上海市道路名称英译导则

合集下载

全国主要城市道路双语标识研究

全国主要城市道路双语标识研究

全国主要城市道路双语标识研究作者:何静文邹建玲来源:《文学教育·中旬版》2019年第08期内容摘要:伴随全球化和城市化进程的加快,全国各地道路名称双语化程度不断提高,城市双语标识随处可见。

本文研究对比了北京、上海、广州三个一线城市官方发布的道路名称英文译写规范,并展开了一项小型的问卷调查。

根据调查结果,尝试对主要城市道路双语标识给出建议。

关键词:道路名称双语化双语标识道路街巷,被视为一座城市的骨架,在日常生活中不仅起着指示方向的作用,更凸显城市的独特底蕴,记录其历史与人文美学。

而道路标识的双语化,被视为城市国际化的独特展示窗口,对其在经济、贸易、旅游、文化宣传等方面的发展也起着至关重要的作用。

当下,为进一步加强中国全球化进程,全国各地先后出台相应的道路名称双语标识规范。

毫无疑问,准确清晰的道路名称翻译有利于树立良好的外宣形象,助力其更好地与世界接轨。

各地在统一规范道路双语名称方面都做出了巨大的努力,但在建设中仍存在多头管理、设置不规范、拼写错误较多等问题,一定程度上影响着城市形象。

为进一步探讨道路名称翻译之间存在的争议及其可能带来的影响,笔者于2018年3月至6月间展开了一项小型问卷调查,在北京、上海、广州三大城市街头共计发放60份问卷。

本文将结合调查结果,围绕道路名称翻译的真正目的,就城市道路名稱双语化给出建议。

一.北上广三地对道路名称双语标识的规范道路名称双语规范涉及面广,内容繁琐。

三地在制定相关内容的同时,都或多或少地与本市实际道路情况和城市规划特色进行了结合。

参考三地官方发布的道路名称双语标识规范,不难发现其中存在的一些差异。

下文将先对其做出简要阐述。

北京市是最早开展道路名称双语化工作的城市。

北京市发布的《公共场所双语标识英文译法》(见表l)中对道路名称英文译法做出了详细规定。

该规定在推动其城市国际化进程的同时,也为全国其他道路名称英译规范化提供了借鉴作用。

北京的双语标识译写规范中除特殊情况,基本可以总结为“专名音译,通名意译”(地名:对各地理实体赋予的专有名称;专名:地名中用来区分各个地理实体的词;通名:地名中用来区分地理实体类别的词)。

【记忆】上海人讲的大马路、二马路、三马路都是指哪些路?

【记忆】上海人讲的大马路、二马路、三马路都是指哪些路?

【记忆】上海人讲的大马路、二马路、三马路都是指哪些路?你知道马路为什么叫“马路”吗?上海人嘴里的大马路、二马路、三马路……又都是哪些路?上海开创了城市道路的通名使用“路”的先例,并逐渐影响到全国。

上海“马路”的故事,是历史,更是文化。

今天让我们来看看这都指的哪些马路。

早期的南京路外滩(上海市档案馆藏)地名是地理实体的名称。

中国的地名通常由“专名”和“通名”两个部分组成,“专名”是地点名称,“通名”表示地点属性。

如“南京路”中的“南京”是专名,“路”则是通名。

在城市,道路名称是地名的主要形式。

传统上,中国的城市道路一般使用“街”“衖(弄)”“巷”等作为通名。

一般的情况下,“街”指有一定商业活动的“大路”,“弄”“巷”多指居住区的“小路”,于是就有了所谓的“大街小巷”“街头巷尾”,如果大街上发生了什么事情,弄堂里的人竞相观战,那就是“万人空巷”“空巷而出”。

1930年出版的《上海指南·城厢租界地名表》。

当时上海的道路仍有不少以“街”“衖(弄)”为通名的,如“一枝春街”“丁家衖”。

(上海市档案馆藏)公共租界工部局的占地面积很大,在江西路、福州路、河南路、汉口路围成的圈内。

上图为工部局大楼。

(上海市档案馆藏)1845年英国侨民在现在的南京东路北面,河南中路两侧购进土地81亩,建立了一个跑马场。

跑马场的周围是马道,中间的空地部分作为运动场,部分作为花园使用。

外国人经常在这里进行各种中国人之前从未见过的球类活动,由于这些球类活动大多是手抛的,于是上海人把这里叫作“抛球场”,一直到上世纪五六十年代,许多“老上海”依然把南京路河南中路一带叫作“抛球场”。

跑马场后来曾两次搬迁,最终迁至现在的人民公园。

图为观众在跑马场观看赛马(上海市档案馆藏)抛球场的南面有一条路,开始,外国人把它叫作“Park Lane”,中国人汉译为“花园弄”“派克弄”。

这条马路与上海人所见的“街”不一样,每天有许多马在这里奔跑、溜达,上海人便称其为“马路”或“大(du)马路”。

上海市公共场所中文名称英译基本规则

上海市公共场所中文名称英译基本规则

上海市公共场所中文名称英译基本规则-教育部分前言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。

DB 31/T XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;——第4部分:旅游;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。

本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。

本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。

本部分为DB 31/T XXX的第6部分。

本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。

本部分起草人:潘文国、姚锦清、张春柏、张建民、凌晓凤、张日培、林元彪、王育伟。

本标准于2009年8月首次发布。

公共场所英文译写规范第6部分:教育1 范围本部分规定了教育系统英文译写的方法、原则和要求。

本部分适用于上海市学校及其他教育机构名称等实体名称信息,教育类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1教育机构指开展教育、教学活动的场所和实体。

4 译写方法和要求4.1 实体名称4.1.1本部分实体名称指各级各类学校和其他教育机构的名称。

上海的马路是根据什么规则命名的呢?

上海的马路是根据什么规则命名的呢?

上海的马路是根据什么规则命名的呢?上海马路的命名有规则,但⼜不是完全按规则来。

因为上海开埠⾄今,已经有⼀百⼋⼗多年的历史,曾经“⼀市三治”,经历的变化是翻天覆地的,城市格局⼀直处于发展变化之中,因此所谓的规则也只能是⼀段时期内的规则,是相对的、变化的。

1845年英租界建⽴时,由于还没有统⼀的市政建设领导机构,界内的路名也就没有统⼀的取名准则,因此⼤多以附近的建筑物或重要机构为路名。

如“花园弄”(今南路东路)、“教堂街”(今江西中路)、“领事馆路”(今北京东路)等等。

1863年,公共租界正式成⽴,有了“⼯部局”这个市政管理机构,为避免路名命名时引起纠纷,就决定了⼀个以中国⾏政地名作为路名的准则,原则上确定以中国的省名作为南北纵向马路的名称,以中国省以下的地名作为东西横向马路的路名。

今天我们在市中⼼看到的南京路、九江路、汉⼝路、福州路、西藏路、云南路、贵州路、河南路……都是在那个时期命名的马路。

法租界建于1849年,是法国独占的租界,没有公共租界在马路命名上的⽭盾,因⽽路名⼤多以法国⼈名、地名为路名。

如敏体尼荫路(今西藏南路)、赵主教路(今五原路)、姚主教路(今天平路)、孟神⽗路(今永善路)、霞飞路(今淮海中路)、雷⽶路(今永康路)、拉都路(今襄阳南路)等等。

1943年租界消失,原公共租界内以中国地名命名的马路就没有改名,⽽法租界内以法国⼈名、地名为名的马路⾃然统统改名,也基本以中国地名为名。

但由于省名有限,再加上许多省名已经被公共租界所⽤,所以此间马路的改名⼤都以市县名为名,且在⽅位上也只能部分与中国地图对应。

1949年之后,上海的市政建设⼜进⼀步发展,新开辟的道路犹如⾃⾏车的辐条从市中⼼向外延伸。

路名原则上以中国县级以上的⾏政地名取名,⽽且还原则上把上海划分为若⼲块,每⼀块内⼜以与之⽅位相同的⾏政省内的地名作路名。

浦东地区是上海市的正东,这⾥的路名基本上使⽤中国正东的⼭东省地名,如崂⼭路、乳⼭市、潍坊路等。

《上海市道路名称英译导则》

《上海市道路名称英译导则》
世纪大道
CenturyAvenue
CenturyAve.
陕西北路
NorthShaanxiRoad
ShaanxiRd.(N)
陕西南路
SouthShaanxiRoad
ShaanxiRd.(S)
永兴小马路
YongxingByroad
————
示例
中文名称
英文译名
英文缩写
沪嘉高速公路
HujiaExpressway
中文名称
英文译名
英文缩写
西街
XijieStreet
XijieSt.
北大街
BeidajieStreet
BeidajieSt.
新路
XinluRoad
XinluRd.
阔街
KuojieStreet
KuojieSt.
管弄
GuanlongAlley
————
4.属性词的译法:
4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:
Expressway
Expy.
高架路
ElevatedRoad
ElevatedRd.
公路
Highwห้องสมุดไป่ตู้y
Hwy.
环路(线)
RingRoad
RingRd.
路/马路
Road
Rd.
支路
BranchRoad
BranchRd.
道/大道
Avenue
Ave.
街/大街
Street
St.

Alley
————
支弄
BranchAlley
南车站路
NanchezhanRoad
豫园老街

地址的翻译

地址的翻译

CONTENTS
01
翻译原则
02
中英差异
03
翻译方法
04
注意事项
特例
广州地铁站 上海地铁站
• 只对景点、机关单位、车站机场及 产业园区等站名进行意译,其余专 名和通名均使用汉语拼音,首字母 大写。广州对站名中包含的“路” 字及方位词不做意译。
如:广州塔Canton Tower, 体育西路Tiyu Xilu, 五羊邨Wuyangcun, 公园前Gongyuanqian。
专名
方位
数词
通`名
1、阿拉伯或英语数字,翻译时置于整个路名之后 如“石门一路”译为“Shimen Road Number One”
2、序数词,则放方位词之后,其英文写法采用字母上标 形式,如1st, 2nd, 3rd等. 如“东三环”译为“East 3rd Ring Rd.”
专名
方位
数词
通`名
一种属性:缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注
如“长安街”译为“Chang’an Street”。
专名
方位
数词
通用汉语拼音 如“南车站路”译为“Nanchezhan Road”
表示同一条道路不同路段
位于专名前:音译 如“西宝兴路”译为“Xibaoxing Road”
位于通名前:意译 如“南京东路”译为“East Nanjing Road” “西藏中路”译为“Middle Xizang Road”
2. 名称中数字不使用英文序数词形式,可 直接用阿拉伯数字表示。 如: 中关一桥 Zhongguan Bridge 1
专名
方位
数词
通名
专名
方位
数词
通名
1. 汉语拼音音译 2. 不可缩写 3. 单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。

道路标准英语名称

道路标准英语名称

第2.1.1条道路road供各种车辆和行人等通行的工程设施。

按其使用特点分为公路、城市道路、厂矿道路、林区道路及乡村道路等。

第2.1.2条公路highway联结城市、乡村,主要供汽车行驶的具备一定技术条件和设施的道路。

第2.1.3条城市道路city road;urban road在城市范围内,供车辆及行人通行的具备一定技术条件和设施的道路。

第2.1.4条厂矿道路factories and mines road主要供工厂、矿山运输车辆通行的道路。

第2.1.5条林区道路forest road建在林区,主要供各种林业运输工具通行的道路。

第2.1.6条乡村道路country road建在乡村、农场,主要供行人及各种农业运输工具通行的道路。

第2.1.7条道路工程road engineering以道路为对象而进行的规划、勘测、设计、施工等技术活动的全过程及其所从事的工程实体。

第2.1.8条道路网road network在一定区域内,由各种道路组成的相互联络、交织成网状分布的道路系统。

全部由各级公路组成的称公路网。

在城市范围内由各种道路组成的称城市道路网。

第2.1.9条道路(网)密度density of road network在一定区域内,道路网的总里程与该区域面积的比值。

第2.1.10条道路技术标准technical standard of road根据道路的性质、交通量及其所处地点的自然条件,确定道路应达到的各项技术指标和规定。

第2.1.11条设计车辆design vehicle道路设计所采用的汽车车型,以其外廓尺寸、重量、运转特性等特征作为道路设计的依据第2.1.12条特种车辆special vehicle外廓尺寸、重量等方面超过设计车辆限界的及特殊用途的车辆。

第2.1.13条计算行车速度(设计车速) design speed道路几何设计(包括平曲线半径、纵坡、视距等)所采用的行车速度。

第2.1.14条道路建筑限界boundary line of road construction为保证车辆和行人正常通行,规定在道路的一定宽度和高度范围内不允许有任何设施及障碍物侵入的空间范围。

城市道路路名牌

城市道路路名牌

4.5.2 路名牌连接件的材料 路名牌连接件的材料应有一定的强度,必须能传递牌面不小于115kg/m2的风载。
4.5.3 路名牌立杆的材料: A型路名牌立杆的材料为φ89×4mm热镀锌管和φ80×4mm电镀锌管; B型路名牌立杆的材料为φ89×4mm热镀锌管; C型路名牌立杆的材料为φ76×4mm热镀锌管。 热镀锌的镀锌厚度不小于55μm,电镀锌的镀锌厚度不小于12μm。
上海市地方标准
DB31/T 416-2008
城市道路路名牌
The Road Name Plates of City Road
2008-10-22 发布
2009-03-15 实施
上海市质量技术监督局 发 布
目次
DB31/T 416-2008
前言 ................................................................................................................................................ II 1 范围.............................................................................................................................................. 1 2 规范性引用文件 .......................................................................................................................... 1 3 术语和定义 .................................................................................................................................. 1 4 路名牌式样和选用 ....................................................................................................................... 1 5 路名牌安装和设置 ....................................................................................................................... 3 附 录 A (规范性附录) 路名牌式样............................................................................................ 6 附 录 B (规范性附录) 路名牌版面设计 .................................................................................... 8
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海市道路名称英译导则
1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。

2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:
3.专名部分应当音译,使用汉语拼音:
按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。

以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

汉语拼音部分不得使用缩写形式。

专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。

如:
4.属性词的译法:
表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。

如:
表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。

该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。

书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。

如:
该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。

书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。

如:
道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。

书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。

如:
不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。

如:
5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。

如:
6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:
(1)全部采用大写字母;
(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;
(3)第一个字母大写。

7.特例。

以下路名按特例英译:
示例:。

相关文档
最新文档