百科知识、文化意识、职业规范、道德准则等方面素质进行较为全面的介绍(以英国对职业口译人员制订的Code of Conduct for Public Service Interpreters in Britain(注册号:Office of Fair Trading Registration No. RMS/215 1)为蓝本)。
3.口译技能训练
根据释意派理论的精髓,口译过程分这三个阶段,即interpretation(理解), de-verbalization (脱离源语外壳)和reformulation(重新表达),厦门大学按照本理论通过多年的教学培训实践,研究出一套适合中国国情的口译训练方案“厦大模式”,其精华部分是口译技能的训练(S+P)。
通过记忆训练、数字传译训练、笔记训练、一句多译训练和视译训练,使学生在口译的三个阶段得到综合训练,更好地掌握口译的基本技能,最终为口译实践服务。
4.口译专题
口译专题的内容设计是根据国际交流方向所需,主要涉及介绍性口译(广告宣传、市场
推销、机构介绍、国情介绍、产品展销、文化交流等),礼仪性口译(开幕辞、闭幕辞、晚会、联欢、祝酒辞等),说服性口译(国事会谈、双边谈判、外交谈判、商务谈判),商务性口译(经贸交流、市场开发、商务谈判、合同签订等)。
三、实践环节及基本要求
口译就其形式、场所、内容、风格和方向不仅各有特点,而且互有关联,因此要求学生对口译应有一个总体的认识,在此基础上再通过大量的操练和实践应用,掌握提高实际口译技巧,发展综合驾驭口译现场和整个过程的能力。
四、与其他课程的联系
口译是视、听、说、读、写语言技能、口头双语表达能力、良好的认知能力(如记忆力、应变能力、反应能力、注意力持续能力、协调能力等)以及专门知识等的综合口头再现。
因此要求学生拥有扎实的双语语言技能、口头表达能力和较宽广的知识面。
建议学生力争通过英语专业八级考试。
五、对学生能力培养的要求
口译是对英语专业学生语言能力综合运用水平的检验,检验的标准是实践,同时实践也是提高口译能力的最好途径。
在课堂教学分析口译技巧、口译难点的应对策略、语言文化重点、临场应变技巧、心理素质等基础上,给学生提供尽可能多的实习机会,如参与本地国际文化节会、国际旅游接待、国际经贸洽谈会、国际招商引资咨询会、国际学生交流活动、各种国际会议等。
也可以参加各种口译观摩,如通过媒体直播、转播的国际会议(如国际论坛、运动会、电影节等)、知名人士的演讲、外交新闻发布会等。
六、学时分配与教学内容
学时分配:
总学时为36,其中12学时为课堂理论教学,课堂与模拟实践24学时。
教学内容:
1.口译概述
重点:口译的定义、口译的分类、口译的性质、口译的特点、口译的标准、口译的过程、口译的难点。
难点:介绍释意派理论和“厦大模式”,倡导以技能训练为主的口译教学。
2.译员素质
重点:口译人员的必备素质,以英国对职业口译人员制订的Code of Conduct for Public Service Interpreters in Britain为蓝本,对语言知识、百科知识、文化意识、职业规范、道德准则等译员素质进行较为全面的介绍。
3.记忆训练:复述
重点:复述Shadowing。
词汇复述(有规律20个左右,无规律7-9个);句子复述。
发挥想象能力,加强课外操练,建议课堂内外1:8以巩固训练效果。
4.记忆训练:小组传话
重点:小组传话Chinese Whispers。
原文复述传话,内容增加复述传话。
难点:在没有笔记的情况下,训练短时记忆能力。
5.数字传译
重点:中英文数字段位的差异。
6.自语训练、公众演讲
重点:自语Soliloquy和公众演说Public Speaking技巧。
英语自语不但要有厚实的语言功底,而且需要明确的逻辑连贯。
7.撮要训练
重点:撮要训练Abstracting。
主要在于把握讲话内容的主线和主要信息点。
8.一句多译
重点:一句多译Paraphrasing。
主要从中译英着手,要求学生掌握用英语的多种表达手法。
9.笔记训练1
重点:口译中笔记的重要性,口译笔记的特征,口译笔记的主要目的。
10.笔记训练2
重点:口译笔记符号,口译中笔记所记的内容。
11.视译
重点:用简单视译和干扰视译两种方式训练学生视译能力,能在规定时间内不借助工具或电子词典翻译难度相当的文章。
12.口译技能训练总结
重点:对前面章节所训练的口译技能进行小结,通过Relay Exercise,TV Broadcasting Show,听译等练习进行综合训练。
13.文化与口译
重点:介绍中西文化的主要差异,作为文化载体的中英文语言差异,通过一些典型文化现象的比较,使学生认识到文化因素在口译过程中的重要性。
14.礼仪性口译
重点:通过欢迎辞、答谢辞、开幕词、闭幕词等礼仪性口译的学习,掌握基本词汇与口译中常用的句型。
15.会议口译1
重点:了解会议的种类、会议机构、会议成员、会议文件、会议程序等基本知识,观看温家宝总理两会等的记者招待会。
16.会议口译2
重点:根据对记者招待会等事件的模仿,进行模拟口译训练。
17.商务性口译1
重点:鉴于学生们已经掌握基本的商务知识,大致回顾商务活动的常见交流场景。
18.商务性口译2
重点:模拟商务谈判口译现场。
另外,教师应根据当地、当时国际交往实际,适当提供可供口译训练的材料。
并根据实际情况,尽可能多地安排学生参与当时当地的国际交流活动和到外事、外贸企事业单位提供口译服务实习。
这种安排应根据实际灵活进行,可以集中时间集体安排,也可以分散个别零星安排,重要的是要使每个学生都有一段参加工作前的实践经历,为以后参加工作打下基础。
实习期间,学生应作好实习日记,实习工作结束后,教师应及时帮助学生总结经验,提出建议,使有限的实习机会达到最大的效果。
七、期末测试(口、笔试)
一般分为口试和笔试两种,口译主要测试方式一是视译(每位学生有2分钟的准备时间),当场译出约100字左右的中文和英文段落各一段;二是实战模拟演练(或为会议口译、或为礼仪口译等等)。
笔试主要是听译测试,包括笔记和译文两部分内容,测
试学生认真做好口译笔记,以有利于口译译文的质量。
八、教材
梅德明,《英语中级资格证书考试口译教程》,上海外语教育出版社,2003年。
各种双语(声音为英语,字幕为中文或声音为中文,字幕为英语)影像资料片,如纪录资料片、故事片等。
九、参考书目
[1]林郁如,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,1999年。
[2]刘和平,《口译技巧-思维科学与口译推理教学法》,中国对外翻译出版公司,2001年。
[3]李长栓,《汉英口译入门》,外语教学与研究出版社,2000年。
[4]何高大,《实用英汉/汉英口译技巧》,中南工业大学出版社,1998年。