浅谈翻译中英汉词汇意义比较

合集下载

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。

从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。

英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。

作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。

关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。

汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。

对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。

同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。

语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。

而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。

英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。

所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。

语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。

本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。

二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。

义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。

摭谈英汉翻译中词汇意义的差异

摭谈英汉翻译中词汇意义的差异

摭谈英汉翻译中词汇意义的差异作者:李政江来源:《甘肃教育》2019年第19期【关键词】词汇;对比;翻译【中图分类号】 G633.41 【文献标识码】 C【文章编号】 1004—0463(2019)19—0148—01语言是随着社会实践的不断发展而发展的。

词意也是如此,正是有了一个个词汇,人们才能将自己的生活,文化及心理等各种活动的感受准确,清楚地表达出来。

这一方面说明了词汇在人类语言和生活中的重要性,另一方面也说明了词汇的意义和使用会不可避免地受到语言所产生的各种环境因素的制约。

生活在不同地区的人们,在表示相同或相近的事物时,可能运用的词汇不同,这样就造成了不同语言在意义上的差异性。

一般来说,英语词义比较灵活,词义的范围比较广,丰富多变,而且词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。

而汉语词义不如英语词义那么灵活,其含义范围比较窄,表意较为精确,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性较大。

因此,英汉翻译过程中词汇现象的对比应该从词义,词的搭配能力及词序三方面进行分析。

一、词的意义方面1.明确对应在英语词汇中,有些词所表达的意义,在汉语中可以完全找到对应的词来表达,这种现象称之为明确对应。

在明确对应中,常见的词类主要有专有名词,专业术语及日常生活中的一些事物的名称,如,The United Nations(联合国);Sodium(钠);taxi(出租汽车)等。

在这类词汇中,基本是一词,无同义词,近义词之说,就翻译而言,难度相对小一些。

2.部分对应在英汉翻译过程中,英语中有些词与汉语中有些词在意义上只有部分对应,就其词义的范围来讲,有广狭之分。

如,cousin(表兄弟);president(校长,总统);morning(早晨,上午)等等。

在这些词汇中,很明显,英语的词义要比其对应的汉语词汇所涵蓋的意义要更广一些。

而在下面的这些词汇中,其词义要比它所对应的汉语词义要窄一些。

如,open(开);say (说);eat(吃)等等。

英汉词汇语义对比

英汉词汇语义对比

英汉词汇语义对比学号:19910522 班级:英语二班13K1 姓名:鲍俊喜摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言是在不同领域由于不同的文化背景产生了不同的差异且中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。

关键词:语义对比对应差别1.引言词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中,两者又以语义学的对比差异显得更为突出。

词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表达一定的意义。

中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。

2.汉英词汇总体对比英汉词汇语义对比主要有以下几种情况:2.1就像《英汉翻译的理论与方法》中说到“英汉词汇语义完全对应人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。

”这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。

例:Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学,这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。

2.2英汉词汇语义假对应。

《外语与外语教学》中说“英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事”这种情况被称为假对应。

(1)如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife).(2)如rest room并不是汉语中的休息室。

浅谈英汉词汇文化意义的差异性

浅谈英汉词汇文化意义的差异性

浅谈英汉词汇文化意义的差异性语言学家将文化定义为:“文化就是一个人为了让自己的行为被其社会成员所接受而必须知道或相信的任何东西并且按着这些要求去行事。

文化是从社会习得的知识,从某种意义上说,习得一种语言就意味着习得那种语言所关联的文化。

可见语言与文化密切相联,不同的民族具有不同的文化,语言词汇则是最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。

英汉语言中许多词汇都常带有特定的文化信息,此种文化信息在交际中发挥着功能作用,即可称为文化功能。

英语和汉语产生、发展于不同的文化背景,各自独特的文化必然会反映在其词语中,词汇不只仅限于表达表层的所指意义,而是蕴涵着深层的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵, 能生动地体现语言文化的差异性。

学习英语时通过对词汇文化意义的了解学习从而对英美等国的风俗习惯、价值观念、思维方式、行为规范、审美意识等有所了解,这将有利于提高对中外文化差异的敏感性和鉴别能力,克服文化差异造成的跨文化交际障碍、避免语用失误。

一、英汉词汇文化意义差异的含义通常英汉词汇意义都是由两部分组成:一是指称意义,这是词汇的原本含义。

一般来说,这一部分意思是词语的字面意思,或者说是表层意思,在字典里能找到的解释;二是词汇的文化意义,这是词义的隐含意义,这部分能显示特有的民族文化特色,在字典里找不到这方面的解释。

人类是通过语言来反映主观世界和客观世界的,但由于人类不同群体所处的环境、历史、政治和经济各不相同,对客观世界的感知结果也不尽相同,许多词汇都带有与本民族特有的文化密切相关的内涵意义,由此构成不同语言词汇意义的文化差异。

英汉两种语言都有大量对应的词语,其意义有许多共同的地方,但在文化背景方面,意义有较大差异。

这就是英汉词汇文化意义的差异性。

二、英汉词汇文化意义差异的表现形式英汉词汇文化意义的差异性主要体现在下列几个方面:1.文化意义部分相同在英汉两个民族的文化中,对应词语在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其它方面却不会。

英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略

英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略

静态对等
追求原文和译文在形式和内容上的对等。这种方法关 注字面上的对等,如词汇、句式和语序的对等,而不 太关注语境和文化背景。
04
英汉翻译实践与案例分析
英汉文学翻译实践
01
总结词
02
详细描述
文化传递、情感传达、语言艺术性
文学翻译要将原作的思想感情、风格 特色、语言艺术进行全面传递,使目 标语言的读者能够感受到原作的魅力 。
语言是文化的重要组成部分,词汇作为语言的基石,承载着丰富的文化内涵。在英汉翻译中,词汇语 义的差异往往反映了两种文化的特色与差异。
文化意象的转换
在翻译过程中,对于具有特定文化意象的词汇,需要进行合理的转换,以保留原文的Hale Waihona Puke 化韵味。文化背景与翻译策略选择
地域文化
不同地域文化背景下的词汇具有独特的含义和表达方式 。在翻译过程中,需要考虑词汇背后的地域文化特征, 以确保翻译的准确性。
对英汉翻译教学的启示
01
02
03
英汉翻译教学应注重词汇语义差异的 讲解,帮助学生了解两种语言在词汇 层面的不同之处。
翻译实践应注重选择正确的翻译策略 ,并强调语境在理解原文和选择翻译 策略中的重要性。
翻译教学应注重培养学生的跨文化意 识,以便更好地理解和处理不同文化 背景下的词汇语义差异。
THANKS
英汉翻译中的词汇语义比较与翻译 策略
xx年xx月xx日
目录
• 引言 • 英汉翻译中词汇语义比较 • 英汉翻译中的翻译策略 • 英汉翻译实践与案例分析 • 英汉翻译中的文化因素与翻译策略选择 • 结论与展望
01
引言
研究背景与意义
01
英语和汉语是世界上使用最广泛的两种语言,但它们在词汇语义方面存在很大 的差异。

英汉词义对比

英汉词义对比

在英汉翻译中,正确理解原语(source language)的词义,并在译入语(target language)中选择恰当的词语是翻译过程中极其重要的环节。

但很多初学者往往把词汇意义等同于双语字典上的释义,认为翻译就是英语和汉语之间进行词汇的替换。

这样就会出现翻译中虽然将所有的英语词语都译成对应的汉语词语,可整篇译文却不知所云或意义与原意有很大差异的现象。

鉴于此,本文拟从词的词汇意义和文化意义等方面,对英汉词义的语用功能及翻译问题进行论述。

一、词义词义是人类认知和情感的反映,既与语言的外部世界相联系,也与语言的内部功能相联系。

词义的内涵可从两个方面去理解:1.词义的指称意义当人们使用特定的语言符号指称一定的事物、事件或经历,并在一定的社会范围内得到认可时,这一语言符号便进入了语言体系,并具有了意义潜势。

而意义的潜势,是在一个中性的语境(指词汇的使用不受语言使用者的主观影响,也不受句法、修辞等因素的影响)中出现的意义,通常被称为词汇的指称意义。

例如,“母亲”的指称意义就是指“成年的有子女的女性”。

词的指称意义可分为字面意义和文化意义。

字面意义是指“单个词语最先在词语使用者头脑中唤起的概念或形象”。

词义同它所指称的事件、事件之间的关系是在一定的社会范围内得到认可的,因此也就必然带上特定的社会群体的色彩,包括社会群体特定的地理、历史、社会、文学、风俗等特征,这便形成了语言符号的文化意义。

2.词义的语用意义语用意义的实质是语言符号与语言使用者之间的关系,即根据字面意义对语言的言外之意所做出的推断。

例如,如果一个人想告诉对方“汤姆昨天让他驾驶一辆新的阿斯顿马丁牌小轿车”,那么他至少可以选用如下的三种表达法:(1)Tom let me drive his new Aston Martin yesterday.(2)Tom let be drive his new car yesterday.(3)Tom let me drive his new vehicle yesterday.这三句话表达的字面意义大致相同,但含义却有很大的差别。

浅谈英汉词汇语义差别

浅谈英汉词汇语义差别

浅谈英汉词汇语义差别[摘要]词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。

[关键词]词汇语义对比对应差别英汉词汇语义对比主要有以下几种情况:一、英汉词汇语义完全对应人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。

这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。

例:Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft 气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。

二、英汉词汇语义假对应英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事,这种情况被称为假对应。

1.如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife)。

2.如rest room并不是汉语中的休息室。

在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用,这是厕所的委婉说法。

汉语中的休息室应译为英语中的lounge或lobby。

3.另如Labour Day 在我国指“五·一”国际劳动节,而在美国和加拿大等国指九月的第一个星期一的劳动节。

4.Drug Store并不是汉语中的药店,而是小杂货店。

三、英汉词汇语义部分对应英汉词汇语义大部分属于部分对应,这种对应仅谈以下二种情况:1.汉语词汇语义>英语词汇语义即汉语中的一个概念相当于英语中的两个或更多概念。

英汉词汇意义对比及其翻译方法探析

英汉词汇意义对比及其翻译方法探析

2312019年45期总第485期ENGLISH ON CAMPUS英汉词汇意义对比及其翻译方法探析文/朱 杰有“You are a luck dog.(你真幸运)”形容被好运眷顾的人;有“Love me, Love my dog.(爱屋及乌)”形容爱一个人而连带地关心与他有关的人或物;有“Dog does not eat dog.(盗亦有道)”指即使是盗贼也有其道义。

正是由于文化背景的不同,造成词汇在英汉语言中使用时截然相反的意义。

其次,使用语境不同。

汉语语言博大精深,这就造成了一个英语词汇会有对应的多个汉语意义。

举一个简单的例子。

我们熟悉的单词“spring”作为名词词性就至少有三种基本词义。

(1)There’s a feeling of spring in the air today. (2)There are several hot springs in the area. (3)The mattress has lost its spring. 在上述三个句子中,我们要根据具体的语境语义来判断“spring”是何意义。

第(1)句相对理解比较容易,时间状语“in the air(在空气中)”和所有格表达中“feeling(气氛)”暗示在空气中弥漫的气息,我们就能判断第(1)句中“spring”表示“春天,春季”,“a feeling of spring”指“春的气息”。

第(2)句理解的关键在于“hot springs”这一词组。

“spring”作名词用时通常是不可数名词,但此句中“spring”却加了“s”,而且和形容词“hot”连用。

我们判断第(2)句中“spring”表示“泉”,“hot spring”就是我们通常所说的“温泉”。

我们在看第(3)句时也许不能马上理解其意思,我们可以结合其主语进行语义判断。

“mattress”表示“床垫”,我们看到“床垫”马上联想到舒服、舒适,而这柔软舒适的特性是因为床垫中所安装的弹簧具有的,通过语境理解应该是床垫失去弹性了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈翻译中英汉词汇意义比较
龚蒙1乔春梅1王洋1龚磊21.商丘学院;2.浙江金华
【摘要】翻译的方法、技巧和理论是建立在语言对比的基础之上的,所以在英汉两种语言的翻译实践中,十分有必要对比这两种语言的异同,尤其是相异之处,掌握它们的特点。

从翻译的角度来讲,对比英汉两种语言应从以下几方面着手:词汇、句子、修辞、逻辑思维和表达方式。

本文主要从词汇的意义方面来对英汉两种语言的词汇进行比较。

【关键词】英语汉语翻译词汇意义对比
在语言学习中,词法和句法的学习在语言学习中有很大的意义。

人们只有先学会了单个词才有可能选词造句,进而学会句法。

而英汉两种语言分属印欧语系和汉藏语系,两者之间存在着巨大差异,这种差异首先反映在词汇上,与翻译密切相关的因素主要包括词意、词性和词的音律和节奏等。

一、词意相符或基本相符众所周知,人类生活在共同的生态和历史环境中,人的感官功能、基本心理过程和思维结构大体相当。

因此,除了语言的特定语义构成环境参照以外,还有一个更广泛的共同的一般语义构成环境。

所以不同语言间必然存在词义相符的关系。

有些词语在没有特指语言环境的情况下,只具备指称意义。

例如:house房子room房间lake湖泊sunshine阳关汉语中有些词的指称意义和语用意义同时兼备。

如在汉语中我
们提到“鹦鹉”人们想到的是它模仿人说话的特殊能力,有“人云亦云、鹦鹉学舌”的贬义,这与英语如出一辙。

那本书的作者没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。

Thatbook,whoseauthordoesn’tseemtohavehisownviewpoint,isfullofparrot-learnedknowledge.值得注意的是在寻找词意相符的对应词语时,容易找到貌似对应的假对应词语,如英语中的“eatone’swords”意思是收回某人所说的话,和汉语里的“食言”意_______义不同;又如英语里的farmer与peasant和汉语中的“农民”并不相符。

Peasant字英语中带贬义,有“未受教育的人;无礼貌的人”之意,而farmer则比较中性,但farmer是拥有大片土地或农庄的人,“农民”则与其不可同日而语。

二、词的指称意义相同,但语用意义不同先看下面一句话的英译:武行者心中要吃,哪里听他分说,一声喝道:“放屁!放屁!”NowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeatandsohowcouldhebewillingtolistentothisexplanation?Hebellowedforth,“passyourwind—passyourwind!”(施耐庵《水浒传》,赛珍珠译)“放屁”和passyourwind似乎是对应的,但只是指称意
义,从语用意义的角度看,武行者这里不是命令别人去做什么,而是不耐烦对方的啰嗦。

译文显然是误解了作者的原意,可以翻译为nonsense或者bullshit.三、词的文化意义差别1词汇文化载荷量不相等。

汉英词汇中有很多文化载荷量不相等,英语中的wine指用水果酿制而成的酒;而汉语中的“酒”指代的是一切含酒精的饮料,白酒、果酒、药酒和啤酒都包括在内。

英语中父母一代的长辈,无论是父系还是母系,一个uncle统称全部男性,一个aunt统称全部女性;而汉语则泾渭分明,有伯、仲、叔、姑、舅、姨。

Family通常只包括一对夫妇和他们未成年的子女;而在中国就指三世四世甚至是五世同堂。

2.词汇折射的文辉个性零对应。

英语中的strip-tease(脱衣舞),streak(裸奔),queen(脂粉气的同性恋男子)等词汇是英美奇异的反主流文化和颓废文化在语言上的折射,所反映的文化特异性在汉语文化的“空缺”:扶贫、菜篮子、希望工程、五讲四美三热爱、三个代表、双规等,在英美国家却没有。

3.词汇的文化内涵空白。

由魔鬼撒旦变成的serpent因引诱了亚当和夏娃偷吃了善恶树上的禁果,而成为“教唆他人违抗上帝旨意”的化身,其特殊的文化内涵是“蛇”所无法表达的。

汉语中对“梅兰竹菊”赋予了很深刻的文化内涵,称为四君子,而bamboo在英语中只不过是普通植物名而已,无文化伴随意义。

四、词的搭配意义不同的词有着不同的搭配范围;同一个词与不同的词搭配,往往会产生不同的联想,被赋予不同的意义。

1.词的搭配范围不同。

含英语里看似对应的某些词汇,由于受到各自语言文化的限制,其使用会有很大的限制性,因而影响到搭配范围。

如汉语中“穿”只能与衣物搭配,而英语中的wear则既可以搭配衣服,又可以与香水、手表、眼镜、帽子”等共现。

2.汉英词语搭配中的“同义重复”现象比较。

合成词(compounding)在英汉两种语言中都出现。

(1)复合式:(1)联合型:道路、骨肉(2)偏正型:皮鞋(3)补充型:提高、车辆(4)动宾型:司机(5)主谓型:烅烄烆地震(2)附加式(1)词缀+词根:老虎(2)词根+词缀:刷子、红彤彤(3)重叠式:烅烄烆姐姐由此可见,汉语构词搭配中“同义反复”现象十分普遍,这与汉语构词结构的“双音节化”特点有密切关系。

再看英语中常见的合词法模式:1.名词+名词:milkman,babyblanket2.形容词+名词:blackbird,greenhouse3.名词+动词-er:babysitter,canopener4.方向性小品词+动词:overstate,烅烄烆understate英语合成词的构词成分之间通常有修饰或限制的关系,因此,合成词中很少有出现“同义反复”的可能。

通过比较可看出,由于英汉构词法方面的差异,“同义反复”现象在汉语词汇中十分普遍,而在英语中十分少见。

正因为英汉语词汇之间有很多差异,所以词汇翻译不可能达到一一对应的程度,在翻译中不是以一个汉语词套一个英语词,也不是用
一个英语词去套一个汉语词,而是要在通晓两种语言差别的基础上掌握一定的词汇翻译技巧。

只有熟练运用各种技巧,才可能将本不通顺的句子变得通顺,才不至于曲解原文,让读者受害。

参考文献:[1]戴卫平,裴文斌,2008,《英汉文化词语研究》[M].,北京,科学出版社[2]傅晓玲,尚媛媛,曾春莲,2004,《英汉互译高级教程》[M].,广州,中山大学出版社[3]郝丽萍,李红丽,白树琴,2006,《实用英汉翻译理论与实践》[M].,北京,机械工业出版社[4]马爱英,2006,《中英文化翻译—当代中国文本诠释个案研究》[M].,北京科学出版社[5]邵志洪,2005,《汉英对比翻译导论》[M].,上海,华东理工大学出版社[6]叶子南,2001,《高级英汉翻译理论与实践》[M].,北京,清华大学出版社[7]张春柏,2003,《英汉汉英翻译教程》[M].,北京,高等教育出版社357文化与传播 __。

相关文档
最新文档